国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生物學(xué)科技論文摘要英文翻譯問題實(shí)證分析

2017-03-10 07:39任穩(wěn)穩(wěn)
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年2期
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語態(tài)學(xué)術(shù)論文英譯

任穩(wěn)穩(wěn)

(棗莊學(xué)院初等教育學(xué)院 山東棗莊 277160)

生物學(xué)科技論文摘要英文翻譯問題實(shí)證分析

任穩(wěn)穩(wěn)

(棗莊學(xué)院初等教育學(xué)院 山東棗莊 277160)

文章選擇了60篇生物學(xué)科技論文,對(duì)其摘要英譯過程中常見的問題進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),針對(duì)生物學(xué)科技論文突出性的問題,如專業(yè)詞匯使用錯(cuò)誤、易產(chǎn)生冗詞贅句、被動(dòng)語態(tài)使用頻繁、結(jié)構(gòu)式摘要使用等情況進(jìn)行了歸納分析,提出了解決生物學(xué)科技論文摘要英譯問題的對(duì)策和建議。

科技論文;生物學(xué);摘要翻譯;問題分析

摘要是對(duì)學(xué)術(shù)論文內(nèi)容簡(jiǎn)要準(zhǔn)確的敘評(píng),能夠讓讀者對(duì)論文的研究目的、內(nèi)容等信息有所了解。目前SCI、EI、ISR和CPCI-S等國(guó)際四大檢索系統(tǒng)一般通過英文標(biāo)題和摘要來決定某篇學(xué)術(shù)論文是否被檢索[1](P94),由此可見英文摘要的重要性。近年來國(guó)家對(duì)重大生命專項(xiàng)課題的投入越來越大,重要研究成果層出不窮,國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)表的科研論文數(shù)量和質(zhì)量也越來越高,僅2015年就有七八萬篇之多;有些生物學(xué)論文科研水平很高,作者研究投入也很大,但就是摘要英譯水平不高,未能被國(guó)際知名的數(shù)據(jù)庫和檢索機(jī)構(gòu)收錄,其價(jià)值也無法被國(guó)際學(xué)術(shù)界認(rèn)可。與其他學(xué)科相比,生物學(xué)科技論文具有專業(yè)詞、縮略詞豐富,多義詞、復(fù)合新詞較多,邏輯性強(qiáng)、語言表達(dá)概念準(zhǔn)確,研究多涉及分子生物學(xué)相關(guān)知識(shí)等特征,摘要英譯更易出現(xiàn)各種問題,我們結(jié)合翻譯實(shí)踐,以生物學(xué)科技論文為例,對(duì)中文摘要英譯常見問題進(jìn)行歸納和分析,提出生物學(xué)科技論文摘要翻譯的若干對(duì)策。

一、生物學(xué)術(shù)論文摘要英譯問題統(tǒng)計(jì)與分析

為分析和研究生物學(xué)科技論文摘要英譯中出現(xiàn)的問題,本文以國(guó)內(nèi)10種生物學(xué)核心期刊作為研究對(duì)象,在CNKI數(shù)據(jù)庫中隨機(jī)選取了這些期刊近5年(2010年以后)刊載的60篇學(xué)術(shù)論文、1.1萬余字的英譯摘要,對(duì)存在的不同問題進(jìn)行了分類、統(tǒng)計(jì)和分析。為保護(hù)作者的個(gè)人隱私,對(duì)選取的研究摘要不做來源介紹。經(jīng)過統(tǒng)計(jì),共發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤337處,按照摘要的文體特征分為詞匯、句法、語篇等問題[2](P43)(見表1),其中詞匯方面的問題有131處,包括詞性誤用、專業(yè)詞匯使用錯(cuò)誤、介詞錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤等問題;動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞等詞性誤用是摘要英譯詞匯問題里面最常見的錯(cuò)誤,有53處,占詞匯問題的40%;其次為專業(yè)詞匯使用錯(cuò)誤,有43處,占詞匯問題的32.8%;名詞、第三人稱單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤則有15處,占比11.4%。句法方面的問題有146處,包括贅句41處(占28%)、句子成分殘缺27處(占18.5%)、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤21處(占14.4%)、語態(tài)錯(cuò)誤22處(占15.1%)、邏輯關(guān)系不一致18處(占12.3%)、搭配不當(dāng)17處(占11.6%)等。語篇方面的問題有45處,有表達(dá)不準(zhǔn)確、信息不完整、上下文銜接不順和逐字翻譯等問題,其它方面問題有15處,如機(jī)譯摘要、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤等。由表1可知,生物學(xué)科技論文摘要英譯錯(cuò)誤問題分布比較廣泛,其中,詞性誤用、冗詞贅句、信息不完整等問題出現(xiàn)的頻率較高。

表1 生物學(xué)科技論文摘要英譯問題統(tǒng)計(jì)表

二、生物學(xué)論文英文摘要翻譯的突出問題

與經(jīng)濟(jì)學(xué)、工學(xué)、管理學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科相比,生物學(xué)論文摘要英譯中有些問題是共性的,如詞匯方面的詞性誤用、介詞和單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤;句法問題的搭配不當(dāng)、句子成分殘缺,語篇中的上下文銜接不順、信息不完整等問題,陳廣平(2013)[3](P8076-8077)、修榮榮(2011)[4](P48-50)、趙常友(2012)[5](P103-105)、韓立芳(2008)[6](P46-47)等學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行了詳細(xì)的研究和分析,本文不再對(duì)這些問題一一贅舉;但與其它學(xué)科不同的是,生物學(xué)科技論文摘要英譯出現(xiàn)了其特有的幾個(gè)問題,出現(xiàn)頻率非常高,值得科研工作者高度重視。

(一)專業(yè)詞匯使用錯(cuò)誤。與其他學(xué)科相比,生物學(xué)類的專業(yè)詞匯(包括縮略詞)非常豐富,稍有不慎就會(huì)翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致無法準(zhǔn)確表達(dá)論文所含的意思,容易產(chǎn)生歧義。如Itis suggestedthattheincreaseddroughtresistanceinthefivemutantsis associated with their higher levels ofSOD and CATactivity under droughtstress(在干旱條件下,SOD和CAT維持更高的活性與變異體植株的抗旱性有關(guān)),本句中,“變異體”應(yīng)該翻譯為“variants”,而不是“mutants(突變體”),變異體和突變體在生物學(xué)概念中是有著嚴(yán)格區(qū)分的。Geneticdiversityofidioplasm resourcesinwatermelonbySSRmarkers…(西瓜種質(zhì)資源STS標(biāo)記遺傳多樣性分析)一句,根據(jù)上下文語境,種質(zhì)資源應(yīng)該翻譯為“germplasmresources”,而不是“idioplasmresources”。再如 ,This paper mainly discussed the mutagenic effect of amiprophos-methylintubeseedlingofonion(探討甲基胺草磷對(duì)洋蔥莖尖組培試管苗多倍體的誘變效應(yīng)…)一句中,“試管苗”應(yīng)該翻譯為“vitro”,而不是直譯為“tube seedling”,“seedling” 有實(shí)生苗的意思,與試管苗相比雖然都是“種苗”,但概念完全不同。另外需要注意的是生物學(xué)中各種基因、蛋白質(zhì)、酶類等專業(yè)詞匯的派生詞較多,需要嚴(yán)格辨識(shí);如“球蛋白”應(yīng)該翻譯為globulin,而不是globin(珠蛋白);“過氧化氫酶”應(yīng)該翻譯為catalase,而不是perxidase(過氧化物酶);“卟啉”應(yīng)該翻譯為porphyrin,而不是porphobilinonen(膽色素原)等。

(二)易產(chǎn)生冗詞贅句。生物學(xué)科技論文摘要包含內(nèi)容豐富,一些作者在英譯時(shí)往往會(huì)不自覺地對(duì)其進(jìn)行過多的闡述和解釋,造成冗詞贅句,浪費(fèi)了寶貴的學(xué)術(shù)傳播篇幅,影響核心信息的直觀檢索,也不符合英文摘要語言簡(jiǎn)潔的要求。如:The D-optimaldesign was applied toestablish correlative model of different colchicine concentrations and time duration and through the analysis of the correlative model to determine the optimum scheme of the tetraploid induction of garlic.,句中兩次出現(xiàn)“correlativemodel”的說法,較為累贅,且“throughtheanalysisof the correlative model”和“todetermine the optimumscheme ofthe tetraploidinductionofgarlic”這一不定式的目的表述在功能上是一致的,翻譯較為啰嗦。再如:“Theresultindicatedthat2716 quantitative proteins were identified,423 differentially expressed proteins were identified,in which 291 proteins were up-regulated and118proteinsweredown-regulated”這一句用來闡述實(shí)驗(yàn)的結(jié)論,2716個(gè)定量蛋白的鑒定即結(jié)論本身,直接闡述更清晰,“Theresultindicatedthat”在本句中冗余,在which引導(dǎo)的定語從句中有并列的系表結(jié)構(gòu),第二個(gè)系表結(jié)構(gòu)的系動(dòng)詞可以省略;而在“Thefulllength cDNAofDOX1 gene was cloned usingthemethodofRT-PCR”這一句中RT-PCR本身是一種檢測(cè)基因的方法,method一詞無需譯出。

(三)被動(dòng)語態(tài)使用頻繁。在生物學(xué)論文摘要通常是對(duì)試驗(yàn)內(nèi)容過程及結(jié)果的客觀闡述,將研究?jī)?nèi)容和結(jié)果作為直接對(duì)象;因此國(guó)內(nèi)多數(shù)作者在摘要英譯時(shí)認(rèn)為用被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)顯得更客觀,經(jīng)常把研究的對(duì)象或客體作為主語,頻繁使用被動(dòng)語態(tài),很少用第一人稱做主語,導(dǎo)致句子“頭重腳輕”,不符合英語表達(dá)習(xí)慣,嚴(yán)重影響了論文寫作質(zhì)量。筆者從60篇文獻(xiàn)選擇的130個(gè)句子中,發(fā)現(xiàn)使用被動(dòng)的句數(shù)達(dá)126個(gè),占比高達(dá)96.9%。如“Toexplore the mechanismof cantaloupe lipoxygenase gene participatingin the formation offruit aldehyde aroma,a full length cDNA named CsLOX2 was cloned from the South Xinjiang germplasm No.28 and the sequence characteristics of CsLOX2 were analyzed,furthermore,the expression mode,the relative C6 aldehyde content and the lipoxygenase activity of cantaloupe during fruit development were studied.”句中,使用了“was cloned from”、“were analyzed”和“werestudied”三個(gè)被動(dòng)語態(tài),每句主語都太長(zhǎng),而謂語則太短,且其中有多層修飾語,容易產(chǎn)生歧義,頭重腳輕使得讀者理解起來較為吃力。

(四)結(jié)構(gòu)式摘要使用問題。目前生物學(xué)科技論文摘要撰寫經(jīng)常用采用結(jié)構(gòu)式摘要形式,包含目的、方法、結(jié)果、結(jié)論四要素,具有方便讀者閱讀、便于查找、信息含量更大、方便審稿等優(yōu)點(diǎn);本文選取的60篇文獻(xiàn)摘要,均無一例外的選取了結(jié)構(gòu)式形式,但在英譯過程中,也存在一些突出問題?!澳康摹辈糠?,經(jīng)常出現(xiàn)簡(jiǎn)單重復(fù)論文標(biāo)題,且不簡(jiǎn)潔、不明確等問題。如一文獻(xiàn)題目為“Establishment of Molecular ID for MagnoliaGermplasmsBasedonSSRMarkers(基于SSR標(biāo)記構(gòu)建廣玉蘭種質(zhì)資源分子身份證)”,但摘要“目的”句則翻譯為“In order toexplore the construction ofmolecular IDfor Magnolia, SSRmarkerswasused…”,與標(biāo)題明顯重復(fù)。另外,“方法”部分描述過于簡(jiǎn)單,或者缺少主要研究方法;“結(jié)果”部分總結(jié)過多,研究得出的數(shù)據(jù)林林總總進(jìn)行了列舉,非常冗雜,沒有突出重點(diǎn)研究結(jié)果;“結(jié)論”部分與“結(jié)果”部分重復(fù),沒有亮出研究?jī)?nèi)容的創(chuàng)新性和文章觀點(diǎn)等問題也比較突出。

三、生物類學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯對(duì)策

(一)專業(yè)詞匯翻譯要準(zhǔn)確。隨著生物技術(shù)的發(fā)展和研究的深入,生物學(xué)領(lǐng)域一些新的詞匯不斷涌現(xiàn),大多是根據(jù)自由詞根加上派生詞綴等構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的,普遍具有詞義單一、詞組固定等特點(diǎn),如“bio”這個(gè)自由詞根有“生物”的意思,派生出biosphere、biocide、biochemistry等諸多詞匯。針對(duì)生物類學(xué)術(shù)論文出現(xiàn)的用詞錯(cuò)誤,平時(shí)要注意掌握生物專業(yè)英語詞匯的特點(diǎn),了解詞匯與語境的關(guān)系,運(yùn)用詞源分析法加強(qiáng)對(duì)專業(yè)詞匯的辨識(shí),針對(duì)專業(yè)性詞匯和縮寫詞,要去專業(yè)的生物學(xué)網(wǎng)站和專業(yè)英語詞典進(jìn)行一一核實(shí),防止因?yàn)閷I(yè)詞匯翻譯錯(cuò)誤,致使結(jié)果差若毫厘謬以千里。另外,還需要注意縮略詞的正確使用,雖然縮略詞減少了專業(yè)詞匯口述、書寫的困難,但是構(gòu)成方式不一,容易出現(xiàn)一義多縮或一縮多義的情況。如MFP就有“細(xì)胞有絲分裂促進(jìn)因子(Metosis PromotingFactor)”和“中期促進(jìn)因子”(MetaphasePromoting Factor)兩個(gè)意思,因此,除了一些如SOD、ATP、GST等約定成俗的縮略詞外,在摘要英譯中有縮略的詞匯,首次提到時(shí)最好進(jìn)行全譯,防止讀者產(chǎn)生誤解。

(二)避免冗詞贅句。美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)學(xué)會(huì)(ANSI)對(duì)英文摘要字?jǐn)?shù)要求以不超過250詞為宜,消除冗詞贅句十分必要。翻譯英文摘要,譯者應(yīng)熟練掌握漢英這兩種語言在組織方式上的差異,即漢語重意合,主要依靠詞義和詞語間的邏輯關(guān)系來表達(dá);而英語重形合,需要借助連詞、介詞、關(guān)系詞和一些非限定性結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)表達(dá),如漢語中我們經(jīng)常使用“闡述了……,比較了……”而在英語中我們需要在compares之前加上and;漢語中我們用“運(yùn)用……的方法”,而英語中多用by介詞短語來表示方式。再如“The CDSofWDHN1 had a length of491 bp.Which contained 2 exons and 1 intron and which encodedaproteinof133aminoacids”,句中使用了兩個(gè)which引導(dǎo)的定語從句來修飾“TheCDSofWDHN1”,這兩個(gè)定語從句可以直接用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)來代替,即containing2exonsand 1intronandencodingaproteinof133aminoacids.因此恰當(dāng)使用連詞、介詞短語以及非限定性的分詞、不定式結(jié)構(gòu)可以有效規(guī)避冗詞贅句。另外,漢語多用動(dòng)詞,描述呈動(dòng)態(tài);英語則多用名詞,描述呈靜態(tài),英語中常見名詞化現(xiàn)象,即使用名詞來表達(dá)原本由動(dòng)詞來表達(dá)的涵義。名詞化表述簡(jiǎn)潔、靈活、可以用來表達(dá)比較復(fù)雜的內(nèi)容,這與生物類學(xué)術(shù)論文中名詞概念居多的特點(diǎn)以及英文摘要寫作要簡(jiǎn)潔、客觀的要求相吻合。英語中最為常見的名詞化結(jié)構(gòu)便是“名詞+介詞+名詞”,如:Higher hereditability of major genes could be favorable to an efficientselectioninearlygenerationsofeffectivesiliquenumberon maininflorescencebreeding.中的“Higherhereditabilityofmajorgenes”和“an efficient selection in earlygenerations ofeffective siliquenumber”都是這種結(jié)構(gòu),整句表達(dá)清晰、簡(jiǎn)潔,可有效地避免冗詞贅句出現(xiàn)。

(三)合理使用被動(dòng)語態(tài)。學(xué)術(shù)論文具有信息傳播的作用,需要遵循末尾焦點(diǎn)和尾重兩個(gè)原則,一些學(xué)者也對(duì)國(guó)內(nèi)的被動(dòng)語態(tài)濫用現(xiàn)象進(jìn)行了質(zhì)疑和批評(píng),認(rèn)為被動(dòng)語態(tài)的濫用會(huì)使句子結(jié)構(gòu)笨拙呆板、語義模糊[7](P14)[8](P290)[9](P19)。郭愛纓對(duì)國(guó)外部分英文科技期刊進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),這些期刊在強(qiáng)調(diào)作者的研究新成果、新發(fā)現(xiàn)、新方式或者突出新觀點(diǎn)時(shí),會(huì)經(jīng)常使用第一人稱做主語,使用主動(dòng)語態(tài)[10](P38);而國(guó)外在使用“I”做主語時(shí),更強(qiáng)調(diào)是作者本人確定了研究?jī)?nèi)容和方法,并得出了重要結(jié)論[11](P383)。因此,在對(duì)一些研究成果非常突出、體現(xiàn)的觀點(diǎn)也非常新穎的摘要進(jìn)行英譯時(shí),建議使用主動(dòng)語態(tài)來進(jìn)行翻譯處理。如,結(jié)論“利用RACE技術(shù)克隆了香瓜脂氧合酶基因CsLOX2的cDNA全長(zhǎng),該研究將為進(jìn)一步探討香瓜醛類香氣物質(zhì)形成機(jī)制提供直接理論支持”。若翻譯為“We cloned the cDNA of lipoxygenase gene CsLOX2 of cantaloupe sativus for the first time by using RACE technique,the study will provide a direct theoretical support for the further study on the mechanismofaromaformationofcantaloupe.”,更突出了是作者確定了研究?jī)?nèi)容的首創(chuàng)性,要比翻譯為被動(dòng)語態(tài)句“The full-length cDNA of lipoxygenase gene CsLOX2 was cloned by RACEtechniqueforthefirsttime,thestudy…”更能符合表達(dá)的需要。但要指出的是,被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)之間沒有主次和優(yōu)劣之分,使用被動(dòng)語態(tài)或主動(dòng)語態(tài)時(shí),要根據(jù)摘要上下文內(nèi)容和文章表達(dá)的需要來選擇。

(四)正確使用結(jié)構(gòu)式摘要。生物學(xué)類學(xué)術(shù)論文的英譯結(jié)構(gòu)式摘要,應(yīng)該簡(jiǎn)潔、明了?!澳康摹辈糠謶?yīng)直截了當(dāng)說明研究目的或闡述的問題,不必太長(zhǎng),以一兩句話簡(jiǎn)單說明即可,常以不定式結(jié)構(gòu)開頭,如to investigate…and;to study;to explore;to indentify等,摘要起始部分也可以簡(jiǎn)潔說明研究背景。介紹實(shí)驗(yàn)方法或研究方法,常用的英文表達(dá)方式有measure,estimate,calculate等;介紹研究過程常用的英文引語有tocarriedout;developed;examined;bymeansof等。“結(jié)果”部分描述要盡量明確,忌籠統(tǒng),突出研究得到的重點(diǎn)成果,常用的詞匯有show,result,present。介紹“結(jié)論”部分,常用的英文表達(dá)方式有Wefound;There was;itconclude等,要突出文章的主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)和重要意義,動(dòng)詞時(shí)態(tài)一般用現(xiàn)在完成時(shí)或者一般現(xiàn)在時(shí),陳述學(xué)術(shù)論文的觀點(diǎn)和論點(diǎn)時(shí),常用的英語表達(dá)方式有Itcanbeseenthat;Ourconclusionisthat等;當(dāng)說明論證的時(shí)候,常用的英語詞匯有:support,provide,confirms, reveales,indicates等;當(dāng)對(duì)本文的研究結(jié)果進(jìn)行建議或者推薦的時(shí)候,常用的詞匯有:suggest,recommend,propose,expect等。

本文對(duì)生物學(xué)科技論文摘要英譯問題進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并對(duì)突出性問題進(jìn)行了分析,提出解決的對(duì)策。我們認(rèn)為,生物學(xué)科技論文摘要英譯中諸多問題出現(xiàn)的原因是與作者自身英文水平不高、忽視英文知識(shí)學(xué)習(xí)、過度依賴翻譯軟件以及對(duì)翻譯處理不靈活有關(guān);漢英兩種語言應(yīng)用中存在較大差異,因此要高度重視摘要英譯的重要性,平時(shí)注重加強(qiáng)英文的學(xué)習(xí),培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,多向國(guó)內(nèi)外著名刊物收錄的論文學(xué)習(xí)借鑒英文摘要寫作句型和手法,避免中式英語出現(xiàn)。

[1]葛瑞紅.例談中文科技論文摘要的翻譯[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6).

[2]秦秀白.體裁教學(xué)法評(píng)述[J].外語教學(xué)與研究,2000(1).

[3]陳廣平.經(jīng)濟(jì)類論文摘要英語翻譯問題實(shí)證探析[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2013(18).

[4]修榮榮.科技論文英文摘要寫作中常見介詞錯(cuò)誤用法分析[J].中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).

[5]趙常友.中文學(xué)術(shù)論文英譯摘要常見錯(cuò)誤分析[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).

[6]韓立芳,張哲.學(xué)術(shù)論文中文摘要的英譯問題剖析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).

[7]范曉暉.論醫(yī)學(xué)論文英文摘要中被動(dòng)語態(tài)的濫用[J].中國(guó)科技翻譯,2005(4).

[8]張春芳,劉志新.近15年國(guó)內(nèi)科研論文摘要研究透視[J].中國(guó)科技期刊研究,2010(3).

[9]何瑞清.中外科技期刊英文摘要比較—語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J].上海中國(guó)科技翻譯,2004(1).

[10]郭愛纓.科技論文作者文摘的人稱問題[J].編輯學(xué)報(bào), 1998(1).

[11]賈立平,武龍.學(xué)術(shù)論文英文摘要特點(diǎn)分析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(52).

[責(zé)任編輯 靳開宇]

H315.9

A

2095-0438(2017)02-0090-04

2016-11-03

任穩(wěn)穩(wěn)(1984-),女,山東嘉祥人,棗莊學(xué)院初等教育學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語翻譯實(shí)踐。

棗莊學(xué)院科研基金“功能翻譯理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)論文摘要漢譯英研究”(2015QN30)。

猜你喜歡
被動(dòng)語態(tài)學(xué)術(shù)論文英譯
學(xué)術(shù)論文征集啟示
學(xué)術(shù)論文征集啟事
被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
摘要英譯
《發(fā)表學(xué)術(shù)論文“五不準(zhǔn)”》通知
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
被動(dòng)語態(tài)
被動(dòng)語態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
肃北| 安顺市| 蓬莱市| 平果县| 嘉兴市| 高阳县| 东乡族自治县| 镶黄旗| 马龙县| 蒙城县| 石阡县| 阿勒泰市| 长沙县| 中江县| 富民县| 横山县| 临潭县| 尖扎县| 南宁市| 宜阳县| 乐业县| 济南市| 会理县| 阿克陶县| 维西| 成都市| 鄂州市| 奈曼旗| 南部县| 盘锦市| 饶平县| 偏关县| 禹州市| 临汾市| 舞阳县| 中方县| 麟游县| 观塘区| 兰坪| 融水| 囊谦县|