易保樹 倪傳斌
(1.南京師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 南京 210023; 2.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
雙語者語言切換的抑制控制及其影響因素研究
易保樹1,2倪傳斌1
(1.南京師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 南京 210023; 2.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
雙語者能夠在兩種或者多種語言之間切換的認(rèn)知機(jī)制是什么,這一話題近年來引起了研究者的廣泛興趣。抑制控制被認(rèn)為是雙語切換的核心機(jī)制,為此研究者基于不同的理論模型進(jìn)行了大量的行為、腦電和功能成像實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證抑制在雙語者語言加工和切換中的作用,但并未取得一致意見,這種爭(zhēng)議可能源于研究者對(duì)抑制控制內(nèi)容和影響因素缺乏統(tǒng)一認(rèn)識(shí)和考慮,鑒于此,本文系統(tǒng)分析抑制控制的核心內(nèi)容和影響因素,并提出未來研究要在以下方面取得突破:引用雙語加工非抑制控制模型、細(xì)化抑制控制內(nèi)容、拓展影響抑制的因素、結(jié)合腦電和核磁來明確抑制控制作用位置和探明抑制時(shí)間進(jìn)程等。
雙語者;雙語抑制控制;雙語抑制控制影響因素
雙語者是指能夠使用兩種語言的人,根據(jù)語言水平,可分為平衡雙語者和不平衡雙語者;根據(jù)學(xué)習(xí)時(shí)間,又可分為同期和晚期雙語者(Grosjean, 2012)。在日常的交際中,不管什么類型的雙語者都能夠在兩種語言之間成功切換。研究顯示,這種切換是由一種抑制控制機(jī)制決定的(Green, 1998)。所謂“抑制控制”是指一種語言外的抑制控制網(wǎng)絡(luò)(Green, 1998),雙語者根據(jù)情景激活需要選擇的語言而同時(shí)抑制另外一種語言。然而,這種抑制控制在雙語切換中的作用還仍然受到許多研究者的質(zhì)疑(Costa & Santesteban,2004;Gullifer, Kroll, & Dussias, 2013),質(zhì)疑主要集中在切換代價(jià)的發(fā)現(xiàn)。實(shí)際上,這種質(zhì)疑可能是源于對(duì)影響抑制控制的因素沒有很好的控制,已有多個(gè)實(shí)驗(yàn)顯示抑制控制會(huì)受多個(gè)內(nèi)在或外在因素的影響(Linck et al., 2012; 楊雯琴,2013)。對(duì)抑制控制影響因素以及這些因素的作用機(jī)制等問題的了解,可能對(duì)于明確抑制控制在雙語加工中的作用會(huì)有積極意義。
雙語者在交談時(shí)能夠成功地在兩種語言之間切換,克服兩種語言的競(jìng)爭(zhēng)而選擇目標(biāo)語來交際,可能源于一種抑制控制(Green, 1998; Guo et al., 2011; 楊雯琴, 2013),例如,當(dāng)一個(gè)英漢雙語者命名動(dòng)物 “狗”時(shí),在英漢兩種語言中“狗”或“dog”相關(guān)的詞匯信息都會(huì)激活,只有激活程度最高的目標(biāo)語“狗”最終被選擇,而非目標(biāo)語“dog”會(huì)被抑制。Green(1998)認(rèn)為抑制控制有兩個(gè)方面:一是圖式層面上的抑制;二是在詞匯語義系統(tǒng)內(nèi)的語言標(biāo)簽抑制。整個(gè)機(jī)制需要借助標(biāo)記語言類別的語言標(biāo)簽來確定詞匯所屬的語言,同時(shí)通過語言標(biāo)簽激活當(dāng)前目標(biāo)任務(wù)語言圖式或抑制過去的任務(wù)語言圖式。抑制控制也有兩個(gè)特點(diǎn):一是激活后的抑制,抑制與當(dāng)前反應(yīng)無關(guān)且處于激活狀態(tài)的圖式或詞匯表征,語言激活的強(qiáng)度越大,抑制的強(qiáng)度就越大;二是解除抑制需要額外的加工時(shí)間,某種語言的抑制會(huì)影響隨后對(duì)該語言的二次激活,抑制強(qiáng)度越大,解除抑制需要的時(shí)間越長(zhǎng)。抑制控制在雙語者語言加工中的作用雖然得到許多研究者的認(rèn)可(Koch et al., 2010),但是也受到許多研究者的質(zhì)疑(Costa & Santesteban,2004),這種質(zhì)疑可能源于研究者對(duì)于抑制控制到底是什么和影響抑制控制的因素等問題的認(rèn)知不盡相同。首先,關(guān)于抑制控制是什么,采用不同的任務(wù)范式可能會(huì)出現(xiàn)不同的答案,在Stroop 任務(wù)中可能表現(xiàn)為干擾抑制而在Go/NoGo任務(wù)中則是一種反應(yīng)抑制等等。其次,不同理論模型對(duì)雙語選擇方式認(rèn)知有差異,例如,Green(1998)抑制控制模型中的抑制是一種自上而下的整體抑制,抑制發(fā)生在整個(gè)語言圖式;Costa(1999)等人的語言特異性選擇模型則強(qiáng)調(diào)詞匯層面的選擇;LaHeij (2005) 的概念選擇突出選擇主要位于概念語義層面,而Finkerbeiner, Gallon & Carramazza (2006)的反應(yīng)選擇模型認(rèn)為選擇決定位于語音層面。最后,不同模型對(duì)影響抑制控制的因素認(rèn)知不同,Costa (1999)等人強(qiáng)調(diào)語言水平,LaHeij(2005)重視語言語境所攜帶的信息,而Finkerbeiner, Gallon & Carramazza (2006)則強(qiáng)調(diào)雙語者的一種自然選擇和決定。因此,有必要對(duì)抑制控制具體內(nèi)容和影響抑制控制的因素及其作用機(jī)制進(jìn)行系統(tǒng)的分析, 進(jìn)而更好地理解雙語切換背后的認(rèn)知機(jī)制。
研究者認(rèn)為,在雙語加工控制中抑制不是一個(gè)單一控制機(jī)制(Bialystok, 2010, 2011),而是一個(gè)多成分機(jī)制(Shao et al., 2013)。研究者為了探究雙語加工中抑制控制的成分,紛紛嘗試從不同角度對(duì)抑制控制成分進(jìn)行研究(Bunge et al., 2002; Colzato et al., 2008; De Groot & Christoffels, 2006; Guo et al., 2011; Kousaie & phillips, 2012)。
Bunge等人(2002) 提出兩個(gè)潛在沖突雙方的二價(jià)顯示和單個(gè)特征呈現(xiàn)的一價(jià)顯示之間有明顯差異。所謂二價(jià)顯示是指一個(gè)刺激有兩個(gè)可能的反應(yīng),例如Stroop 任務(wù)中的刺激就是如此;所謂一價(jià)顯示就是指刺激通常只能引發(fā)一種反應(yīng),例如圖片命名。他們認(rèn)為從二價(jià)顯示來看,抑制控制就是一種干擾抑制,而從一價(jià)顯示來看,抑制就是一種反應(yīng)抑制,而且兩者顯示出不同的發(fā)展軌跡,例如,在前額葉皮層激活的區(qū)域就有所不同。干擾抑制和反應(yīng)抑制的區(qū)分有助于我們區(qū)分單語者和雙語者在抑制控制方面的差異。Zied等人(2004) 發(fā)現(xiàn)在Stroop 任務(wù)中雙語者較之單語者在干擾抑制方面效率更高。Kousaie和 Phillips (2012)指出雙語對(duì)學(xué)習(xí)者認(rèn)知控制的影響主要局限于干擾抑制,而在反應(yīng)抑制方面單語者和雙語者之間沒有差異。
De Groot和Christoffels (2006)根據(jù)抑制發(fā)生的范圍和地點(diǎn)提出在抑制非目標(biāo)語時(shí),抑制可分為整體控制和本地控制。所謂整體控制就是激活或者抑制整個(gè)語言系統(tǒng),而本地控制就是對(duì)一定記憶表征如具體詞匯的控制。Guo 等人 (2011)進(jìn)一步把它們明確為整體抑制和本地抑制,并且指出不同的抑制會(huì)激活不同的腦區(qū),在整體抑制時(shí),背左額葉腦回和頂葉皮層會(huì)被激活,而在本地抑制時(shí),背前扣帶回和輔助運(yùn)動(dòng)區(qū)(SMA)會(huì)被激活。和本地抑制相比,整體抑制更加高效,抑制范圍更廣,L2水平較高的雙語者可能多采用這種抑制方式,而L2水平較低的雙語者可能多使用本地抑制,主要作用于零散的詞匯等表征。所以,這兩種抑制在作用范圍、作用對(duì)象和適用語言階段方面皆有所不同。
Colzato 等人( 2008) 的研究把雙語加工抑制控制區(qū)分主動(dòng)抑制和被動(dòng)抑制,前者是指通過直接抑制干擾刺激進(jìn)而解決沖突,后者是指通過對(duì)目標(biāo)刺激的促進(jìn)加工,間接抑制干擾刺激。主動(dòng)抑制可以讓雙語者通過假想的抑制系統(tǒng)對(duì)非目標(biāo)語詞匯進(jìn)行抑制,這種抑制并非源于本地抑制聯(lián)結(jié),而是一種獨(dú)立的中央抑制系統(tǒng),例如,經(jīng)典的停止信號(hào)任務(wù)通常就是用來測(cè)量主動(dòng)抑制控制。對(duì)于被動(dòng)抑制來說,目標(biāo)任務(wù)的表征可以促進(jìn)和它一致語碼的加工,促進(jìn)假想目標(biāo)系統(tǒng)和目標(biāo)語之間的連接,所以對(duì)目標(biāo)語的支持可以增加對(duì)它的激活,同時(shí)可以通過抑制系統(tǒng)對(duì)非目標(biāo)語進(jìn)行抑制,雙語者可能已經(jīng)掌握了通過本地的被動(dòng)抑制來抑制非目標(biāo)語的干擾,這符合LaHeii(2005)提出的概念選擇模型中的復(fù)雜提取,簡(jiǎn)單選擇的觀點(diǎn),也符合Dijkstra和van Heuven(1998)提出的雙語互動(dòng)激活模型(bilingual interactive activation model),該模型認(rèn)為雙語者的兩種語言都參與選擇競(jìng)爭(zhēng),而競(jìng)爭(zhēng)最終通過本地的被動(dòng)抑制來解決。所以主動(dòng)抑制實(shí)際上是一種直奔主要目的而去的認(rèn)知加工,而被動(dòng)抑制只是認(rèn)知促進(jìn)加工的副產(chǎn)品而已。
可見,目前研究者主要根據(jù)自己研究的需要和興趣對(duì)抑制控制成分進(jìn)行了探索,做出了有意義的分類,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行大量的實(shí)證研究,為抑制控制的具體成分供了神經(jīng)基礎(chǔ),也深化了對(duì)抑制控制具體內(nèi)容的研究,極大地推動(dòng)了雙語加工的抑制控制研究。
雙語在大腦中的加工過程受抑制機(jī)制的控制,通過不同的抑制的成分來完成。雙語者的這種抑制控制受各種內(nèi)外在因素的影響,主要集中在雙語者的個(gè)體認(rèn)知差異(工作記憶、二語水平、年齡等)內(nèi)在因素和語言類型、語境等外在因素,它們的作用及其作用機(jī)制已經(jīng)在多個(gè)理論模型和實(shí)證研究中得到闡釋和驗(yàn)證。
3.1 工作記憶
工作記憶是負(fù)責(zé)信息存貯和加工的記憶系統(tǒng),由三個(gè)部分組成:語音環(huán)、視覺空間板和中央執(zhí)行器。其中,中央執(zhí)行器為核心,它控制語音環(huán)和視覺空間板,負(fù)責(zé)注意資源的分配(Baddeley , 2012)。Unsworth 等人(2010) 認(rèn)為工作記憶是由一系列激活的長(zhǎng)時(shí)記憶單位、維持激活認(rèn)知加工和一個(gè)注意執(zhí)行成分組成的系統(tǒng)。注意執(zhí)行或者中央執(zhí)行器作為一種注意機(jī)制通常用來保持當(dāng)前任務(wù)目標(biāo),處理輸入信息和抑制內(nèi)外在干擾,就是Bialystok等人(2011)在雙語加工研究中所說的注意控制,在有沖突和干擾時(shí),能夠控制和分配注意力去關(guān)注刺激的某一方面。一系列研究顯示,工作記憶容量和抑制控制相互依存,相互影響(Conway & Engle, 1994; Gass & Lee, 2011; Kane & Engle, 2003;王敬欣等,2003)。Conway和Engle(1994)通過研究發(fā)現(xiàn),工作記憶容量不同的個(gè)體抑制分心信息的能力會(huì)不同,低工作記憶容量個(gè)體不能有效壓制分心信息的激活,從而更易受到干擾。Rosen和Engle等人(1998)以成對(duì)聯(lián)想任務(wù)對(duì)此進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)個(gè)體工作記憶容量與其抑制侵?jǐn)_性思想和行為的能力有關(guān)。Kane 和Engle(2003)用數(shù)字操作任務(wù)和Stroop任務(wù)分別測(cè)量被試的工作記憶容量和抑制能力,發(fā)現(xiàn)高工作記憶容量個(gè)體的抑制能力得分要遠(yuǎn)高于工作記憶容量低的個(gè)體。王敬欣等(2003)采用漢字材料的負(fù)啟動(dòng)范式,考察了大學(xué)生和老年被試的特性、空間位置抑制能力與工作記憶容量的相關(guān)性,結(jié)果發(fā)現(xiàn)特性、抑制能力與工作記憶容量存在正相關(guān)??傊鲜鰧?shí)驗(yàn)顯示工作記憶的個(gè)體差異可以預(yù)測(cè)母語者的注意控制。此外,工作記憶的個(gè)體差異對(duì)二語者注意控制能力的影響也得到許多研究的驗(yàn)證(Gass & Lee, 2011; Keijzer, 2013)。例如,Gass 和 Lee (2011) 考察了英國(guó)不同水平的西班牙語學(xué)習(xí)者工作記憶和二語抑制能力之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者抑制能力和工作記憶關(guān)系密切。
工作記憶對(duì)抑制控制能力的影響可能源于它是注意控制的核心成分(Kroll,2014)。Miyake 等人(2000)提出雙語加工中注意控制有三個(gè)核心部分:抑制、轉(zhuǎn)換和工作記憶。在該機(jī)制中,工作記憶被認(rèn)為是注意控制的關(guān)鍵成分,任務(wù)的切換和抑制均離不開工作記憶。
當(dāng)然,工作記憶的作用受二語水平和年齡的影響(Gass & Lee, 2011),Keijzer (2013)研究發(fā)現(xiàn)在晚期雙語者中存在工作記憶和二語抑制能力之間的交互作用,但是該交互作用可能隨著年齡的變化而變化??梢姽ぷ饔洃洉?huì)影響雙語者的抑制能力,但是它們之間的關(guān)系會(huì)受到二語水平和年齡等其他因素的影響。
3.2 二語水平
語言熟練程度是影響雙語加工的主要因素之一,可以看成是個(gè)體控制一種語言的程度,語言的熟練程度與個(gè)體在完成有關(guān)認(rèn)知加工任務(wù)時(shí)的行為表現(xiàn)和成績(jī)之間存在密切關(guān)系。
語言熟練程度對(duì)雙語加工抑制作用在測(cè)量雙語加工抑制的Stroop任務(wù)中得到了大量驗(yàn)證(M?giste, 1984; Zied, et al., 2004;Marian, et al., 2012)。Magiste (1984)提出語言水平假設(shè),認(rèn)為雙語Stroop顏色命名任務(wù)在雙語的主導(dǎo)語言中會(huì)產(chǎn)生更強(qiáng)的干擾效應(yīng)。當(dāng)被試為平衡雙語者時(shí),主導(dǎo)語和非主導(dǎo)語所產(chǎn)生的干擾應(yīng)該相同。她測(cè)試了高水平的德語和瑞典語雙語者發(fā)現(xiàn)對(duì)于平衡雙語者來說,Stroop干擾效應(yīng)基本沒有差異,但是對(duì)于德語為主導(dǎo)的不平衡雙語者來說,不管用德語還是瑞典語來響應(yīng),他們受到更多來自德語顏色的干擾。Magiste (1985)進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)對(duì)于不平衡雙語者來說,當(dāng)他們使用主導(dǎo)語言來響應(yīng)時(shí),語言內(nèi)干擾更強(qiáng),而當(dāng)用非主導(dǎo)語來反應(yīng)時(shí),語言間干擾更強(qiáng),主導(dǎo)語要比非主導(dǎo)語更難抑制;對(duì)于平衡雙語者來說,語言間和語言內(nèi)干擾區(qū)別不明顯。Marian等人 (2012) 在多語Stroop顏色命名任務(wù)中也發(fā)現(xiàn)語言熟練程度會(huì)影響被試任務(wù)反應(yīng)速度和準(zhǔn)確度。所以和單語者相比,高水平雙語者在Stroop任務(wù)中要面臨兩種抑制:其一,抑制主導(dǎo)語的反應(yīng),這和單語者一樣;其二,抑制非目標(biāo)語,語言熟練程度越高,抑制可能越強(qiáng)。蔡厚德(2010)采用中文和英文Stroop任務(wù)考察了不同熟練水平的中英雙語者在語言內(nèi)(中中和英英)干擾和語言間(中英和英中)干擾條件下的抑制控制加工,發(fā)現(xiàn)熟練雙語者在語言內(nèi)條件下的干擾效應(yīng)明顯小于不熟練雙語者。
來自詞匯辨認(rèn)和詞匯啟動(dòng)任務(wù)的發(fā)現(xiàn)可以進(jìn)一步驗(yàn)證語言熟練程度對(duì)雙語加工抑制的影響。在視覺詞匯辨認(rèn)任務(wù)中,個(gè)體自動(dòng)化表現(xiàn)會(huì)隨著二語水平的提高逐漸增強(qiáng)(Favreau & Segalowitz, 1983),例如,F(xiàn)avreau 和 Segalowitz (1983)在書面詞匯的一項(xiàng)啟動(dòng)研究中發(fā)現(xiàn)雙語者的二語水平較高時(shí),在他們的二語中會(huì)有啟動(dòng)效應(yīng),但是低水平雙語者則不然。借用相同的任務(wù),Silverberg 和Samuel (2004) 進(jìn)行跨語言研究也顯示在高水平的雙語者中出現(xiàn)了從二語到母語的語言間啟動(dòng)效應(yīng),但是對(duì)于低水平的雙語者則沒有啟動(dòng)效應(yīng),可見語言熟練程度在語言內(nèi)或語言間信息的自動(dòng)激活中扮演重要角色。
所以抑制的強(qiáng)度可能會(huì)受雙語者某一語言水平的影響,Green(1998)在抑制控制模型中指出對(duì)于不平衡雙語者來說,當(dāng)目標(biāo)語是二語(L2)時(shí),需要更高的強(qiáng)度來抑制母語(L1),于是當(dāng)切換到母語時(shí)(從L2到L1),則需要更長(zhǎng)的時(shí)間來解除這種抑制而激活目標(biāo)語母語,這就產(chǎn)生一種不對(duì)稱的切換代價(jià),被認(rèn)為是抑制控制存在的關(guān)鍵證據(jù)。實(shí)際上個(gè)體在完成任務(wù)時(shí),認(rèn)知加工過程和腦活動(dòng)機(jī)制存在差異,例如,一般認(rèn)為大腦左側(cè)語言區(qū)的激活強(qiáng)度和個(gè)體語言熟練程度有關(guān)(董奇、薛貴,2001),隨著二語水平的增加,學(xué)習(xí)者的左額下回和前顳葉皮層也會(huì)隨之增加(Stein, et al., 2012),左額下回和前顳葉被認(rèn)為是負(fù)責(zé)雙語加工主要腦區(qū)之一(Nakamura, et al., 2010),可見,語言水平對(duì)雙語加工抑制影響具有一定的神經(jīng)生物基礎(chǔ)。
3.3 年齡
年齡因素對(duì)雙語加工抑制的影響主要涉及兩個(gè)方面。其一,老年雙語者和年輕雙語者之間的雙語加工抑制差異;其二,學(xué)習(xí)二語的年齡對(duì)雙語加工抑制的影響。
首先,老年雙語者和年輕雙語者抑制能力的差異主要體現(xiàn)在測(cè)量抑制控制能力的任務(wù)中,如Stroop任務(wù)。有研究顯示老年人在Stroop任務(wù)中的反應(yīng)速度明顯下降和受干擾程度不斷增加主要源于抑制控制能力的衰退(Van der Elst et al., 2006)。例如,Van der Elst 等人開展了大規(guī)模的Stroop顏色和詞測(cè)試,共測(cè)試了1856名年齡在24歲至81歲的健康單語者,結(jié)果發(fā)現(xiàn)反應(yīng)時(shí)隨著年齡的增加而增加。使用同樣的測(cè)試任務(wù),Zied 等人(2004)比較年輕雙語者和老年雙語者(法語和阿拉伯語)抑制機(jī)制功能,發(fā)現(xiàn)雙語者的抑制能力隨著年齡而衰退。Billig 和Scholl (2011) 采用Stroop任務(wù)和Simon任務(wù)來測(cè)量老人(60~71歲)和中年人(40~55歲)的表現(xiàn),結(jié)果證實(shí)年齡對(duì)抑制控制的影響,抑制控制效率隨著年齡增長(zhǎng)而下降。
可見,不管是雙語者還是單語者,年齡會(huì)影響他們的抑制控制能力,隨著年齡的衰老,抑制控制能力隨之衰退,而單語者受到的影響更大。
其次,學(xué)習(xí)二語的年齡也會(huì)影響個(gè)體的抑制控制能力。從理論上來說,關(guān)鍵期理論認(rèn)為早期習(xí)得可以擴(kuò)大雙語者在解決任務(wù)中的認(rèn)知優(yōu)勢(shì),因?yàn)樵缙诹?xí)得兩種語言可以協(xié)調(diào)認(rèn)知系統(tǒng)的發(fā)展(Kaushanskaya & Marian,2007)。從實(shí)證研究來看,Kaaushanskaya 和Marian(2007)發(fā)現(xiàn)早期雙語者可以通過語言經(jīng)歷來調(diào)節(jié)潛在的認(rèn)知系統(tǒng),在學(xué)習(xí)新單詞時(shí),早期雙語者會(huì)和單語者一樣利用語音工作記憶而晚期雙語者沒有采用和單語者一樣的策略。Salvatierra 和Rosselli(2010) 在調(diào)查雙語和年齡對(duì)抑制控制能力影響時(shí)發(fā)現(xiàn),雙語者的認(rèn)知優(yōu)勢(shì)取決于學(xué)習(xí)年齡,抑制控制能力優(yōu)勢(shì)主要出現(xiàn)在老年雙語者中,老年雙語者的抑制控制能力要強(qiáng)于老年單語者;另一方面,在年輕人中,沒有發(fā)現(xiàn)雙語者較之單語者的抑制控制優(yōu)勢(shì)。Bialystok, Craik和 Ryan(2006)對(duì)終生雙語學(xué)習(xí)者研究也發(fā)現(xiàn)了老年雙語者對(duì)于老年單語者在抑制控制能力上的優(yōu)勢(shì)。這些實(shí)驗(yàn)似乎表明抑制能力可能受接觸二語時(shí)間的長(zhǎng)短的影響,學(xué)習(xí)二語較早雙語者由于學(xué)習(xí)二語的時(shí)間較長(zhǎng),所以到了老年和單語者相比,抑制能力優(yōu)勢(shì)會(huì)更加明顯。
雖然二語習(xí)得年齡是否影響雙語者的抑制能力還有爭(zhēng)議,因?yàn)榱?xí)得年齡因素很容易和學(xué)習(xí)時(shí)間、語言熟練程度等因素混合在一起,但是,綜上所述,似乎可以相信抑制能力隨著年齡而衰退,而雙語學(xué)習(xí)可以延緩這種衰退,這可能是為什么雙語老年人的抑制控制能力要強(qiáng)于單語老年人的原因。
3.4語言類型
語言之間既有普遍性又有差異性,語言在語音、詞形和語法上的差異會(huì)影響個(gè)體對(duì)信息的認(rèn)知加工過程,已有研究顯示兩種特征相差較大的語言,如英語和漢語,雙語者在加工時(shí)大腦的激活有所不同,加工中文單詞時(shí),左半球額中回有激活,而在加工英文時(shí),該區(qū)沒有激活(Pu, et al., 2000)。研究者還發(fā)現(xiàn)就同一語言而言,二語者對(duì)其加工過程與母語者對(duì)其加工過程存在差異。如對(duì)中國(guó)人加工英語和美國(guó)人加工英語的研究表明,即使是熟練的中英文雙語者,其在加工英語時(shí),并沒有激活美國(guó)人加工英語時(shí)負(fù)責(zé)字母和聲音轉(zhuǎn)換的左顳上回區(qū)域。這表明中國(guó)人大腦語言加工模式與英語所需要的加工模式不同(董奇、薛貴, 2001)。
陳小異等人(2007)以中國(guó)大學(xué)生為被試采用腦電對(duì)比研究中英文Stroop干擾效應(yīng)的腦內(nèi)時(shí)程動(dòng)態(tài)變化,發(fā)現(xiàn)兩種文字材料都存在反應(yīng)時(shí)的Stroop干擾效應(yīng),漢字的干擾效應(yīng)明顯強(qiáng)于英文,在完成不同文字材料的字詞顏色命名任務(wù)時(shí)所誘發(fā)的ERP成分存在差異。中文Stroop干擾效應(yīng)表現(xiàn)在350~550ms時(shí)窗內(nèi),不一致條件比一致條件誘發(fā)一個(gè)更負(fù)的ERP成分(N450),主要分布于額中部電極。英文Stroop干擾效應(yīng)表現(xiàn)為不一致條件比一致條件在250~450ms時(shí)間窗口內(nèi)誘發(fā)一個(gè)更正的ERP成分(P300),主要分布于左側(cè)額頂葉;在450~550ms時(shí)間窗口內(nèi)誘發(fā)一個(gè)更負(fù)的ERP成分(N500),主要分布于中后部。最終研究結(jié)果表明語言類型會(huì)影響Stroop干擾效應(yīng)的腦內(nèi)時(shí)程變化。
所以,有研究者認(rèn)為母語和二語之間的相似性和二語水平一樣是影響雙語加工抑制的主要因素之一(Abunuwara , 1992)。Abunuwara (1992)在一次以三語者為研究對(duì)象的實(shí)驗(yàn)中觀察到了三種語言語內(nèi)和語間的干擾效應(yīng)。母語的反應(yīng)時(shí)明顯要比二語和三語的反應(yīng)時(shí)要短,和其他Stroop效應(yīng)一樣,語言內(nèi)的效應(yīng)要強(qiáng)于語言間的效應(yīng),語言間的Stroop效應(yīng)是語言內(nèi)效應(yīng)的43%,而在雙語中語言間的Stroop效應(yīng)是語言內(nèi)效應(yīng)的75%。三語者的語言間效應(yīng)要小于雙語者的語間效應(yīng)。但是當(dāng)幾種語言高度相似和擁有相似的書寫系統(tǒng)(如德語、英語和荷蘭語)時(shí)語間Stroop效應(yīng)和語內(nèi)Stroop效應(yīng)沒有差別;相反,如果三語者的語言差異顯著,書寫系統(tǒng)迥異(如漢語、英語和馬來語或者維吾爾語、漢語和英語),語間Stroop效應(yīng)就會(huì)減少到語內(nèi)的72%到73%(van Heuven, et al., 2011)。
但是,也有研究者認(rèn)為語言類型與雙語加工抑制關(guān)系較為復(fù)雜,兩種語言的差異未必會(huì)影響雙語加工抑制能力。Ann (2011)以8~10歲香港雙語兒童為研究對(duì)象,考察語言的相似性對(duì)語言相關(guān)認(rèn)知能力如語音意識(shí)和一般認(rèn)知能力(如注意和抑制的影響),結(jié)果發(fā)現(xiàn)語言相似性只影響語音意識(shí),并不影響雙語者的注意和抑制控制。
3.5語境
語境對(duì)抑制控制的影響主要集中在神經(jīng)心理學(xué)、精神病學(xué)和發(fā)展心理學(xué)等領(lǐng)域(Chevalier, Chatham & Munakata, 2014; Wardak et al.,2012)。Jaffard 等人(2007)研究發(fā)現(xiàn)環(huán)境的不確定性會(huì)影響抑制控制,輸入刺激的顯性度會(huì)影響抑制水平。Wardak等人(2012)的研究也發(fā)現(xiàn),抑制控制會(huì)隨著任務(wù)環(huán)境的變化而變化,抑制水平會(huì)動(dòng)態(tài)調(diào)節(jié)來適應(yīng)任務(wù)環(huán)境。Chevalier, Chatham 和Munakata(2014)考察了9歲兒童在停止信號(hào)任務(wù)中的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)語境的監(jiān)控可以提高兒童的反應(yīng)抑制。對(duì)于雙語者來說,這里的任務(wù)語境主要指語言產(chǎn)出的環(huán)境,一直以來,研究者對(duì)產(chǎn)出語境在雙語加工控制中對(duì)抑制的影響沒有引起足夠的重視(楊雯琴, 2013),實(shí)際上關(guān)于雙語加工抑制控制的多個(gè)理論都有提及產(chǎn)出語境在語言控制中的作用(Pellikka, et al., 2015),Green的抑制控制模型和Grosjean(1997)的雙語詞匯提取模型都有考慮語境對(duì)語言加工控制的影響。例如,雙語詞匯提取模型(BIMOLA)包含兩個(gè)假設(shè):其一,雙語者具有兩個(gè)語言網(wǎng)絡(luò)(包括特征、音位、音節(jié)、詞語等),兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)之間既獨(dú)立又連接。也就是說雙語者可以自如運(yùn)用其中任何一種語言,但是在使用其中一種語言時(shí),不可避免地受到來自另外一種語言的干擾。其二,在單語模式下,一個(gè)語言網(wǎng)絡(luò)激活程度極高,另外一個(gè)語言網(wǎng)絡(luò)激活程度極低,而在雙語模式下,兩個(gè)語言網(wǎng)絡(luò)同時(shí)被激活,其中一個(gè)激活程度高于另外一個(gè)。所以根據(jù)該模型,雙語者在不同的產(chǎn)出環(huán)境下,其擁有的兩種語言的激活狀態(tài)并不相同,在雙語任務(wù)環(huán)境下,兩種語言得到的激活狀態(tài)大致相同,在特定任務(wù)的完成過程中,需要在兩種語言之間切換,非目標(biāo)語的激活狀態(tài)和目標(biāo)語激活狀態(tài)相當(dāng),那么對(duì)非目標(biāo)語的抑制控制難度會(huì)更大,而在單語環(huán)境下,非目標(biāo)語的激活度較低,那么對(duì)于它的抑制難度也會(huì)較低,比較容易實(shí)現(xiàn)對(duì)它的抑制,這一點(diǎn)也得到Kroll(2014)研究的證實(shí),她研究發(fā)現(xiàn)英國(guó)的西班牙語學(xué)習(xí)者在二語環(huán)境(西班語)下,對(duì)母語的詞匯干擾不敏感,對(duì)母語的抑制較為容易實(shí)現(xiàn)??傊?,在雙語環(huán)境下,兩種語言間的競(jìng)爭(zhēng)被強(qiáng)化,抑制的強(qiáng)度也會(huì)增大;在單語環(huán)境下,目標(biāo)語言占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),所以很容易實(shí)現(xiàn)對(duì)非目標(biāo)語的抑制。
通過上述的分析可以看出雖然抑制控制可能在雙語者語言加工控制中扮演重要角色,雙語者通過抑制來完成語言切換,但是其作用還受到各種內(nèi)外在因素(個(gè)體認(rèn)知差異、任務(wù)特征和語言環(huán)境等)的影響。目前研究者在探索抑制控制成分和影響因素等方面已取得了長(zhǎng)足進(jìn)展。但是,關(guān)于雙語加工的抑制控制研究還存在一些不足之處:1)大多數(shù)研究主要基于Green的抑制控制模型,該模型中的抑制控制主要是一種整體抑制,所以Green的抑制控制模型可能不能很好解釋其他的抑制類型; 2)目前研究對(duì)影響抑制控制因素的討論集中在語言水平,對(duì)其他因素的討論,尤其是語境因素的討論還有待深入。鑒于上述問題,未來研究可以在以下方面取得突破:
首先,在雙語加工控制研究中,除了進(jìn)一步拓展和深化基于以Green為代表的抑制控制模型的實(shí)證研究,還要盡可能借鑒其他非抑制控制模型,如 Costa 等(1999)的語言特異性選擇模型、LaHeij (2005)的概念轉(zhuǎn)換模型和Finkerbeiner, Gallon & Carramazza (2006)的反應(yīng)選擇模型,結(jié)合每個(gè)模型特點(diǎn)和合理之處來研究雙語加工的認(rèn)知機(jī)制,進(jìn)而優(yōu)化抑制控制模型,增強(qiáng)其對(duì)雙語者語言加工實(shí)驗(yàn)結(jié)果的解釋力。
其次,加強(qiáng)對(duì)抑制控制內(nèi)容的研究,目前研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)雙語加工控制中的抑制不是一個(gè)單一控制機(jī)制(Bialystok, 2011),而是一個(gè)多成分機(jī)制。所以未來的研究要對(duì)抑制控制的成分進(jìn)行細(xì)化,結(jié)合不同的測(cè)量抑制控制任務(wù)(Stroop 任務(wù)、Simon任務(wù)、Go/NoGo任務(wù)等)來探尋抑制控制的類別以及這些抑制控制類別的特點(diǎn)和功能。
最后,研究抑制控制在雙語加工中的作用,必須要充分考慮影響抑制控制的因素。除了重視和加強(qiáng)語言水平對(duì)抑制控制影響的研究(Costa & Santesteban, 2004),還要考察語言類型、工作記憶、年齡以及語境等因素對(duì)雙語者抑制控制的影響以及這種影響的機(jī)制,尤其是各種內(nèi)外在因素對(duì)雙語者抑制控制影響是否有一定的神經(jīng)基礎(chǔ),需要深入研究。
Abunuwara, E. 1992. The Structure of the Trilingual Lexicon [J].EuropeanJournalofCognitivePsychology, 4: 311-322.
Ann, E. B. 2011.TheEffectsofSecondLanguageProficiencyandLinguisticDistanceonCognitiveinBilingualChildren[D]. Unpublished Doctoral Thesis, The University of Hong Kong.
Baddeley, A. D. 2012. Working Memory: Theories, Models and Controversies [J].Annu.Rev.Psychol, 63:1-29.
Bialystok, E. 2010. Global-local and Trail-making Tasks by Monolingual and Bilingual Children: Beyond inhibition [J].DevelopmentalPsychology, 46: 93-105.
Bialystok, E. 2011. Reshaping the Mind: the Benefits of Bilingualism [J].CanadianJournalofExperimentalPsychology, 65(4): 229-235.
Bialystok, E., et al.. 2006. Executive Control in a Modified Antisaccade Task:Effects of Aging and Bilingualism[J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition, 32:1341-1354.
Billig, J. & A. Scholl. 2011. The Impact of Bilingualism and Bging on Inhibitory Control and Working memory [J].Julho-dezembro,Organon,PortoAlegre, 39-52.
Bunge, S. A. et al.. 2002. Dissociable Contributions of Prefrontal and Parietal Cortices to Response Selection [J].NeuroImage, 17(3):1562-1571.
Chevalier,N., et al.. 2014. The practice of Going Helps Children to Stop: the Importance of Context Monitoring in Inhibitory Control [J].JournalofExperimentalPsychology,General, 143(3): 959-965.
Colzato, L. et al..2008. How does Bilingualism Improve Executive Control? A Comparison of Active and Reactive Inhibition Mechanisms [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,MemoryandCognition, 34: 302-312.
Conway, A. R. & R. W. Engle. 1994. Working Memory and Retrieval: A resource Dependent Inhibition Model [J].JournalofexperimentalPsychology:General, 123(4): 354-373.
Costa, A., et al.. 1999. Lexical Selection in Bilinguals: Do Words in the Bilingual’s Two Lexicons Compete for Selection? [J]JournalofMemoryandLanguage, 41: 365-397.
Costa, A. & M. Santesteban. 2004. Lexical Access in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners [J].JournalofMemoryandLanguage, 50: 491-511.
De Groot, A.M.B. & I.K. Christoffels. 2006. Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting [J].Bilingualism:LanguageandCognition, 9:189-201.
Dijkstra, T. & W. J.B.Van Heuven. 1998. The BIA Model and Bilingual Word Recognition [G]∥ J. Grainger & A. M. Jacobs.Localistconnectionistapproachestohumancognition. Mahwah, NJ: Erlbaum:189-225.
Favreau, M. & N.S. Segalowitz. 1983. Automatic and Controlled Processes in the First and Second Language Reading of Fluent Bilinguals [J].Memory&Cognition, 11: 565-574.
Finkbeiner, M. et al. 2006. Lexical Access in Bilingual Speakers: What is the (hard) Problem? [J].Bilingualism:LanguageandCognition, 9: 153-166.
Gass, S. & J. Lee. 2011. Working Memory Capacity, Inhibitory Control and Proficiency in a Second Language [G]∥ M.S. Lowie, Schid.Modelingbilingualism:FromstructuretoChaos[C] (pp. 59-84).John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands.
Green, D. W. 1998. Mental Control of the Bilingual Lexicon-Semantic System [J].Bilingualism:LanguageandCognition,1: 67-81.
Grosjean, F. 2012. Bilingualism: A Short Introduction[G]∥ J. Grosjean & P. Li.ThePsycholinguisticsofBilingualismvBlackwell Publishing, Ltd.:5-6.
Gullifer, J.W. et al.. 2013. When Language Switching Has No Apparent Cost: Lexical Access in Sentence Context[J].FrontiersinPsychology, 4(278): 1-13.
Guo, T. et al.. 2011. Local and Global Inhibition in Bilingual Word Production: fMRI Evidence from Chinese-English Bilinguals [J].NeuroImage, 56: 2300-2309.
Jackson, G. M., R. Swainson R. Cunning & S. R. Jackson. 2001. ERP Correlates of Executive Control During Repeated Language Switching [J].Bilingualism:LanguageandCognition, 4: 169-178.
Jaffard, M. A. Benraiss, M. Longcamp, J. et al. 2007. Cueing Method Biases in Visual Detection Studies [J].BrainResearch, 1179:106-118.
Kane, M. & R. Engle. 2003. Working Memory Capacity and the Control of Attention: The Contribution of Goal Neglect, Response Competition and Task Set to Stroop Interference [J].JournalofExperimentalPsychology:General, 132: 47-70.
Kaushanskaya, M. & V. Marian. 2007. Bilingual Language Processing and Interference in Bilinguals: Evidence from Eye Tracking and Picture Naming [J].LanguageLearning, 57: 119-163.
Keijzer, M. 2013. Working Memory Capacity, Inhibitory Control and the Role of L2 Proficiency in Aging L1 Dutch Speakers of Near-Native L2 English [J].BrainSciences, 3: 1261-1281.
Koch, I. et al.. 2010. The Role of Inhibition in Task Switching—A Review [J].PsychonomicBulletin&Review, 17: 1-14.
Kousaie, S. & N. A. Phillips. 2012. Aging and Bilingualism: Absence of a Bilingual Advantage in Stroop Interference in a Nonimmigrant Sample [J].QuarterlyJournalofExperimentalPsychology, 65: 356-369.
Kroll, M.2014. A New Hypothesis about Second Language Learning What Bilingualism Teaches Us About the Mind and the Brain [P]. Sabbatical Visitor UCCA Psychology and Linguistics (2013-2014). National Heritage Language Research Center.
La Heij, W. 2005. Selection Processes in Monolingual and BBilingual Lexical Access [G]∥ J.F. Kroll, A.M. B. De Groot.HandbookofBilingualism:PsycholinguisticApproaches. Oxford University Press, New York:289-307.
Linck, J.A. et al.. 2012. Inhibitory Control Predicts Language Switching Performance in Trilingual Speech Production [J].Bilingualism:LanguageandCognition, 15: 651-662.
M?giste, E. 1984. Stroop Tasks and Dichotic Translation: the Development of Interference Ppatterns in Bilinguals [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition, 10(2): 304-315.
M?giste, E. 1985. Development of Intra- and Inter-lingual Interference in Bilinguals [J].JournalofPsycholinguisticResearch, 14(2): 137-154.
Marian,V. et al.. 2012. Multilingual Stroop Performance: Effects of Trilingualism and Proficiency on Inhibitory Control [J].InternationalJournalofMultilingualism,1: 1-23.
Mercier, J. 2013. The Role of Inhibitory Control in Bilingual Spoken Language Processing [D]. Unpublished PHD Thesis, McGill University.
Meuter, M. & A. Allport. 1999. Bilingual Language Switching in Naming: Asymmetrical Costs of Language Selection [J].JournalofMemoryandLanguage, 40: 25-40.
Miyake, A. et al.. 2000.The unity and Diversity of Executive Functions and their Contributions to Complex Frontal lobe Tasks: A latent Variable Analysis[J].CognitivePsychology, 41: 49-100.
Nakamura, K. et al.. 2010. Neural Control of Cross-language Asymmetry in the Bilingual Brain[J].Cortex, 20: 2244-2251.
Pellikka, J. et al.. 2015. Contexts affects L1 but not L2 during bilingual word recognition: An MEG study [J].BrainandLanguage, 142: 8-17.
Pu,Y. et al.. 2000. The Temporal Response of Left Frontal Lobe During Chinese and English Word Generation by Native Chinese Speakers: an Event-related fMRI Study [J].Neuroimage, 11: 238-267.
Rosen, V. R. & R. Engle. 1998. Working Memory Capacity and Suppression [J].JournalofMemoryandLanguage, 39: 418-436.
Salvatierra, J. & M. Rosselli. 2010. The Effect of Bilingualism and Age on Inhibitory Control[J].InternationalJournalofBilingualism, 15(1): 26-37.
Silverberg, S. & A.G. Samuel. 2004. The Effect of Age of Second Language Acquisition on the Representation and Processing of Second Language Words [J].JournalofMemoryandLanguage, 51: 381-398.
Stein, M. et al.. 2012. Structural Plasticity in the Language System Related to Increased Second Language Proficiency[J].Cortex, 48: 458-465.
Unsworth, N. & G. J. Spillers. 2010. Working Memory Capacity: Attention Control, Secondary Memory, or Both? A Direct Test of the Dual-component Model [J].JournalofMemoryandLanguage, 62: 392-406.
Van Der Elst, W. et al.. 2006. The Stroop Color-word Test Influence of Age, Sex and Education and Normative Data for a Large Sample across the Adult Age Range [J].Assessment, 13: 62-79.
Van Heuven, W.J.B. et al.. 2011. The Influence of Cross-language Similarity on within- and between-Language Stroop Effects in Trilinguals [J].FrontiersinPsychology, 2: 1-15.
Wardak, C. et al.. 2012. Proactive Inhibitory Control Varies with Task Context [J].EuropeanJournalofNeuroscience, 36: 3568-3579.
Zied, K.M. et al.. 2004. Bilingualism and Adult Differences in Inhibitory Mechanisms: Evidence from a Bilingual Stroop Task [J].BrainandCognition, 54: 254-256.
蔡厚德. 2010. 不同熟練水平中英雙語者的抑制控制加工[J]. 南京師大學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版) (1):78-83.
陳小異,等. 2007. 中英文Stroop干擾效應(yīng)的腦機(jī)制[J].心理科學(xué) 30(3): 529-534.
董奇, 薛貴. 2001. 雙語腦機(jī)制的幾個(gè)重要問題及其當(dāng)前研究進(jìn)展[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) (4): 91-98.
王敬欣, 沈德立, 張闊. 2003. 抑制能力和工作記憶能量的相關(guān)研究[J]. 心理科學(xué)26 (6): 967-970.
楊雯琴. 2013. 雙語產(chǎn)出中的語言控制-抑制作用新探[D]. 福州:福建師范大學(xué).
倪傳斌,男,南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事二語的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究。
責(zé)任編校:陳 寧
Inhibitory Control in Bilingual Processing and Its Impact Factors
YI Baoshu NI Chuanbin
Recently,researchers start to show interests in how bilinguals control their attentional resources and interference to switch between two or more languages successfully and what cognitive mechanism might contribute to this switch. Green(1998)put forward inhibitory control to which language switch might be attributed. Currently, based on Green (1998)’s inhibitory control model, ample behavior and imaging research has been done to test the role of inhibitory control in task switch and bilingual speech production. However, researchers fail to reach an agreement upon the role of inhibitory control. This failure might be attributed to the fact that much research has been done without considering the specific content of inhibitory control and the factors affecting it. Thus, the current paper aims to analyze what inhibitory control is composed of and what factors may impact bilingual inhibitory control. It is also pointed out that the future study needs to make a breakthrough in variegating bilingual inhibitory control models, specifying inhibitory control, working out more impact factors, and combining EEG and fMRI to clarify the location and time course of inhibitory control.
bilinguals; bilingual inhibitory control; factors impacting inhibitory control
H313
A
1674-6414(2017)02-0091-08
2016-11-17
安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目“二語習(xí)得和工作記憶界面下‘語音’和‘執(zhí)行’交互模型的建構(gòu)和實(shí)證研究”(AHSKY2016D113)和安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“雙語兒童語言切換中的抑制控制研究”(2015ZS10ZD)的階段性成果
易保樹,男,南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院博士生,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,主要從事二語的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究。