国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)
——以陳良廷等Gone with the Wind中譯本為例

2017-03-10 07:39肖佳
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年2期
關(guān)鍵詞:原著譯本語(yǔ)言學(xué)

肖佳

(蚌埠學(xué)院外語(yǔ)系 安徽蚌埠 233030)

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)
——以陳良廷等Gone with the Wind中譯本為例

肖佳

(蚌埠學(xué)院外語(yǔ)系 安徽蚌埠 233030)

小說(shuō)Gone with the Wind在我國(guó)有幾個(gè)不同譯本,不同時(shí)期的譯本對(duì)原著主旨及內(nèi)涵的表達(dá)、語(yǔ)言特點(diǎn)各不相同。文章以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的視角對(duì)1990年由上海譯文出版社出版的陳良廷等九人合譯的的中文譯本《亂世佳人》進(jìn)行研究,從以翻譯策略的選擇、對(duì)原著內(nèi)容的翻譯及語(yǔ)言特色為切入點(diǎn),運(yùn)用描述性研究方法,指出文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響,從而進(jìn)一步理解翻譯文本與文化關(guān)系。

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);文化語(yǔ)境;文學(xué)翻譯;Gone with the Wind

一、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀是從社會(huì)文化角度來(lái)研究廣義的文化語(yǔ)境,文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,因而文化語(yǔ)境貫穿于整個(gè)語(yǔ)言活動(dòng)的始終并對(duì)其有一定的制約作用。翻譯,是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也可以理解為不同文化的轉(zhuǎn)換。而在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一情景語(yǔ)境中很難做到具有絕對(duì)相同的意義和功能。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論指出,語(yǔ)義和表述某些意義而使用的語(yǔ)言由已知語(yǔ)境的特定方面來(lái)決定。在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展階段、歷史背景、目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理需求和接受能力,根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度,通過(guò)對(duì)陳譯本的內(nèi)容及語(yǔ)言特色進(jìn)行分析,闡述文化語(yǔ)境在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)。

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出語(yǔ)言的意義只能通過(guò)具體的使用才能展現(xiàn)出來(lái),其功能也只有在一定的語(yǔ)境中才能實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的客觀本質(zhì)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀提倡將文本和文化聯(lián)系在一起,從文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義系統(tǒng)進(jìn)行區(qū)別。文化語(yǔ)境是指“某種語(yǔ)言賴以根植的民族里人們思想和行為準(zhǔn)則的總合,即交際參與者所共有的背景知識(shí),包括特定的社會(huì)傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化知識(shí)、社會(huì)認(rèn)知結(jié)構(gòu)、社會(huì)心理、民族情感以及交際個(gè)體之間的文化背景、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和心理狀態(tài)等。文化語(yǔ)境是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境,對(duì)語(yǔ)言起決定性作用?!盵1](P81-82)文化語(yǔ)境普遍存在于語(yǔ)言活動(dòng)的過(guò)程中,因而其普遍性決定了它的絕對(duì)性。任何的語(yǔ)言活動(dòng)都不能脫離特定的社會(huì)文化語(yǔ)境,同時(shí)受到所處文化語(yǔ)境的制約,文化參與語(yǔ)言活動(dòng)的始終,并且從內(nèi)容和形式上對(duì)語(yǔ)言的交流方式產(chǎn)生影響。同一語(yǔ)篇在不同的社會(huì)文化背景下的交際效果和社會(huì)意義也不盡相同。情景語(yǔ)境指的是話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)范圍和話語(yǔ)方式,這三個(gè)因素決定了語(yǔ)篇的語(yǔ)域。文化語(yǔ)境指的是交際者的文化背景,其中包含了交際者本人所經(jīng)歷的小背景,也涵蓋了其所處的社會(huì)文化環(huán)境這樣的大背景。語(yǔ)言受到文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境的共同影響,譯者在翻譯過(guò)程中不能忽略像交際者、交際背景和交際渠道這樣的語(yǔ)境因素,因而譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)所做的選擇是由語(yǔ)境決定的。

二、《亂世佳人》譯本的文化語(yǔ)境

《亂世佳人》(又譯《飄》)是美國(guó)著名的暢銷書,小說(shuō)以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,描寫南方一個(gè)莊園主的女兒和幾個(gè)男人的感情糾葛,作者對(duì)故事情節(jié)的描述起伏跌宕,引人入勝,而且對(duì)人物的心里活動(dòng)做了洞察入微的描寫,使這部看似通俗的作品產(chǎn)生了感人的藝術(shù)力量。

陳良廷等九人合譯本于1990年5月出版。當(dāng)時(shí)中國(guó)的改革開(kāi)放已經(jīng)進(jìn)行十多年,經(jīng)濟(jì)的崛起進(jìn)一步帶動(dòng)了文化的發(fā)展和繁榮。各種文化思潮涌入中國(guó),人民受教育程度普遍提高,人們的視野也在逐步拓寬,思想和以前相比也更加開(kāi)放。隨著大量國(guó)外文學(xué)作品譯本引入國(guó)內(nèi),讀者有機(jī)會(huì)了解外國(guó)的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣,與此同時(shí)也獲得了全新的閱讀體驗(yàn),同時(shí)在逐漸接受并欣賞外國(guó)文學(xué)中的異質(zhì)因素。在這種背景下,中國(guó)讀者從心理上渴望接觸更多的保持原作風(fēng)格的國(guó)外文學(xué)譯作,20世紀(jì)80年代后期,當(dāng)時(shí)主導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)潮流發(fā)生了變化,不再具有排他性和自負(fù)性,國(guó)人對(duì)異國(guó)文化的差異性和多樣性也表現(xiàn)出足夠的尊重和寬容。譯者在翻譯策略選擇上更加傾向于能最大程度再現(xiàn)異域文化,促進(jìn)中西方文化交流的異化翻譯策略。

在這種文化語(yǔ)境下,陳良廷譯本充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受和需求以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),順應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯潮流,采用異化策略,對(duì)原著的內(nèi)容沒(méi)有刪減,完整的保留了源語(yǔ)言的異國(guó)情調(diào)和文化特性,將小說(shuō)中提及的文化習(xí)俗、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)歌以及服飾和裝飾作了詳實(shí)的翻譯和詮釋。使讀者能夠全面了解美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期南方社會(huì)的人們的生活方式、文化傳統(tǒng)、思想觀念和戰(zhàn)爭(zhēng)帶給每個(gè)人的心靈上的沖擊。

三、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀在《亂世佳人》中的體現(xiàn)

(一)書名、人名和地名的翻譯。陳譯本將書名Gonewith theWind譯成《亂世佳人》,沒(méi)有直譯書名,而是沿用了電影版的譯名,鑒于當(dāng)時(shí)的讀者對(duì)電影已經(jīng)比較熟悉,采用這樣的書名,可以激起讀者的閱讀興趣。

在人名和地名的翻譯上,不同于有的譯本采用歸化翻譯的方法,為了方便中國(guó)讀者,譯成具有中國(guó)特點(diǎn)的人名和地名,陳譯本采用異化的翻譯策略,直接音譯,遵循英語(yǔ)人名的特點(diǎn)——名在前,姓在后(見(jiàn)表1,表2)。例如:

表1 人名

表2 地名

讀者在接觸這些西方人名和地名時(shí),可能在閱讀和記憶上會(huì)有一些困難,但正是保留了異國(guó)風(fēng)味的人名、地名,使中國(guó)讀者很直觀的感受到他們所讀的譯本是一部外國(guó)文學(xué)作品。當(dāng)時(shí)中國(guó)的讀者具有一定的英語(yǔ)水平,對(duì)國(guó)外的文化背景知識(shí)也有所了解,有能力去欣賞異國(guó)文化的精彩。

(二)對(duì)原著內(nèi)容的翻譯?!秮y世佳人》不僅僅是一部愛(ài)情小說(shuō),原著作者用了大量的筆墨描述了美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期南方的風(fēng)土人情、社會(huì)傳統(tǒng)習(xí)俗及戰(zhàn)后重建時(shí)期的社會(huì)變遷。陳譯本對(duì)原著的內(nèi)容沒(méi)有做任何的刪減和改譯,完整和忠實(shí)的再現(xiàn)了小說(shuō)的內(nèi)容,包括對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景的描寫、對(duì)所吃食物的描述,而且對(duì)文中每個(gè)章節(jié)提及的包含異國(guó)文化或背景信息,諸如一些地名、人物和宗教經(jīng)文等作了專門的注釋,文中多達(dá)近兩百個(gè)注釋(見(jiàn)表3)。例如:

表3 注釋

這部小說(shuō)并不是一個(gè)落俗套的三角戀的愛(ài)情故事,而是以女主人公斯佳麗的感情生活和經(jīng)歷為主線,描寫了戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前她從一個(gè)生活富足,無(wú)憂無(wú)慮的莊園主的女兒到戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后成為寡婦,面對(duì)家園被毀、母親離世、父親精神失常、生活困頓,獨(dú)自承擔(dān)家庭重任的家族長(zhǎng)女。原著中有大量的關(guān)于斯佳麗的心理描寫,這些心理描寫也是原著中最精彩和吸引人的部分,正是這些心理描寫使得主人公的人物形象更加飽滿,性格更加鮮明。陳譯本把這些對(duì)人物心里活動(dòng)的描寫完整的再現(xiàn)出來(lái),使讀者能更好的了解斯佳麗的心理活動(dòng)和心路歷程以及在社會(huì)巨變的社會(huì)背景下,斯佳麗如何在逆境中生存,成為家人依靠的堅(jiān)強(qiáng)女性。例如:

例 1:If she had used the wrong tactics with Ashley in the past—well,that wasthe past and done with.Today she would use different ones,the right ones.She wanted him and she had only a fewhoursinwhichtogethim.[2](P77)

如果她過(guò)去對(duì)阿希禮的策略錯(cuò)了,過(guò)去的事也沒(méi)法子了。今天她要換一套策略,換正確的策略,她要她,而且她只有幾個(gè)鐘頭可用來(lái)得到他。[3](P95)

例2:“How sweetI’dlookin thatdress!”thought Scarlett,a savageenvyinherheart.“Herwaistisasbigasacow’s.Thatgreen isjustmycoloranditwouldmaskeyeslook—whywillblondestry towearthatcolour?Herskinlooksasgreenasanoldcheese.Andto think I’llneverwearthat colouragain,not even when Ido get out ofmourning.No,not even ifIdo manage get married again.Then I’llhavetoweartackyoldgreysandtansandlilacs.”[2](P166)

“我穿上那件衣服該有多漂亮?。 彼辜邀愊氲?,她心里不由大大嫉妒起來(lái)“她腰身就像牛腰那么粗。那種綠正是適合我的顏色,穿了那衣服我眼睛看上去—為什么金發(fā)女人要穿那種顏色呢?她皮膚看上去綠得像塊陳奶酪。想想我竟然永遠(yuǎn)穿不成那種顏色的衣服了,即使脫了喪服以后也穿不成。不,即使將來(lái)我好不容易真的嫁人了也穿不成了。那時(shí)我就不得不穿上又俗氣有老氣的灰色衣服、棕黃色衣服和淡紫色衣服了?!盵3](P207)

例3:No,shecouldnot,wouldnot,turntoGerald’sorEllen’sfamilies.TheO’Harasdid not take charity.The O’Haraslooked after their own.Her burdenswere her own and burdenswere for shouldersstrongenoughtobearthem.[2](P397)

不,她不能也不會(huì)去投靠杰爾拉德或埃倫的親族。奧哈拉家的人向來(lái)不接受施舍。奧哈拉家的人自己有事不求別人。她的負(fù)擔(dān)是她自己的,既然如此,她就有挑這副擔(dān)子的肩膀。[3](P522)

原著中用了大量的篇幅對(duì)斯佳麗在不同時(shí)期的心理活動(dòng)進(jìn)行了細(xì)膩的描述,通過(guò)譯者準(zhǔn)確、貼切的翻譯,展現(xiàn)出斯佳麗既有女性普遍具有的妒忌心理,又具有當(dāng)時(shí)很多南方女性身上所缺乏的敢愛(ài)敢恨、堅(jiān)強(qiáng)勇敢的個(gè)性。這種翻譯使原著的內(nèi)涵和思想得以體現(xiàn),而且也符合當(dāng)時(shí)讀者對(duì)譯本的閱讀和審美期待。GoneWiththeWind最大的亮點(diǎn)是對(duì)女主人公斯佳麗的人物形象的塑造,她是具有自發(fā)女性意識(shí)、為自己在父權(quán)社會(huì)爭(zhēng)取人格和經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立、反叛傳統(tǒng)禮教的具有女性主義色彩的光輝形象。不同于當(dāng)時(shí)南方社會(huì)的傳統(tǒng)女性,斯佳麗在大膽追求她喜歡的阿希禮時(shí),表現(xiàn)出極大的勇氣,敢于自主追求幸福。斯佳麗也是傳統(tǒng)禮教的反叛者,在第一任丈夫查爾斯死后,她不顧眾人非議,脫去喪服,公然和瑞特跳舞。而在第二任丈夫去世不久,就嫁給了瑞特。斯佳麗在經(jīng)濟(jì)上追求獨(dú)立,戰(zhàn)后自己經(jīng)營(yíng)鋸木廠,她用這種方式向傳統(tǒng)社會(huì)證明,女性并不需要依附于男性,而是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體。陳譯本通過(guò)原著中對(duì)斯佳麗人物形象的詮釋完整的翻譯使得女性主義得到了充分的體現(xiàn),這也是譯作最閃光的地方??v觀20世紀(jì)90年代的中國(guó),此時(shí)的中國(guó)現(xiàn)代女性已經(jīng)完全從封建制度對(duì)女性的壓迫和桎梏中解放出來(lái),女性獲得了和男性平等的權(quán)力,諸如公民權(quán)、教育權(quán)、就業(yè)權(quán)力和財(cái)產(chǎn)繼承權(quán),女性意識(shí)得到了進(jìn)一步的覺(jué)醒。90年代初期,國(guó)內(nèi)一些女作家的具有鮮明女性主義觀念的作品掀起了令人矚目的女性主義文學(xué)思潮。而且一批西方的女性主義詩(shī)人的作品和關(guān)于女性主義的研究論著也被翻譯和引入。陳譯本中體現(xiàn)的女性意識(shí)在當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境中有了理論命題和文化空間,使得以女性為主的讀者群能夠多方位來(lái)賞析這部作品。

(三)譯本的語(yǔ)言特色。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)上有明顯的區(qū)別,英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),受其語(yǔ)法限制,除祈使句以外,基本上每個(gè)英語(yǔ)句子都能找到主謂結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則比較自由,在具體的語(yǔ)言表達(dá)中,不遵守一定的語(yǔ)法規(guī)則。英語(yǔ)中長(zhǎng)句居多,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)錯(cuò)誤,很多意思可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá)。八十年代開(kāi)始,普通話成為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,而此時(shí)的普通話也融合了許多歐化的表達(dá)方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。普通大眾也在適應(yīng)和接受歐化語(yǔ)言,因而陳譯本保留了英語(yǔ)語(yǔ)言特色,采用較長(zhǎng)的句式,語(yǔ)體正式,用語(yǔ)西化,縮短了讀者和原文的距離。

例1:Hermindwentswiftlybacktothosetimeswhenshehad caught him looking at her in that strange manner,when the grey eyesthat were such perfect curtainsfor histhoughtshad been wideandnakedandhadinthemalookoftormentanddespair.[2](P67)

她腦子很快回想起有幾次她看他瞧著她的那副怪樣兒,那雙平時(shí)完全不流露真情的灰眼睛,竟然睜得大大的,赤裸裸的,飽含著一種苦惱而絕望的神情。[3](P83)

例 2:These people,drawn from many different places and withmanydifferentbackgrounds,gavethewholelifeoftheCounty an informality that wasnow to Ellen,an informality to which she neverquiteaccustomedtoherself.[2](P54)

這些來(lái)自許多不同的地方,出身各不相同的人使縣里的整個(gè)生活變得不拘禮儀,這點(diǎn)埃倫感到很新奇,她一點(diǎn)也不習(xí)慣。[3](P67)

從以上例子可以看出,陳譯本對(duì)長(zhǎng)句的翻譯基本遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,第二個(gè)例子中有兩個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)來(lái)修飾中心詞“人”,在英語(yǔ)中這種情況很普遍,而一般在漢語(yǔ)中,這樣的定語(yǔ)不常見(jiàn),會(huì)使讀者產(chǎn)生閱讀倦怠。

陳譯本主要的閱讀對(duì)象是普通讀者,一方面為了滿足現(xiàn)代讀者的審美期待,在譯本中保留了原著的異域風(fēng)情,另一方面考慮到讀者的審美喜好和閱讀口味演變緩慢,很難迅速顛覆,因而較多使用了平行結(jié)構(gòu)和四字結(jié)構(gòu),更貼近傳統(tǒng)文學(xué),兼顧大眾讀者的閱讀習(xí)慣。例如:

例3:They were akindly people,courteous,generous,filled with abounding good nature,but sturdy,virile,easy to anger.The people ofthe Coast which she had left might pride themselveson takingoftheiraffairs,eventheirduelsandtheirfeuds,withacareless air;butthesenorthGeorgiapeoplehadastreakofviolenceinthem. On the Coast,life had mellowed——here it wasyoung and lusty andnew.[2](P54)

他們親切友好,彬彬有禮,慷慨大方,和善之極,但也堅(jiān)強(qiáng)剛毅,容易發(fā)火。她離棄的沿海那些人對(duì)自己的風(fēng)流勾當(dāng),甚至決斗和世仇都滿不在乎,并以此自夸,但佐治亞州北部這些人卻有點(diǎn)兒強(qiáng)橫。在沿海,生活已臻完美——這兒的生活卻是朝氣蓬勃,精力充沛,煥然一新。[3](P67)

例4:Now,ifyougetsickorhurtorintrouble,letmeknow.[2](P290)

你們誰(shuí)要是病了、傷了,或者碰到了什么麻煩,可以來(lái)給我送個(gè)信兒。[3](P377)

例5:Oh,dear,Ihaven’tacent.[2](P290)

哎呀,我一個(gè)子兒也沒(méi)帶。[3](P377)

例6:ThankGod,youarehere.Icanuseeverypairofhands.[2](P341)

你來(lái)得正好,謝天謝地。我正需要人手。[3](P447)

從陳譯本的總體語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,既有歐化的特點(diǎn),又沒(méi)有過(guò)多西化,而是考慮到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言傳統(tǒng),諸如兒化音,還有“得”這樣具有明顯漢語(yǔ)語(yǔ)言特色的詞語(yǔ)的使用,“Thank God”翻譯為漢語(yǔ)中常用的謝天謝地,而不是感謝上帝,保留了傳統(tǒng)風(fēng)格,使得這部文學(xué)作品受到當(dāng)時(shí)的普通讀者群的歡迎。體現(xiàn)了不同的時(shí)代背景和文化語(yǔ)境對(duì)譯者的翻譯策略選擇的影響,同時(shí)譯本也是對(duì)社會(huì)文化特征的映射。

結(jié)語(yǔ)

文學(xué)翻譯具有時(shí)代性,同一外國(guó)文學(xué)作品在不同時(shí)代的譯本之所以存在很大的差異,是因?yàn)槭艿疆?dāng)時(shí)所處的文化語(yǔ)境的影響,具有時(shí)代和文化的烙印,譯者對(duì)作品的理解及翻譯策略的選擇是在特定的文化語(yǔ)境中完成的,可以說(shuō)是特定社會(huì)、歷史和文化環(huán)境的重寫。通過(guò)對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀的研究,了解到文本中的相對(duì)靜態(tài)和動(dòng)態(tài)文化特征,可以分析具體翻譯文本和文化的關(guān)系,使語(yǔ)言研究和文化研究有機(jī)結(jié)合在一起。

[1]謝建平.功能語(yǔ)境與專門用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:81-82.

[2]Margaret Mitchell.Gone with the Wind[M].London,Pan Macmillan,2014.

[3]米契爾.亂世佳人[M].陳良廷,譯.上海:上海譯文出版社,1990.

[4]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[5]陸穎.歷史、社會(huì)與文化語(yǔ)境中的復(fù)譯[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(8).

[6]司顯柱.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4).

[7]司顯柱.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(4)

[8]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003 (1).

[9]王丹陽(yáng).《飄》的兩個(gè)中譯本比較[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998(4).

[10]陳木茵.論《飄》成功的語(yǔ)言運(yùn)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(1).

[責(zé)任編輯 靳開(kāi)宇]

H315.9

A

2095-0438(2017)02-0086-04

2016-10-08

肖佳(1979-),女,安徽蚌埠人,蚌埠學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

安徽省高校科學(xué)研究一般項(xiàng)目“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的《亂世佳人》翻譯文本與文化研究”(113052015SK03)。

猜你喜歡
原著譯本語(yǔ)言學(xué)
漂流瓶
課后泛讀的有益嘗試——原著閱讀
拔牙
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
水家鄉(xiāng)
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)名詞
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
昌乐县| 昆山市| 长汀县| 无锡市| 雷波县| 阳泉市| 佛冈县| 山阴县| 楚雄市| 兴义市| 青铜峡市| 乐陵市| 两当县| 山阴县| 富锦市| 沅陵县| 察雅县| 修文县| 江陵县| 青浦区| 吐鲁番市| 吴旗县| 娄烦县| 天峨县| 安仁县| 永定县| 锡林郭勒盟| 灯塔市| 龙山县| 顺昌县| 务川| 厦门市| 高台县| 武鸣县| 潞城市| 临安市| 黔江区| 汝城县| 上栗县| 宜兰县| 旬阳县|