国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治文獻(xiàn)英譯“地道性”探微
——西方新修辭學(xué)“認(rèn)同”理論視角

2017-03-10 07:34張佑明
關(guān)鍵詞:伯克譯文受眾

張佑明

(廣東科技學(xué)院 ,廣東 東莞 523083)

政治文獻(xiàn)英譯“地道性”探微
——西方新修辭學(xué)“認(rèn)同”理論視角

張佑明

(廣東科技學(xué)院 ,廣東 東莞 523083)

本文借鑒了新修辭學(xué)代表人物肯尼斯.伯克的“認(rèn)同”理論,分析了修辭者與受眾的關(guān)系,指出政治文獻(xiàn)譯文具有“地道性”才能為受眾所接受和認(rèn)同。

政治文獻(xiàn)英譯;地道性;認(rèn)同

隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),特別是外交政策由“韜光養(yǎng)晦”轉(zhuǎn)向“有所作為”,相鄰國(guó)家對(duì)我國(guó)的“和平崛起”疑懼漸起,加之某些別有用心的國(guó)家不斷散布和渲染“中國(guó)威脅論”,這些都構(gòu)成了我國(guó)和平發(fā)展道路上的羈絆和障礙。

政治文獻(xiàn)漢譯英是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要組成部分,其內(nèi)容涉及國(guó)家的大政方針、治國(guó)理念、國(guó)情民意和重大的思想理論路線等,是國(guó)外受眾了解我國(guó)政府的立場(chǎng)、主張和政策等的重要信息渠道。政治文獻(xiàn)翻譯事關(guān)如何向國(guó)外受眾宣傳、解釋和說(shuō)明我國(guó)的和平發(fā)展理念,以打消他國(guó)的疑慮,挫敗“中國(guó)威脅論”的陰謀,因?yàn)檎挝墨I(xiàn)翻譯的目的 “根本在于贏得受眾,為中國(guó)選擇的道路、體制和發(fā)展模式做出西方受眾聽(tīng)起來(lái)未必完全順耳,卻覺(jué)得言之成理的解釋、辯護(hù)或宣揚(yáng)。(劉亞猛,2004)”本文擬從西方新修辭學(xué)“認(rèn)同”理論的角度,探討我國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯中語(yǔ)言地道表達(dá)對(duì)實(shí)現(xiàn)外宣目標(biāo)的重要性。

一、 西方新修辭學(xué)“認(rèn)同”理論

“認(rèn)同”理論(Identification)是新修辭學(xué)代表人物之一的肯尼斯.伯克(Kenneth Burke)修辭理論的核心內(nèi)容,鞠玉梅(2012)譯之為“同一”,并對(duì)此做了較為詳細(xì)地解釋:“通俗地說(shuō),‘同一’指說(shuō)聽(tīng)者雙方在交往中取得的一致性。‘同一’來(lái)自于‘物質(zhì)’( substance) 這一概念。人類本身是由各種物質(zhì)或特性構(gòu)成的,這些物質(zhì)或特性包括人體本身、職業(yè)、朋友、活動(dòng)、信念和價(jià)值觀等等。當(dāng)我們與他人享有某些共同‘物質(zhì)’,如參與同一個(gè)活動(dòng)、信仰相同的宗教、擁有共同的審美觀等時(shí),我們就是‘同質(zhì)’( consubstantial) 的,也就與他人取得了同一?!?/p>

伯克的“認(rèn)同”思想來(lái)源于古典修辭學(xué)的“說(shuō)服”理論,亞里士多德(1954)認(rèn)為“修辭學(xué)的定義可以這樣下,在每一事例上發(fā)現(xiàn)可行的說(shuō)服方式的能力?!笨梢?jiàn),古典修辭學(xué)理論的核心是“說(shuō)服”,它強(qiáng)調(diào)通過(guò)言語(yǔ)操控人們的情感、態(tài)度和行為,“修辭術(shù)的整個(gè)任務(wù)在于影響聽(tīng)眾的判斷。(亞里士多德,2006)”而伯克(Burke, 1969)將修辭定義為“人們使用詞匯形成態(tài)度或誘發(fā)行動(dòng)?!眱烧叨紡?qiáng)調(diào)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行勸說(shuō)的作用,伯克并由此定義延伸出了“認(rèn)同”的概念。但伯克認(rèn)為“認(rèn)同”不是對(duì)“說(shuō)服”的替代,而是補(bǔ)充,因?yàn)椤爸劣凇J(rèn)同’和‘勸說(shuō)’之間的關(guān)系,我們不妨記?。阂粋€(gè)演講者是通過(guò)使用文體同一的方式來(lái)勸說(shuō)聽(tīng)眾的。(從萊庭、徐魯亞,2007)”顧曰國(guó)(1990)也認(rèn)為, “Burke 的‘認(rèn)同’理論是對(duì)亞里士多德的勸說(shuō)理論的繼承和發(fā)展,也是本世紀(jì)以來(lái)重要的修辭學(xué)思想之一?!?/p>

“認(rèn)同”和“說(shuō)服”兩種理論的共同點(diǎn)在于均強(qiáng)調(diào)以受眾為中心,如亞里士多德(1991)認(rèn)為,“演說(shuō)者不僅必須考慮如何使他的演說(shuō)能證明論點(diǎn),使人信服,還必須顯示他具有某種品質(zhì),懂得怎樣使判斷者處于某種心情?!辈苏J(rèn)為,修辭的條件之一是擁有聽(tīng)眾這一“本質(zhì)上的說(shuō)話對(duì)象”,強(qiáng)調(diào)“聽(tīng)者在建構(gòu)話語(yǔ)時(shí)的重要性” (柴改英,張翠梅,2007)。兩種理論的不同之處在于修辭者與受眾之間的關(guān)系。古典修辭學(xué)代表人物之一的高爾吉亞(Gorgias)認(rèn)為,修辭是“用言辭勸說(shuō)的能力,而不是武力征服。這種能力就是雄辯。(從萊庭,徐魯亞,2007)”換言之,在高爾吉亞看來(lái),修辭不是武力征服而是言辭征服,他所暗示的是,修辭者或雄辯家與受眾之間是一種赤裸裸的勸說(shuō)關(guān)系,修辭者以一種居高臨下的態(tài)度,通過(guò)精心設(shè)計(jì)的話語(yǔ),以施壓的方式將自己的主觀意志強(qiáng)加于受眾,后者只能被動(dòng)接受,二者之間在某種程度上是一種對(duì)抗性的關(guān)系,也就是說(shuō),“說(shuō)服”是一種單向的過(guò)程。與此相反的是,在“認(rèn)同”理論中,受眾是處于主動(dòng)地位的,他主動(dòng)參與話語(yǔ)的建構(gòu),勸說(shuō)的結(jié)果是雙方都可以接受的,與“勸說(shuō)”理論迥異的是,“認(rèn)同”理論是一個(gè)雙向的過(guò)程,正如伯克所指出的,修辭研究“用語(yǔ)言這種符號(hào)誘使那些本性能對(duì)符號(hào)做出反應(yīng)的動(dòng)物進(jìn)行合作。(Burke, 1969)”可見(jiàn),“認(rèn)同”理論強(qiáng)調(diào)的是“合作”,通過(guò)互動(dòng),解決分歧,增進(jìn)理解,達(dá)成一致。

伯克認(rèn)為,“認(rèn)同”離不開(kāi)“分離”(dissociate),沒(méi)有“分離”就沒(méi)有“認(rèn)同”,兩者既對(duì)立又辯證統(tǒng)一。在伯克看來(lái),每個(gè)人在生物學(xué)上都是獨(dú)立存在的、彼此相異的個(gè)體,人與人之間不可避免地存在著興趣、能力、個(gè)性、態(tài)度等方面的差異,兩個(gè)完全一樣的生物個(gè)體在自然界和人類社會(huì)是不存在的,個(gè)體的差異性導(dǎo)致了人與人之間的孤立和分離,也正是因?yàn)閭€(gè)體間客觀存在著孤立和分離,而人類又總是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的追求彼此的認(rèn)同,就使通過(guò)溝通和交際化解彼此間的分歧成為必然。修辭就是試圖溝通生來(lái)存在、不可避免的孤立和分離的狀態(tài)。(Sonja K. Foss et al, 2002)

二、“認(rèn)同”理論對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的啟示

諾德(2001)認(rèn)為翻譯歷來(lái)都是一種“目的性行為”,政治文獻(xiàn)翻譯也不例外,其實(shí)質(zhì)就是一種意識(shí)形態(tài)的對(duì)外推介,推介的重點(diǎn)是源語(yǔ)的政治主張和觀點(diǎn),但我國(guó)的政治文獻(xiàn)翻譯中包含大量反映中國(guó)特色的政治內(nèi)容和國(guó)情民俗, 對(duì)普通西方讀者來(lái)說(shuō),這些都是帶有異域色彩的陌生內(nèi)容。在對(duì)外推介的過(guò)程中,如何讓西方讀者易于甚至樂(lè)于接受這些帶有異域色彩的陌生物,修辭的作用就至關(guān)重要了。

在西方修辭學(xué)看來(lái),所有語(yǔ)言行為都屬于修辭行為,任何語(yǔ)言都是修辭的過(guò)程(陳小慰,2012)。政治文獻(xiàn)翻譯作為書(shū)面翻譯的一種形式,是不同語(yǔ)言之間的筆頭交流形式,是人類借用語(yǔ)言這種象征符號(hào)來(lái)進(jìn)行的一種交流和溝通,無(wú)疑也屬于修辭行為。

修辭者與受眾的關(guān)系構(gòu)成了西方現(xiàn)代修辭學(xué)最基本的關(guān)系。如前所述,修辭者與受眾之間是一種雙向的、互動(dòng)的關(guān)系。受眾從來(lái)都不是被動(dòng)的、無(wú)條件的接受信息,面對(duì)某一主張或觀點(diǎn),他們可能接受或排斥,贊成或反對(duì),堅(jiān)守或改變立場(chǎng),采取或放棄某個(gè)預(yù)期行動(dòng)。比利時(shí)哲學(xué)家和修辭學(xué)家凱姆· 帕爾曼(Chaim Perelman,1949)指出,“任何一種論辯,其目標(biāo)都是為了營(yíng)造或加強(qiáng)人們內(nèi)心對(duì)某個(gè)論點(diǎn)的信服和認(rèn)同。有效的論辯能夠促使聽(tīng)者按照修辭意圖采取相應(yīng)行為,至少在聽(tīng)者心目中營(yíng)造一種只要時(shí)機(jī)恰當(dāng),愿意采取某個(gè)行動(dòng)的意愿?!?為了促使受眾按照修辭者的意愿行事,修辭者必須根據(jù)受眾的具體情況(如信念、好惡、世界觀、價(jià)值觀、文化背景、教育程度等),仔細(xì)分析、精心構(gòu)筑或適當(dāng)調(diào)整話語(yǔ),以爭(zhēng)取認(rèn)同,說(shuō)服受眾,達(dá)成自己的預(yù)期目的。

伯克認(rèn)為,說(shuō)服是認(rèn)同的結(jié)果(Foss et al.2002),就政治文獻(xiàn)翻譯而言,要想說(shuō)服受眾,首先是取得他們對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯內(nèi)容的認(rèn)同。陳小慰(2012)認(rèn)為,從實(shí)踐層面而言,處于不同社會(huì)文化環(huán)境,面對(duì)各自不同的受眾,不同語(yǔ)言有不同的修辭傳統(tǒng),使用不同的修辭策略實(shí)現(xiàn)某個(gè)修辭動(dòng)機(jī)或目的。政治文獻(xiàn)翻譯的受眾是文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)等與我國(guó)不同的國(guó)外讀者,他們中不少人對(duì)中國(guó)持以懷疑甚至敵意的態(tài)度,譯者更應(yīng)該根據(jù)他們的修辭傳統(tǒng)來(lái)確定翻譯策略,以吸引、打動(dòng)和說(shuō)服他們,爭(zhēng)取他們對(duì)政治文獻(xiàn)內(nèi)容的認(rèn)同。

當(dāng)今世界是一個(gè)多元而又分離的社會(huì),各國(guó)政治制度、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)模式、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史發(fā)展和民族文化不盡相同,與此同時(shí),科技進(jìn)步帶來(lái)的全球化使各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易等融為一體,相互依存,須臾不可分離,國(guó)與國(guó)間既競(jìng)爭(zhēng)又合作,各國(guó)均難以置身事外,獨(dú)善其身,或主動(dòng)或被動(dòng)加入到全球化的滾滾洪流中。改革開(kāi)放后特別是全球化的今天,中國(guó)與世界的聯(lián)系日趨緊密,但同時(shí),中國(guó)的政治制度和意識(shí)形態(tài)又與許多國(guó)家相差甚大。我國(guó)的大政方針、治國(guó)理念、國(guó)情民意和重大的思想理論路線等,往往為國(guó)外讀者不解、曲解甚至誤解,為我國(guó)的和平發(fā)展和大國(guó)崛起帶來(lái)諸多阻力和障礙。要想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中謀一席之地,我們只能通過(guò)與他國(guó)的交流和交往來(lái)彌合分歧,化解矛盾,增加了解,強(qiáng)化互信,以取得世界的認(rèn)同。

三、政治文獻(xiàn)翻譯“認(rèn)同”實(shí)現(xiàn)的途徑——地道性

政治文獻(xiàn)的翻譯,方家歷來(lái)見(jiàn)仁見(jiàn)智,不少學(xué)者堅(jiān)持“異化”的策略,在語(yǔ)言表達(dá)上強(qiáng)調(diào)“以我為主”。我國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的權(quán)威程鎮(zhèn)球老先生(1980)就曾明確指出:“政治性或文學(xué)性的東西,由于民族文化、歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣等等的不同,譯成外語(yǔ),讀起來(lái)很難像外國(guó)人自己寫(xiě)的文章那樣?!衙珴蓶|同志的著作譯成英語(yǔ),要求譯文像英美人寫(xiě)的文章一樣,這是不可能的,也沒(méi)有必要?!背汤舷壬囊馑际牵挝墨I(xiàn)翻譯的地道性既無(wú)可能實(shí)現(xiàn)也無(wú)必要追求。對(duì)此,陳明明(2014)也持類似觀點(diǎn):“‘生硬’是黨政文件翻譯存在的主要問(wèn)題”,其原因在于“黨政文件從根本上來(lái)說(shuō),就不是給外國(guó)人看的,它有本身固定的‘范式’, 它的受眾就是中國(guó)黨政干部、黨員。中國(guó)官員有自己的套路和說(shuō)法,有自己的表述方法,翻譯能改變的非常少,能做的只是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡可能做一些技術(shù)上的處理,消除一些障礙?!闭挝墨I(xiàn)翻譯必須講政治,所以忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確無(wú)誤地向國(guó)外受眾傳遞我國(guó)政府的政治信息是政治文獻(xiàn)翻譯對(duì)外宣傳的首要任務(wù),這一點(diǎn)天經(jīng)地義,無(wú)可厚非。但我們不應(yīng)忽視的是,政治文獻(xiàn)譯文的受眾,既有熟諳中國(guó)國(guó)情的外國(guó)專家,也有對(duì)中國(guó)所知甚少甚至一無(wú)所知的一般西方讀者,要他們明確無(wú)誤地理解和把握結(jié)構(gòu)臃腫、語(yǔ)義重復(fù),術(shù)語(yǔ)艱深的譯文所傳遞的信息要旨,實(shí)在是勉為其難,輕者令其對(duì)譯文知難而退,了無(wú)閱讀興趣,重者以文害意,偏離、誤解譯文的原意,給國(guó)家和政府造成負(fù)面影響,政治文獻(xiàn)翻譯的外宣意義和效果安在呢?

眾所周知,中英文各有其約定俗成的修辭傳統(tǒng),中文重言者,重達(dá)意,用詞華麗,對(duì)仗工整,但邏輯松散,語(yǔ)義重復(fù),而英文重受眾,重勸說(shuō),簡(jiǎn)潔明快,且層次清晰,邏輯嚴(yán)密。政治文獻(xiàn)英譯時(shí),譯者不能簡(jiǎn)單地將中文轉(zhuǎn)換成英文,而應(yīng)貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,以他們易于理解的方式,用地道的英文表達(dá)來(lái)獲取他們的理解、接受和認(rèn)同,若生搬硬套,逐字對(duì)譯或死譯,易形成不合英文語(yǔ)法規(guī)范、邏輯不清、冗贅?lè)睆?fù)的“中式英語(yǔ)”,有礙讀者的理解,其接受和認(rèn)同我國(guó)政治理論的意愿又從何談起呢?

例如:

科學(xué)發(fā)展觀,第一要義是發(fā)展,核心是以人為本,基本要求是全面協(xié)調(diào)可持續(xù),根本方法是統(tǒng)籌兼顧。

譯(1)The Scientific Outlook on Development takes development as its essence, putting people first as its core, comprehensive, balanced and sustainable development as its basic requirement, and overall consideration as its fundamental approach.

漢語(yǔ)“咬文嚼字”,這幾個(gè)詞(底線處)原本就意義相近,之所以要這樣說(shuō),意在強(qiáng)調(diào),這是漢語(yǔ)的習(xí)慣,無(wú)可厚非。從譯文可以看出,其行文用字的方式和原文幾乎完全一致:漢語(yǔ)四個(gè)小句平行鋪排,英譯文行文也如出一轍;漢語(yǔ)一逗到底,英譯文也不分邏輯層次,生搬硬套,完全是用英語(yǔ)寫(xiě)漢語(yǔ)。其實(shí),這段文字原本可以這樣處理的:

譯(2) The Scientific Outlook on Development focuses on the comprehensive development that is people-oriented, balanced and sustainable, with an overall consideration as its approach..

(賈一村,單宇鑫,賈文波,2015)

對(duì)比來(lái)看,例(2)明顯比例(1)譯得更地道一些。原文中那幾個(gè)詞,原本就意義相近,譯文根本就無(wú)需跟著原文亦步亦趨,依葫蘆畫(huà)瓢。從譯(2)來(lái)看,用詞簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)主次分明,充分展示了英語(yǔ)長(zhǎng)于結(jié)構(gòu)照應(yīng)、語(yǔ)法手段豐富完備的特點(diǎn)。兩相對(duì)照,地道性方面孰勝孰劣,高下立判,而哪則譯文更為目的語(yǔ)讀者所接受,就是不言自明的事了,正如肯尼斯·伯克所說(shuō),“只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話,在言辭、姿勢(shì)、聲調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無(wú)二致,也就是說(shuō),只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個(gè)人的言談方式時(shí),我們才能說(shuō)服他?!?劉亞猛,2004)

再如,漢語(yǔ)“八榮八恥”最初的譯文是“Eight Honors and Eight Dishonors”,按照中文逐字譯出,對(duì)仗工整似又嚴(yán)絲合縫,但這頗具中國(guó)特色的表達(dá)卻令西方讀者在初次接觸時(shí)難明其意,一位美國(guó)記者見(jiàn)此卻自然聯(lián)想到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Does and Don’ts”,將其套譯為“Eight Does and Eight Don’ts ”,言簡(jiǎn)意賅又明確達(dá)意,更能為西方讀者所理解和接受。又如,2015年《政府工作報(bào)告》中“攔路虎”一詞譯為“tigers in the way”,似乎值得商榷。因?yàn)椋鳛橛黧w,英語(yǔ)更習(xí)慣于用“l(fā)ion”來(lái)表達(dá),如“置身虎穴”為“to put one’s head in the lion’s mouth”,“狐假虎威”為“ass in the lion’s skin”等,故“攔路虎”一詞,似應(yīng)遵循英語(yǔ)中約定俗成的表達(dá),譯為“a lion in the way”更佳。

“當(dāng)你向一國(guó)民族提供翻譯作品時(shí), 該民族幾乎總是把它視為一種對(duì)本土文化的粗暴侵犯” (Victor Hugoin,Lefevere, 2004), 尤其是具有中國(guó)特色的政治文獻(xiàn)翻譯,它代表著與受眾截然不同的政治觀和社會(huì)價(jià)值觀, 具有潛在顛覆性, 必然遭到受眾心理上本能的抵觸和抵制,如果譯文表達(dá)又與其熟悉的修辭方式不符,必然招致他們的反感和排斥。其結(jié)果就是我們自說(shuō)自話,世界聽(tīng)見(jiàn)了我們的聲音,卻不一定聽(tīng)進(jìn)了我們的聲音。正如前總理溫家寶在2007年發(fā)表的《關(guān)于社會(huì)主義初級(jí)階段的歷史任務(wù)和我國(guó)對(duì)外政策的幾個(gè)問(wèn)題》一文中指出的那樣,政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)“善于運(yùn)用靈活多樣的對(duì)外宣傳和交往方式,盡量使用國(guó)際社會(huì)聽(tīng)得懂、易理解的語(yǔ)言和喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式進(jìn)行交流,增強(qiáng)宣傳的有效性,努力引導(dǎo)各方面客觀理性地看待中國(guó)的發(fā)展和國(guó)際作用,營(yíng)造友善的國(guó)際輿論環(huán)境”。

四、結(jié)語(yǔ)

政治文獻(xiàn)翻譯的目的,是讓國(guó)外受眾了解中國(guó)的路線、方針和政策,樹(shù)立我國(guó)良好的國(guó)際形象,爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán),但這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),有賴于政治文獻(xiàn)翻譯的內(nèi)容是否為目的語(yǔ)讀者所接受和認(rèn)同。由于中西方修辭傳統(tǒng)和修辭習(xí)慣的巨大差異,語(yǔ)言的地道性就顯得尤為重要了,因?yàn)椤耙粋€(gè)民族普遍接受的話語(yǔ)表述傳統(tǒng),在另一個(gè)民族中可能被視為偏離規(guī)范,唯有熟悉的行文組篇方式才能有效影響受眾,否則很難達(dá)到預(yù)期效果” (陳小慰,2012) ,因此,語(yǔ)言表達(dá)的地道性是實(shí)現(xiàn)政治文獻(xiàn)翻譯外宣目的的重要因素。

[1]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書(shū)店, 2004:13.

[2]鞠玉梅. 伯克修辭學(xué)的核心思想研究. [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4):1-6.

[3]Aristotle. Rhetoric[M]. B. Jowett. ( trans.) New York: Random House, 1954: 24.

[4]亞里士多德. 修辭學(xué)[M]. 羅念生譯. 上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),上海人民出版社,2006: 162.

[5]Burke, K. A Rhetoric of Motives. [M]. Berkeley and Los Angeles: University of California, 1969:41.

[6]從萊庭,徐魯亞. 西方修辭學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007: 2.

[7]顧曰國(guó). 西方古典修辭學(xué)和西方新修辭學(xué). [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990,(2):13-17.

[8]亞里士多德. 修辭學(xué)[M]. 羅念生譯. 北京:三聯(lián)書(shū)店, 1991:69.

[9]柴改英,張翠梅. 從修辭學(xué)定義管窺西方新修辭學(xué)的特點(diǎn)和發(fā)展動(dòng)態(tài). [J].當(dāng)代修辭學(xué),2007,(6): 21-24.

[10]Foss, Sonja K . Foss, Karen A. and Trapp. Robert. Contemporary Perspectives of Rhetoric.3 rd. ed [M]. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press, Inc.,2002:192.

[11]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001: 1.

[12]陳小慰.翻譯教學(xué)中修辭意識(shí)的培養(yǎng). [J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(3)86-90:

[13]程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003,(3):18-21.

[14]陳明明.在黨政文件翻譯中構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述[J].中國(guó)翻譯,2014,(3):9-10.

[15]Perelman, Ch. and Olbrechts-Tyteca, L.. The New Rhetoric: A Treatise on Argumentation. [M].London: University of North Dam Press, 1969:45.

(責(zé)任編輯:王國(guó)紅)

On idiomaticity of English translation of Chinese political documents——from the perspective of “Identification” of Western New Rhetoric

ZHANG You-ming

(Guangdong Ttchnology College, Dongguan 523083, Chian)

Based on the theory of “ Identification” by Kenneth Burke, the representative of New Rhetoric, the author analyzes the relationship between the rhetor and the audience, and points out that “idiomaticity” is the key factor that political documents can be accepted and identified by the foreign audience.

C-E translation of political documents;idiomaticity;identification

2107—02—11

張佑明, 男,湖北荊州人,碩士,廣東科技學(xué)院講師,主要從事翻譯理論和翻譯教學(xué)研究。

H059

A

2096- 3130(2017)03-0103- 04

10.3969/j.issn.2096-3130.2017.03.022

猜你喜歡
伯克譯文受眾
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
第七頁(yè) 知識(shí)點(diǎn) “阿利·伯克”級(jí)導(dǎo)彈驅(qū)逐艦
“阿利·伯克”級(jí)驅(qū)逐艦
譯文摘要
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
新高 特雷·伯克
干船塢中的美國(guó)“伯克”級(jí)導(dǎo)彈驅(qū)逐艦“菲茨杰拉德”號(hào)(DDG 62)
I Like Thinking
用心感動(dòng)受眾
媒體敘事需要受眾認(rèn)同