艾亞妮,陳海霞
(哈爾濱工程大學(xué) 外語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱 150001)
?
《圍城》英譯中欠額翻譯現(xiàn)象探析
——以珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)合譯譯本為例
艾亞妮,陳海霞
(哈爾濱工程大學(xué) 外語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱 150001)
《圍城》是著名作家錢鐘書所著的長(zhǎng)篇小說(shuō),享譽(yù)海內(nèi)外,文章以欠額翻譯為切入點(diǎn),以珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)的英譯本為例,用實(shí)例闡述《圍城》譯本中的欠額翻譯現(xiàn)象。由于文化內(nèi)涵、民族色彩以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差別,《圍城》翻譯中欠額翻譯普遍存在。文章提出通過(guò)語(yǔ)境增益,音譯加注法,異化和歸化等策略,可以達(dá)到規(guī)避欠額翻譯的目的。
《圍城》;文學(xué)翻譯;欠額翻譯;翻譯策略
《圍城》是錢鐘書的代表作,也是他唯一的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。書中通過(guò)描寫日本侵華期間中國(guó)腐朽知識(shí)分子的現(xiàn)狀,用了大量隱喻和諷刺的手法,刻畫了許多生動(dòng)的形象。它是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部風(fēng)格獨(dú)特的小說(shuō)。譯好《圍城》并非易事,書中充滿了大量中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)?!秶恰酚⒆g本作為一本著名的海外譯作,本身有許多值得研究的地方。
1976年,彼得·紐馬克在翻譯理論與翻譯技巧一文中提出了超額翻譯(over-translation)和欠額翻譯(under-loaded translation)。根據(jù)他的定義,欠額翻譯是指譯文承載的信息量小于原文的信息量;與之相反的則是超額翻譯,指譯文承載的信息量大于原文的信息量。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)了信息等值,從語(yǔ)義和語(yǔ)體兩方面強(qiáng)調(diào)欠額翻譯,指出欠額翻譯就是復(fù)制原文本信息時(shí)造成的信息不等值現(xiàn)象。
由于中英文化的巨大差異,以及漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的巨大差別,在翻譯的過(guò)程中,欠額翻譯現(xiàn)象比較常見(jiàn),尤其是在文學(xué)作品中,有的欠額翻譯是難以避免的,而有的欠額翻譯是可以通過(guò)適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段和變通手段盡力彌補(bǔ)。欠額翻譯的問(wèn)題引起了很多國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,通過(guò)分析欠額翻譯的成因,他們也提出了規(guī)避欠額翻譯的策略。高圣兵、劉鶯結(jié)合紐馬克的相關(guān)論述,介紹了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)欠額翻譯的研究狀況。陳衛(wèi)斌通過(guò)把欠額翻譯的“度”看成是一種能動(dòng)的“度”,通過(guò)分析具體實(shí)例,列舉了一些規(guī)避欠額翻譯的策略,包括概略化、具體化、語(yǔ)境增益、歸化、加注等方法。周方珠通過(guò)比較文化內(nèi)涵不同,民族色彩各異以及兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差別論述了造成欠額翻譯的具體原因。蔣華應(yīng)、劉春智從中西文化相似與對(duì)等翻譯,音、行、語(yǔ)法層次翻譯的欠額,以及文化翻譯中的欠額說(shuō)明了欠額翻譯在英漢翻譯中的普遍存在性。喻勁梅從符號(hào)學(xué)視角下探討了欠額翻譯的規(guī)避問(wèn)題,尋求動(dòng)態(tài)對(duì)等。汪承萍從具有民族文化內(nèi)涵、但不具民族色彩的詞,既具有民族文化內(nèi)涵、又富有民族色彩的詞,以及句法結(jié)構(gòu)等三個(gè)方面分析了欠額翻譯現(xiàn)象以及補(bǔ)償和變通手段,求得翻譯近似的等值。孫靜、姜?jiǎng)?、顧飛榮從語(yǔ)義層面和語(yǔ)體層面探討了欠額翻譯,用實(shí)例闡述具體的處理方法,目的是使原文和譯文在語(yǔ)義和語(yǔ)體層面達(dá)到等值。孫藝?guó)P分析了《圍城》英譯本中的一些問(wèn)題。王芳芳,王菲菲從翻譯對(duì)文化干預(yù)的角度對(duì)《圍城》英譯本進(jìn)行批評(píng),分析了其翻譯背景及異化翻譯策略。陳芙也通過(guò)比較《圍城》英譯本中歸化與異化策略論證了在不影響讀者理解的前提下,應(yīng)當(dāng)以異化策略為主,歸化策略為輔。
欠額翻譯在有的情況下是難以避免的,但大多數(shù)時(shí)候可以通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)避免。本文以珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)合譯的《圍城》英譯本為例,通過(guò)具體實(shí)例分析了英譯過(guò)程中的欠額翻譯現(xiàn)象及其產(chǎn)生原因,總結(jié)了規(guī)避欠額翻譯的策略。把握好欠額翻譯的“度”很重要,超過(guò)這個(gè)“度”就有可能變成“超額翻譯”。因此,本文基于《圍城》英譯本的翻譯實(shí)例,提出在如何在規(guī)避欠額翻譯的過(guò)程中把握好“度”,完成更好的文學(xué)翻譯作品。
欠額翻譯普遍存在于文學(xué)作品中。文學(xué)翻譯作品來(lái)源廣泛,對(duì)翻譯有很高的要求。文學(xué)翻譯不僅要遵循“信,達(dá),雅”的原則,在保證譯作忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,不僅努力提高其文學(xué)性,而且還要傳達(dá)作者的思想感情,在翻譯過(guò)程中難免會(huì)顧此失彼。文學(xué)作品的美學(xué)性和忠實(shí)性看似互相矛盾,其實(shí)相輔相成,體現(xiàn)了文學(xué)作品作為一種獨(dú)特的體裁對(duì)翻譯的要求?!秶恰酚锚?dú)具風(fēng)格的幽默語(yǔ)言諷刺了舊中國(guó)知識(shí)分子的腐朽及其畸形病態(tài)的生活,濃厚的中國(guó)本土文化和幽默的諷刺語(yǔ)言,為翻譯增加了難度。珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)的合譯本“Fortress Besieged”引起了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注,好評(píng)如潮。但這部譯作中也有一些欠缺的地方,需要改進(jìn)。其中,欠額翻譯的現(xiàn)象普遍存在。引起欠額翻譯的原因是多種多樣的,歸化、異化的使用方法不當(dāng),中英文化內(nèi)涵不同,兩種語(yǔ)言文化的差別等都會(huì)造成欠額翻譯。
(一)歸化和異化翻譯策略的欠額
異化和歸化的概念最早由勞倫斯·韋努蒂提出,他認(rèn)為歸化就是以目的語(yǔ)為歸宿,不去打擾讀者,盡量順從目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓目的語(yǔ)讀者更容易了解文章。異化譯法就是不打擾作者,讓讀者去接近作者。異化派的觀點(diǎn)歸納起來(lái)有三個(gè):一是有必要讓讀者了解異國(guó)文化;二是譯者相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處;三是異國(guó)文化可以豐富目的語(yǔ)文化和表達(dá)方式。從翻譯的策略來(lái)看,《圍城》的英譯本主要以異化為主,歸化為輔,目的是為了讓外國(guó)讀者更加接近原文以及原汁原味的中國(guó)文化。但由于中西文化的巨大差異,在異化的過(guò)程中,其中一個(gè)前提是譯者對(duì)原文的理解是否到位,如果理解有偏差,有的地方并不能完全傳達(dá)出原文的意思,就會(huì)產(chǎn)生欠額翻譯的現(xiàn)象。歸化的譯法在有的情況下也會(huì)造成欠額翻譯。
1.歸化策略引起的欠額翻譯
例1 兩萬(wàn)塊錢
譯文:a sum of twenty thousand dollars.
“兩萬(wàn)塊”是指“人民幣”,而譯文中的“dollar”是指“美元”。譯文的歸化譯法在這里造成了語(yǔ)義信息的欠額現(xiàn)象。
例2 遠(yuǎn)及于幾千里外。
譯文:across several hundred miles.
中英的計(jì)量單位不同,mile(英里)不等同于li(里),“千里”可譯為“a thousand li”。貨幣單位和計(jì)量單位都是重要的文化標(biāo)記,讀者可以通過(guò)這些來(lái)判斷時(shí)代背景和文化背景,此處應(yīng)該采取直譯的方法更為恰當(dāng)。因此,這里譯文的歸化譯法同樣造成了語(yǔ)義的欠額。
2.異化策略引起的欠額翻譯
例3 這迷湯灌錯(cuò)了耳朵。
譯文:All that rice gruel was being poured down the wrong ear.
“迷湯”是指“迷惑人的甜言蜜語(yǔ)。”而譯文把它譯為 “rice gruel”只譯出了字面含義,米湯一類的東西,沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出作者的意思,造成了欠額翻譯,這個(gè)詞譯為 “flattery”或“sweet talk”較恰當(dāng)。
例4 也許李梅亭壓根兒在單相思。
譯文:Maybe Li’s love is all one-sided.
原文中的上文是“我想這里面有誤會(huì),這事的內(nèi)幕我全不知道。也許李梅亭在單相思,否則太不像話了。”“單相思”在詞典中的解釋為:“男女雙方只有單方面的愛(ài)戀思慕,比喻雙方中只有一方有愿望或熱情?!弊g文單單說(shuō)了“l(fā)ove”,并沒(méi)有很好的表現(xiàn)出作者的諷刺意味,“單相思”強(qiáng)調(diào)的是單方面的愿望,包括了對(duì)對(duì)方的愛(ài)慕之情,讀者并不能體會(huì)到李梅亭個(gè)人的愿望等信息,因此造成了欠額翻譯。因此譯為“Maybe it was just Li’s wishful thinking”或“Maybe Li’s wish is all one-sided”可以彌補(bǔ)信息的缺失。由此可見(jiàn),選詞恰當(dāng)可以幫助我們規(guī)避欠額翻譯。
(二)文化內(nèi)涵不同的欠額
中英兩種文化淵源不同,差別巨大。中國(guó)文化博大精深,崇尚儒家思想;英國(guó)文化起源于希臘、羅馬文化,與宗教密不可分。翻譯不僅包括了兩種不同文化的交流,也包括了兩種文化的碰撞。漢語(yǔ)的一些文化負(fù)載詞在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,這種詞匯空白現(xiàn)象就會(huì)導(dǎo)致欠額翻譯,這是無(wú)法避免的。還有一些詞的詞義較多,一詞多義現(xiàn)象在英語(yǔ)中也很難找到能完全對(duì)應(yīng)的詞,只能找到表達(dá)了一部分意思的詞,這樣也在語(yǔ)義上造成了欠額翻譯。在《圍城》這部作品中,就有很多特色的漢語(yǔ)詞匯和文化負(fù)載詞,英譯的過(guò)程中難以避免的產(chǎn)生了欠額翻譯。
譯文:Mrs. Fang was very superstitious about black words written on white paper.
“迷信”專指人對(duì)事物的一種癡迷信任狀態(tài),迷惘地信服。“迷信”的含義更多傾向于盲目的相信,不理解的相信,包括對(duì)鬼神等的迷信。而英語(yǔ)的“superstitious”專指對(duì)鬼神等不存在的東西的迷信,這種文化負(fù)載詞造成了語(yǔ)義的缺失,也就是欠額翻譯。因此,此處“迷信”用“blindly worship”翻譯更好。
例6 指著那些土饅頭。
譯文:Pointing to the coarse steamed bread.
“土饅頭”是墳的俗稱,而譯文的“coarse steamed bread”是指粗糙的蒸的饅頭,和“墳”毫無(wú)關(guān)聯(lián)。由于中西方的喪葬習(xí)俗不同,西方人很難把“土饅頭”和“墳”聯(lián)系在一起,這樣的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了信息缺失(lost in translation),也就產(chǎn)生了欠額翻譯。因此,翻譯不能字對(duì)字的翻譯,需要正確理解文化內(nèi)涵,選用合適的詞,或者加上一些解釋說(shuō)明。
(三)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差別的欠額
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)松散靈活,多為短小精悍的松散句、竹節(jié)句,靠句子與句子之間內(nèi)在的邏輯來(lái)連接;英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,關(guān)聯(lián)詞豐富,邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。“一語(yǔ)雙關(guān)”“搭配不當(dāng)”“一詞多義”等在句子中的現(xiàn)象容易造成欠額翻譯,需要通過(guò)補(bǔ)充翻譯來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。特別是詩(shī)歌翻譯、諺語(yǔ)翻譯,音韻、節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、意境、風(fēng)格等都會(huì)造成意境的流失以及風(fēng)格的改變,也會(huì)無(wú)法避免欠額翻譯。《圍城》這部作品里就有很多中國(guó)地道的諺語(yǔ)和諷刺性的語(yǔ)言,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的巨大差異,欠額翻譯在所難免,但這種欠額翻譯一般是形式上的,可以通過(guò)補(bǔ)償手段來(lái)彌補(bǔ)。
例7 今朝有緣來(lái)相會(huì),明日你東我向西。
JME的病因及機(jī)制尚不十分明確,目前認(rèn)為是一種遺傳性癲癇綜合征?;蛭稽c(diǎn)的改變與JME發(fā)病密切相關(guān),主要有Cl-、Ca2+、K+離子通道基因位點(diǎn)突變及轉(zhuǎn)錄因子、神經(jīng)遞質(zhì)等的變異。
譯文:This morning we met by fate,tomorrow you go east and I head west.
原文的韻律很強(qiáng),“今朝”和“明日”對(duì)仗,“朝”和“日”是同義詞,而且這兩句話都是七言結(jié)構(gòu),而譯文不僅形式改變,韻律也發(fā)生了很大變化,也就產(chǎn)生了欠額翻譯。由此可見(jiàn),由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的巨大差異,特別是翻譯諺語(yǔ),詩(shī)詞等,要做到形式、韻律對(duì)應(yīng)很難,有的欠額翻譯是難以避免的,這種情況就需要一些恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段,盡量傳達(dá)原文的意思。
從以上對(duì)《圍城》英譯本的分析我們可以看到,欠額翻譯的現(xiàn)象很常見(jiàn),有的欠額翻譯是無(wú)法避免的,但有的欠額翻譯可以通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒ㄒ?guī)避。
(一)語(yǔ)境增益
語(yǔ)境增益是指在譯文中為讀者提供額外的背景知識(shí)。由于兩種文化的巨大差異,讀者并不一定都能知道當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)方式等,通過(guò)這種方法,可以幫助讀者更好的理解文章。例如《圍城》中出現(xiàn)的一些帶有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),如果生譯、直譯,讀者會(huì)不知所云,因此,適當(dāng)?shù)淖⑨?,解釋說(shuō)明來(lái)做到語(yǔ)境增益的效果是有必要的。
例8 秋老虎
譯文:an ‘a(chǎn)utumn tiger’,a real scorcher.
在漢語(yǔ)里“秋老虎”是指入秋以后出現(xiàn)的炎熱天氣,如果不加后面的“a real scorcher”的話,外國(guó)讀者就很難理解“秋老虎”的含義,譯者通過(guò)補(bǔ)充翻譯的方法達(dá)到了語(yǔ)境增益的效果,不僅通過(guò)異化的翻譯策略介紹了中國(guó)特色詞匯,也通過(guò)語(yǔ)境增益讓外國(guó)讀者更易讀懂。
(二)音譯加注法
有的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在英語(yǔ)里無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞,可以通過(guò)音譯加注釋的辦法來(lái)解決,以保留漢語(yǔ)的語(yǔ)音特色,傳播漢語(yǔ)文化。
例9 這是七月下旬,合中國(guó)舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候。
譯文:It was toward the end of July,equivalent to the “san fu ” period of the lunar calendar——the hottest days of the year.
三伏是農(nóng)歷中一段特殊的時(shí)期,是初伏、中伏、末伏的統(tǒng)稱,是一年中氣溫最高的時(shí)候。英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,因此譯者采取音譯的譯法,既表達(dá)了源語(yǔ)的含義,又傳遞了漢語(yǔ)文化。
(三)異化和歸化
《圍城》這部作品的英譯本主要是異化為主,歸化為輔,把這部帶有濃厚的中國(guó)文化色彩的作品帶給了外國(guó)讀者。文章中大量的含有中國(guó)特色文化的詞語(yǔ),可以通過(guò)恰當(dāng)?shù)漠惢蛘邭w化的方法,彌補(bǔ)信息的缺失。
例10 辛楣一肚皮的酒,幾乎全成酸醋。
譯文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
“吃醋”在漢語(yǔ)里有心里酸澀,妒忌的意思,譯文用“jealousy”表達(dá)了妒忌之意,是歸化的譯法,彌補(bǔ)了信息的缺失。
例11 空城計(jì)
譯文:pull the“empty-town”bluff.
空城計(jì)是中國(guó)的特色文化詞,譯者通過(guò)異化的譯法,把“空城”這個(gè)詞用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),并在書的后面注釋了“空城計(jì)”。這種異化的翻譯策略不僅符合原文,而且還可以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,豐富英文詞匯,再通過(guò)一些補(bǔ)償手段加以解釋說(shuō)明,可以達(dá)到較好的翻譯效果。
本文結(jié)合《圍城》的英譯本,對(duì)翻譯中的欠額現(xiàn)象展開(kāi)討論。由于英漢兩種文化的巨大差異以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,導(dǎo)致欠額翻譯的因素很多。在翻譯的過(guò)程中,有的欠額翻譯是難以避免的,但有的欠額翻譯可以通過(guò)一些補(bǔ)償手段盡力避免,例如語(yǔ)境增益法、音譯、異化和歸化等。根據(jù)翻譯的目的不同,譯者可以采取不同的翻譯策略,以求得翻譯的對(duì)等。
[1]陳芙.從《圍城》英譯本看異化和歸化譯法[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).
[2]陳衛(wèi)斌.欠額翻譯與超額翻譯的界定及規(guī)避策略[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(1).
[3]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(5).
[4]蔣華應(yīng),劉春智.翻譯中的超額與欠額現(xiàn)象[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(2).
[5]孫靜,姜?jiǎng)?,顧飛榮.超額翻譯與欠額翻譯——以《學(xué)術(shù)論文寫作英語(yǔ)》英譯漢為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(2).
[6]孫藝風(fēng).《圍城》英譯本的一些問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1995,(1).
[7]汪承萍.論翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(2).
[8]王芳芳,王菲菲.《圍城》英譯本與文化干預(yù)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009,(3).
[9]喻勁梅.符號(hào)學(xué)視角下欠額翻譯與超額翻譯的規(guī)避問(wèn)題[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(2).
[10]周方珠.論超額翻譯與欠額翻譯[J].合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(3).
責(zé)任編輯:思 動(dòng)
The Phenomenon of Under-translation in the English Version of “Fortress Besieged”——Taking Jeanne Kelly and Mao Guoquan’s Version as Example
AI Ya-ni,CHEN Hai-xia
(Harbin Engineering University,Harbin 150001,China)
“Fortress Besieged” is a famous novel written by Qian Zhongshu. Taking the under-translation phenomenon in Jeanne Kelly and Mao Guoquan’s Version as target,it is argued that under-translation is popular considering the inequivalence of cultural connotation,national colors and linguistic structure. To avoid under-translation,strategies,such as adding contexts,annotated transliteration,foreignization and localization,should be employed.
“Fortress Besieged”;literary translation;under-translation;translation strategy
2016-04-14
艾亞妮(1994-),女,云南昭通人,碩士研究生,主要從事科技英語(yǔ)筆譯研究; 陳海霞(1974-),女,河北海興人,副教授,碩士,主要從事語(yǔ)言學(xué),科技翻譯研究。
1004—5856(2017)01—0141—04
H315.9
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.01.034