国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視閾下高校翻譯教學方法研究
——以川北醫(yī)學院學生為例

2017-03-11 11:20鄧江雪
文化創(chuàng)新比較研究 2017年29期
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

鄧江雪

(川北醫(yī)學院外國語言文化系,四川南充 637000)

通過近幾年的翻譯教學實踐,發(fā)現(xiàn)學生對譯事的理解有兩種極端傾向:要么眼高手低(即認為自己無所不能譯),要么難乎其難(即認為翻譯學習舉步維艱,由此而生索然無味之感)。初涉譯事時,他們覺得翻譯就是字對字,句對句的轉(zhuǎn)換,有時還可以根據(jù)自己的理解“胡作非為”一番。然而,譯事理論的學習,徹底顛覆了他們內(nèi)心對翻譯行為的認知,加上帶有各種 “疑難雜癥”的翻譯例句和篇章的出現(xiàn),使他們產(chǎn)生了畏難情緒。針對這一現(xiàn)狀,筆者受Sperber和Wilson共同提出的關(guān)聯(lián)理論(theory of relevance)的啟發(fā),提出以語境為基礎,以尋求最佳關(guān)聯(lián)為核心,以期最大限度地激發(fā)學習者的翻譯熱情,迎難而上。

1 關(guān)聯(lián)理論

三十年前,Sperber和Wilson共同提出的關(guān)聯(lián)理論(theory of relevance),成為語用認知學領域的一項重大突破。關(guān)聯(lián)理論主張語言交際是明示-推理的過程,交流雙方所獲得的信息往往與各自頭腦中所能構(gòu)成的最大關(guān)聯(lián)相吻合。翻譯即言語交際,其基本原則就是關(guān)聯(lián),只是翻譯過程中所涉及到的交流對象不是雙方,而是三方:原語作者(說話人)、譯者、目的語讀者(聽話人)。譯者既要正確理解原語作者的意思,又要以得體的語言將意思明白無誤地傳達給目的語讀者。這中間需要復雜的認知轉(zhuǎn)換,是一個十分艱難的心理活動過程。在翻譯的過程中,譯者必須具有語篇意識,從已有的認知框架中尋求最佳關(guān)聯(lián),努力將原文信息語境化(contextualization),盡量以最小的認知努力獲得最大的認知效果,從而找到文本的正確意義,完成關(guān)聯(lián)構(gòu)建。然而,一味的語境化又會導致某些文本文化信息過載,因此,適當采用去語境化(decontextualization)翻譯既可保留原文的異質(zhì)感,又能讓初涉譯事的學生因可直接傳播異域文化而興奮。如今,多元文化的相互融合已大勢所趨,文化歸一或者文化同質(zhì)將招致詬病,而文化糅合這一使命誰來完成?當然是翻譯!翻譯的使命就是傳遞本土文化,并借助外來文化豐富本土文化,促使本土文化與外來文化在世界的平臺上共享,保存文化的異質(zhì)性,即使異質(zhì)總讓人不舒服,不習慣,譯者也要力求讓此種文化的異質(zhì)感被他者文化所接受。因此,譯者的角色很難做,他(她)既是一個文化者又是一個被文化者,既是實踐過程中的協(xié)商者又是整個過程的主導者,既是文化的傳播者又是文化的改造者……翻譯者的身份及其復雜。但不管譯者的身份如何多變,他(她)的使命只有一個:就是讓世界文化走進來,讓中國文化傳出去。因此,為培育將來有可能合格的譯者,本文在關(guān)聯(lián)理論的指導下,嘗試探討高校翻譯教學方法,從以下兩方面著手,一是引導學生進入文本語境,重構(gòu)原文圖像,努力尋求最佳關(guān)聯(lián),進而達到最佳表達效果;二是去語境化教學法,引導學生直接描繪原文語境,學會適當保留文本的陌生感,將異質(zhì)留給目的語讀者去體會。

2 翻譯教學之語境化法

基于我校學生現(xiàn)有的認知框架,筆者認為翻譯教學主要應培養(yǎng)學生以下三個方面的能力:分析能力、想象與重構(gòu)原文圖像的能力以及翻譯過程中自我約束的能力。當然,培養(yǎng)這些能力是要以扎實的雙語能力為前提的。在《基于認知語境的視角探索翻譯教學模式》一文中,筆者曾經(jīng)這樣描述我校英語專業(yè)學生的翻譯行為:翻譯時常常眼高手低,認為翻譯是一件很簡單的事情,可翻譯出來的文字卻讓人瞠目結(jié)舌,不是字對字的死譯,就是天馬行空地胡譯亂譯。針對這一情形,必須培養(yǎng)并且規(guī)范學生的翻譯能力。要規(guī)范學生的翻譯能力就必須強化以上三種能力,而上述三種能力無一例外的會運用在對原文語境化的過程中,因此,語境化翻譯教學就是進一步培養(yǎng)學生的這三種能力。

如前所說,翻譯教學應引導學生構(gòu)建完整的上下文,立足于句,放眼語篇。學生必須對原文語境有完整透徹的理解,否則就會出現(xiàn)逐字譯或者胡譯亂譯的情況,要么拗口難懂,要么辭藻堆砌,最終結(jié)果是完全不忠實于原文。比如,在讓學生翻譯如下句子時,未受引導之前,他們的譯文如下:

I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations,through which for the next seven years I was destined to journey.[1]

譯(學生1):我剛一過完十二歲的生日,就進入了讓人頭疼的考試區(qū)域,然后接下來的七年,我注定在這片區(qū)域里旅行。

譯(學生2):我剛過了12歲的生日,就步入了令人煩惱的考試時期,也是因此,在隨后的七年時間里,我注定在這區(qū)域里徘徊。

在學生1的譯文中,該生不假思索地將“regions of examinations”譯成“考試區(qū)域”,把“journey”譯成“旅行”。由此可見,學生并未對原文語境進行細致地分析,也沒有在頭腦中對該句進行想象與重構(gòu),只是按照字典上的釋義賦予這些單詞最基本的關(guān)聯(lián),這樣的譯文艱澀生僻,沒人能夠讀得明白。學生2將“through which”譯成“也是因此”,把“journey”譯成“徘徊”,前者是譯者胡亂添加了原文中沒有的含義,后者是譯者想當然的結(jié)果,從這兩處可得知,該生并未對其進行語境分析,并未基于語境去理解原文應有的意義,而是想當然的亂譯。遇到這種情況,教師只需要對學生稍加引導,讓學生進入原文語境,并試圖在頭腦重構(gòu)原文圖像,然后再在自己的記憶庫中尋求適合這一語境的最佳關(guān)聯(lián),并將其用地道的目的語表達出來,這樣翻譯出來的文字就自然而然的忠實于原文,并且流暢通順。一般而言,大多數(shù)人過了十二歲之后就開始面臨人生真正的考試,這類考試將決定所有學生的人生走向,它會一直持續(xù)下去,在這一過程中,每個想要在學業(yè)上取得成功的人都必須付出艱辛,一步一步地完成更高的目標,直到考上大學。教師這一引導之后,再讓學生重新翻譯這句話,于是漂亮的譯文產(chǎn)生了:

譯(學生3):我一過十二歲生日,就步入了令人頭疼的考試時期,而且隨后的七年,竟注定一直在這區(qū)域跋涉。

由此可見,這樣的教學方式若經(jīng)常出現(xiàn)在翻譯訓練上,學生便可養(yǎng)成立足于句,重視各名,放眼語篇的習慣,翻譯時能從語境分析中對各名尋求最佳關(guān)聯(lián)。

3 翻譯教學之去語境化法

上述語境化翻譯告訴我們,原文意義的生成依賴語境。英國著名語言學家弗斯(J.R.Firth,1890-1960)說:“Each word when used in a new context is a new word.”這就是說,一個詞的詞義隨其所在上下文而變化,同一個詞用在不同的地方會有不同的意思??墒牵诜g實踐中,并不是所有原文語境都能在譯者頭腦中重構(gòu),語境缺失的情況也是常有的。況且,一味強調(diào)語境重構(gòu)勢必會導致原文文化意義遭到損害,為了保持文化的異質(zhì)性,實現(xiàn)文化間的相互糅合,促使本土文化與外來文化在世界的平臺上共享,去語境化翻譯亦不失為促進文化多元的有效方法。去語境化就是消除語境重構(gòu),與語境化相反。例如:

Children are what the mothers are.

譯(學生1):耳濡目染,身教言傳。

在翻譯上述句子時,學生很容易將原文語境中國化,用“耳濡目染”,“身教言傳”這兩句大家耳熟能詳?shù)牡闹惺角榫叭ゴ嬖那榫?,雖然意義正確,但是卻改變了原文所呈現(xiàn)出來的語境信息。因此,此時應教會學生去語境化,不妨保留原文的異質(zhì)性,這樣一來,翻譯起來到很簡單了,學生的譯文如下:

譯(學生2):有其母,必有其子。

對比這兩種譯文,很明顯,后者優(yōu)于前者,既傳達出了原文語境信息,又曉暢易懂,符合忠實通順的翻譯標準。

由此可見,去語境化翻譯教學法用在教學上便是引導學生接受異質(zhì)文化,保留原文的陌生感,使目的語讀者主動熟悉國外的情景與文化,久而久之,原本陌生的文化就會不再陌生,不同文化之間亦能夠彼此協(xié)商,彼此融合。

4 結(jié)語

語境化與去語境化教學法兩者看似矛盾,卻能在翻譯教學中共存。在關(guān)聯(lián)理論的指導下,語境化教學能幫助學生找到源語文本的確切含義,能激發(fā)他們對翻譯學習的興趣,而去語境化則要求譯者或?qū)W習者以文化共享為核心,在世界主義的翻譯大背景下輸出或輸入文化。這兩種教學方法還需不斷豐富和完善。但兩者皆以語境為基礎,以尋求最大關(guān)聯(lián)為核心探討翻譯教學理應側(cè)重的方向,在語境化和去語境化的教學實踐中引導學生尊重源語文本,促使本土文化與外來文化間的相互糅合,實現(xiàn)多元文化共享。

[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

[2]孫藝風.文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2016(3):5-14.

[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

猜你喜歡
譯者譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
I Like Thinking
譯文
东阿县| 东丰县| 琼海市| 通渭县| 甘孜县| 鹤壁市| 鹰潭市| 时尚| 文登市| 临江市| 鹤峰县| 房产| 平阴县| 祥云县| 抚远县| 通渭县| 大宁县| 通山县| 双牌县| 施甸县| 阳高县| 吐鲁番市| 堆龙德庆县| 夏河县| 华亭县| 祥云县| 邵武市| 鄂尔多斯市| 兴山县| 宜阳县| 澄城县| 无为县| 蓝田县| 灌云县| 德江县| 沂南县| 隆子县| 台安县| 浙江省| 灵璧县| 肇州县|