李小龍
(廣東科技學(xué)院 英語系,廣東 東莞 523000)
淺論商務(wù)英語合同翻譯
李小龍
(廣東科技學(xué)院 英語系,廣東 東莞 523000)
作為專用用途英語, 商務(wù)英語的合同有其獨(dú)特的語言特征。因此,在翻譯商務(wù)英語合同時(shí),譯者需要具有較高的語言修養(yǎng)、專業(yè)的商務(wù)英語背景知識(shí)以及認(rèn)真的工作態(tài)度,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。
商務(wù)英語;合同;翻譯
隨著國際間合作和經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國家與國家之間的商務(wù)活動(dòng)越來越多,商務(wù)合同的重要性不言而喻。商務(wù)合同是特定的企業(yè)與企業(yè),或經(jīng)濟(jì)組織與個(gè)人之間為達(dá)成一定的經(jīng)濟(jì)需求而進(jìn)行的貨物交換、融資及經(jīng)濟(jì)交流合作,從而簽訂明確的雙方權(quán)利和義務(wù)的一種書面協(xié)議。從一定意義上說,商務(wù)合同屬于法律文本。因此,一定的法律背景對于商務(wù)英語合同翻譯非常有必要。
商務(wù)合同是一種具有法律效力的契約性文本,因此,商務(wù)合同英語所追求的不是語言的藝術(shù)美,而是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?、?guī)范的表達(dá)。從詞匯意義上看,商務(wù)英語合同多使用正式用語、專業(yè)用語、古體詞、外來詞。
(一)專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語的應(yīng)用性與實(shí)踐性較強(qiáng),涉及國際貿(mào)易、金融、法律、物流等多個(gè)交叉學(xué)科領(lǐng)域。因此,在商務(wù)英語中使用了大量專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語具有鮮明的行業(yè)背景。例如:
loss leader虧本出售的商品
counter offer 還盤
demand curve 需求曲線
judicial review司法審查
exclusivity 獨(dú)家廣告
equity interests 股本息
(二)古體詞
現(xiàn)代英語中較少使用古體詞,而在商務(wù)英語合同中卻很常見。商務(wù)合同英語經(jīng)常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,如herewith (與此一道),thereinafter(在下列),therein(在其中),等等。
(三)外來詞
在商務(wù)合同英語中,有些專業(yè)術(shù)語源自于拉丁語或法語,如:mono(單一的),semi(一半),vendu(已售的),vindepays(普通酒,非名酒),因其意義穩(wěn)定而能準(zhǔn)確地表達(dá)概念。
(四)縮略語
縮略詞,作為商務(wù)英語合同的重要部分,在大量的商務(wù)活動(dòng)中,逐漸約定俗成。商務(wù)活動(dòng)非常崇尚高效,因此,商務(wù)信函和會(huì)話中便經(jīng)常使用交流雙方耳熟能詳?shù)膶I(yè)縮略語,以便快捷地交流信息,節(jié)約寶貴時(shí)間。例如:
SME: small and medium enterprises 中小企業(yè)
RAN:revenue anticipation note 收入預(yù)期債據(jù)
ETC:equipment trust certificate 設(shè)備信托債券
MTD:multimodal transport documents 多式聯(lián)運(yùn)單
(五)名詞化傾向
所謂名詞化是指句子變?yōu)槊~或名詞詞組,從而使表達(dá)過程的動(dòng)詞和表達(dá)屬性的形容詞具有名詞的特征。在現(xiàn)代商務(wù)英語中,普遍存在名詞化的現(xiàn)象。一般來說,文體越正式,其名詞化的程度也越高。名詞化更符合商務(wù)英語的行文習(xí)慣,而且也使語言變得更為客觀和正式,使商務(wù)信息量更加集中。尤其是在商務(wù)信函和商務(wù)合同中,名詞化現(xiàn)象更是占有很重要的地位。例如:
That the resources are rare will result more rationing of services and choices.
Scarcity of resource will lead to more rationing of services and difficult choices.
資源的匱乏導(dǎo)致服務(wù)行業(yè)會(huì)實(shí)施限額配給,不少人會(huì)出現(xiàn)艱難的抉擇。
上述第二個(gè)例句中,名詞化結(jié)構(gòu)作句子的主語,Scarcity of resource就相當(dāng)于一個(gè)簡化了的主語從句 “That the resources are scarce.”,可以看出,名詞化后,第二句比第一句的語言更加簡潔。
(一)結(jié)構(gòu)格式統(tǒng)一
商務(wù)英語合同具有特定的格式結(jié)構(gòu),同時(shí)還具有程式化和條款化的篇章特點(diǎn),因此,在翻譯時(shí)也應(yīng)注意譯文的篇章結(jié)構(gòu)以及格式的統(tǒng)一。例如:
Article 1 Fundamental Principles
Article 2 The Scope of Party A’s Service
Article 3 Cooperation of Party A and Party B’s Personnel
第1條 基本原則
第2條 甲方提供的勞務(wù)范圍
第3條 甲方與乙方勞務(wù)人員的合作
(二)保持原文文體特點(diǎn)
合同文體屬于契約文體,在翻譯時(shí),應(yīng)該盡量使譯文具有契約文體的特征,在詞匯和句式的選擇上都應(yīng)注意這點(diǎn)。
(三)行文完整通順
這個(gè)原則主要是指在商務(wù)英語合同的翻譯中應(yīng)該考慮到譯文的完整性,在翻譯時(shí)不能一味追求譯文的用詞準(zhǔn)確而忽視譯文完整意思的表達(dá),要遵循行文通順的原則。例如:
As our customers are in urgent need of the goods, you are required to ship the goods by the end of March.
由于我方客戶急需這批貨物,請你方在3月底之前發(fā)運(yùn)該批貨物。
(四)用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確
合同是商務(wù)活動(dòng)中的重要法律憑證,規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利與義務(wù),因此,譯者在行文上需要用詞嚴(yán)謹(jǐn),表述規(guī)范,使譯文準(zhǔn)確表達(dá)合同中的條款或者意圖。例如:
空運(yùn)提單 Airway bill
集裝箱裝貨清單 load list
保險(xiǎn)單insurance policy
裝貨通知單shipping note
提貨單delivery order
付款交單documents against payment
Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.
受讓人(受證人)將給甲方提供幾份保險(xiǎn)單和/或保險(xiǎn)批單
The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.
由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Seller in 10 days after the goods arrived at the area of destination.
賣方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港之日起10天內(nèi)提出。
(一)轉(zhuǎn)換翻譯法
商務(wù)英語合同的句子翻譯經(jīng)常用到轉(zhuǎn)換翻譯。轉(zhuǎn)換翻譯法就是指將句子中的主語、賓語等進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,使其更加符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。例如:
Party B shall send triple its employees to Party A’s company for training, and the total number of the participants shall not surpass 200 (excluding the interpreter).
乙方的雇員將分三批赴甲方公司接受培訓(xùn),參加的總?cè)藬?shù)不超過200人(翻譯人員除外)。
上面例子都將原句的賓語轉(zhuǎn)化為主語,這樣翻譯主要是為了突出原句的賓語。
(二)分譯法
用分譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以重復(fù)句子的先行詞,也可以用“該”“其”等字來表示省譯的內(nèi)容。例如:
The seller ensures that all the equipment listed in Appendix one to the Contract are brand new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacturer’s Standard.
賣方保證本合同附件一所列全部設(shè)備都是新產(chǎn)品,是根據(jù)現(xiàn)行的中國國家標(biāo)準(zhǔn)或生產(chǎn)廠的標(biāo)準(zhǔn)制造的,其性能符合合同規(guī)定。
(三)合譯法
在英語的定語從句中,限定詞與先行詞之間的關(guān)系非常密切,因此翻譯的時(shí)候,經(jīng)常采用合譯法進(jìn)行翻譯。例如:
Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use by Party B.
乙方保證所提供的技術(shù)資料是乙方經(jīng)過實(shí)際使用的最新技術(shù)資料。
Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16 months.
自合同生效之日算起,10個(gè)月內(nèi)裝運(yùn),16個(gè)月內(nèi)交付完畢。
(四)固定譯法
“It is+p.p.+that clause”結(jié)構(gòu)以及一些特殊句式的翻譯已經(jīng)形成了一種固定的模式。例如:
It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.
雙方統(tǒng)一制造廠出具的質(zhì)量、數(shù)量或重量檢驗(yàn)證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。
(五)恰當(dāng)使用連貫的介詞與介詞短語
在商務(wù)英語中,有許多十分正式的文體,特別是一些具有約束力的文體,其正式程度較高。所以,在介詞和連詞的使用上面,商務(wù)英語的合同翻譯比較傾向于使用較為繁瑣和復(fù)雜的介詞和連詞,而不使用那些較為簡單的介詞和連詞。
For the sake of longstanding relationship, we are prepared to give a discount of 8%.
為了我們之間的長期合作關(guān)系,我們準(zhǔn)備給你們8%的折扣。
在全球化一體化,國際交往日益頻繁的情況下,商務(wù)英語合同翻譯起著非常重要的交流作用。國際間商務(wù)合同的翻譯是溝通國際間商務(wù)活動(dòng)的紐帶和橋梁,同時(shí)也是促進(jìn)國際商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行的必要組成部分。合同文本的專業(yè)性要求從事這一領(lǐng)域的人員要具有深厚的專業(yè)知識(shí)背景,同時(shí)還要具有良好的語言功底、貫通中西方文化、深諳商務(wù)英語合同的翻譯原則,以確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。
[1] 崔衛(wèi).商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2010(12).
[2] 李新元.商務(wù)英語合同的語言特征及其翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).
[3] 楊一秋.合同英語文體特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)[J].中國科技翻譯,2003(4).
[4] 胡庚申,等.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.
[5] 余富林,等.商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003.
[6] 許國新.英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002(3).
[7] 段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).
[8] 李俊.英漢經(jīng)貿(mào)合同精選[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.
責(zé)任編輯:九 林
On Translation of Business English Contracts
LI Xiaolong
As an ESP English, business English contract has its unique language characteristics. Hence, translators need to have a good command of language quality, background knowledge of business English contracts, and they should hold a precise attitude in order to ensure the accuracy, preciseness and standard of contract language.
business English; contract; translation
2016-12-05
李小龍(1985—),男,湖北公安人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1671-8275(2017)01-0127-03