国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用

2017-03-11 14:16趙景蘭
關(guān)鍵詞:模因口譯母語

趙景蘭

(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610051)

模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用

趙景蘭

(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610051)

口譯教學(xué)在高校英語的學(xué)習(xí)中越來越重要,很多教師將“模因論”應(yīng)用其中。模因論分為的四個(gè)階段成為高校英語口譯教學(xué)中的重要方法,它為教學(xué)提供了全新的思路,并完善了教學(xué)的制度。各高校針對模因論,重新調(diào)整英語口譯的教學(xué)策略,提高教學(xué)質(zhì)量。將模因論與教學(xué)緊密結(jié)合,為我國的英語口譯帶來新的發(fā)展機(jī)遇。

模因論;英語口譯;教學(xué);應(yīng)用

在2003年模因論由我國著名學(xué)者何自然教授引入我國,它主要是在達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)上,進(jìn)一步解釋了人類文明進(jìn)化規(guī)律的新觀點(diǎn),在模因論的基礎(chǔ)上,何自然教授對其進(jìn)行了更深一步的研究與總結(jié),提出了語言模因論。雖然這兩種理論引入我國僅僅十余年,卻在不斷的發(fā)展中,兩種理論在英語教學(xué)中也占據(jù)了越發(fā)獨(dú)特的地位,模因論在其中已經(jīng)掀起了大范圍研究狂潮。從中可看出,模因論在高校英語口譯教學(xué)中已經(jīng)產(chǎn)生了重大的影響,為英語口譯教學(xué)提供了新的理論依據(jù)和教學(xué)方法。

1 模因論與語言模因論

“模因”是文化的基本單位,是主要通過模仿的方式,將行為、動(dòng)作或者觀念進(jìn)行傳播,它的英文為“meme”,與基因的英文“gene”相似,這也正是表明了模因與基因之間的相似相通的關(guān)系。就像基因是通過遺傳,不斷的進(jìn)行繁殖一樣,模因也是指不同的文化通過相互的模仿而傳播開來。語言做為傳播文化的必要工具,模因也為它的發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn)。“語言模因論”則是人類在進(jìn)化過程中,通過思考和心理活動(dòng)對自然進(jìn)行選擇,然后通過語言的形式表達(dá)出來。從根本上說語言的實(shí)質(zhì)就是模因,而模因也歸屬于語言之中。語言的文化之所以能夠不斷傳承,很大一部分原因是通過人們不斷的模仿、進(jìn)化和傳播,事實(shí)上,小至單個(gè)的字體,大到整個(gè)文章,只要是通過模仿而得出的,都有成為模因的可能性〔1〕。模因的作用在于,它可以準(zhǔn)確地分析語言,研究它的發(fā)展,甚至可以根據(jù)模仿程度和發(fā)展方向,預(yù)估語言的進(jìn)化或者是滅亡。將模因引入語言文化后,語言界就產(chǎn)生了熱烈的討論和巨大的變革,興起了對模因論的研究熱潮,打開了語言教學(xué)新世界的大門。

2 模因論生命周期的四大階段在口譯教學(xué)中的表現(xiàn)

模因論的核心內(nèi)容是模仿與傳播,而它的核心理論被稱為四階段周期法,這四大階段對高校英語口譯教學(xué)產(chǎn)生了極大的影響,具體分為以下幾點(diǎn):

2.1 同化階段

同化是指文化環(huán)境不同的個(gè)人或團(tuán)體,與另一不同的文化模式相接觸,融合成同質(zhì)的文化單位,這也是社會(huì)互助的一種方式〔2〕。而模因論中,當(dāng)母體與另一個(gè)新的個(gè)體互相接觸后,經(jīng)過一系列的觸碰與重組,形成了二者之間相融相通的地方,然后再將其不斷磨合,形成完全融合的個(gè)體,在這個(gè)過程中,兩個(gè)個(gè)體之間相互的理解和接受,也就更加深化。

中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí),較母語而言,可能剛開始比較困難,很難去接受和理解,學(xué)生們更傾向于使用母語,而抵觸英語??赏ㄟ^母語與英語不斷的接觸、碰撞,在學(xué)生的腦海中,就漸漸對這兩種語言進(jìn)行重組,形成新的模因,在最初對英語的排斥感就會(huì)逐漸消失不見。最初英語作為一種新語言,學(xué)生不習(xí)慣去使用,用英語進(jìn)行交流就會(huì)覺得很困難,可是通過模因作用,學(xué)生漸漸重視了英語,對英語的興趣也有所提升,母語和英語相互之間產(chǎn)生了火花,在學(xué)生的思維中,英語文化被不斷完善,不斷修整,深深地印在腦子里,形成獨(dú)有的知識框架,最終與母語融合到一起,整個(gè)過程中是一種同化過程的表現(xiàn)。

2.2 記憶階段

在英語與母語同化之后,學(xué)生的大腦會(huì)對這一過程中出現(xiàn)的相關(guān)知識進(jìn)行記憶,隨著模因時(shí)間的增多,大腦對相關(guān)知識的記憶也就會(huì)不斷增強(qiáng),反復(fù)的重復(fù)模因過程,學(xué)生的大腦就會(huì)對英語新知識的記憶不斷加深,最終達(dá)到英語和母語相互磨合,傳播文化的目的〔3〕。在學(xué)習(xí)英語口譯時(shí),同化現(xiàn)象不斷加深也讓我們看到,二者之間產(chǎn)生的沖突越來越少,學(xué)生越來越習(xí)慣使用新的語種,并將它應(yīng)用到學(xué)習(xí)和生活中去。

母語文化在學(xué)生的頭腦中已深深扎了根,所以在學(xué)習(xí)英語過程中,和母語已經(jīng)同化的很好,但對于一些口譯的新知識,仍然不能快速有效地去理解和記憶。所以在模因論的記憶階段,學(xué)生需要花費(fèi)很長時(shí)間學(xué)習(xí),以保證可以牢固掌握英語文化,對其進(jìn)行不斷的記憶,才能將這些知識在腦海中進(jìn)行永久記憶。

2.3 表達(dá)階段

英語口譯的表達(dá)是指學(xué)生通過語言、文字、圖片以及其他方式,將有效信息提取出來,被他人理解和感知的過程。在經(jīng)過了同化、記憶階段,學(xué)生們對于英語口譯已有了一定的熟識程度,一些英語文化已經(jīng)被大腦所接收,當(dāng)學(xué)生們進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,就需要一些獨(dú)特的方法將所需要的知識表達(dá)出來,這既是對自己知識掌握情況的一個(gè)了解,也是對所學(xué)文化的一個(gè)全新認(rèn)識〔4〕。在學(xué)習(xí)英語口譯時(shí),老師經(jīng)常會(huì)傳授和訓(xùn)練學(xué)生們的英語表達(dá)能力,從發(fā)音、儀態(tài)、情感等幾大方面提升自己,因此學(xué)生對口譯表達(dá)中一些經(jīng)常使用的方式和技巧都有所了解,通過長時(shí)間的同化和反復(fù)的記憶,順利地將英語應(yīng)用到實(shí)際生活和工作學(xué)習(xí)中,達(dá)到學(xué)以致用的目的。

2.4 傳輸階段

傳輸階段是模因論中必不可少的一個(gè)階段。從本質(zhì)上看是學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯時(shí),英語文化在個(gè)體與個(gè)體之間傳播發(fā)展的過程〔5〕。在表達(dá)階段進(jìn)行之后,英語文化已經(jīng)成功地在學(xué)生與學(xué)生之間快速流轉(zhuǎn),互相影響,在不斷地傳播中,傳輸?shù)恼Z言文化的內(nèi)容已經(jīng)達(dá)到了共融的效果。在英語口譯教學(xué)時(shí),當(dāng)一部分學(xué)生可以熟練完成口譯的任務(wù)時(shí),另外一部分人就會(huì)模仿他們成功的經(jīng)驗(yàn)和方法,將口譯任務(wù)準(zhǔn)確、快速的完成,這也促進(jìn)另一部分人的學(xué)習(xí),從而使所有人都能達(dá)到熟練掌握口譯技能的要求。從傳輸過程來看這也是個(gè)體與個(gè)體之間復(fù)制的體現(xiàn)。

3 模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用

3.1 強(qiáng)化基礎(chǔ)知識

英語的發(fā)音、語調(diào)等基礎(chǔ)知識是學(xué)好英語口譯的根本。在接受英語口譯知識之前,學(xué)生就應(yīng)該有意識地對自己的基礎(chǔ)知識進(jìn)行強(qiáng)化,例經(jīng)常大聲朗讀英語文章、對正宗英語對話語調(diào)進(jìn)行模仿,經(jīng)常進(jìn)行基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練。其實(shí)在學(xué)習(xí)任何語言的初期,都應(yīng)該具備非常堅(jiān)實(shí)的基本功,如漢語語言中的字母、聲調(diào),英語中的音標(biāo)、單詞,都是學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)該掌握的。為了使自己的發(fā)音更標(biāo)準(zhǔn),在口譯學(xué)生日常的學(xué)習(xí)和生活中,就需要通過模因論,花費(fèi)大量的精力,不斷進(jìn)行研究和反復(fù)的記憶,使自己的口語水平更進(jìn)一層。在學(xué)習(xí)過程中學(xué)生應(yīng)該經(jīng)常進(jìn)行相應(yīng)訓(xùn)練,接受指導(dǎo),需要長時(shí)間的模仿和思考,才能使發(fā)音、語速、情緒等各個(gè)方面為人們所接受〔6〕。在長時(shí)間的了解和研究之后,在高校英語口譯課堂上,通常會(huì)增加很多具有針對性的基礎(chǔ)語言課程,通過模因論來使英語的復(fù)制和傳播更具有效率,方便學(xué)生學(xué)習(xí)。只有掌握了基礎(chǔ),在日后學(xué)習(xí)更深層次的知識時(shí),才能不斷的超越自己,在進(jìn)行不同語言間的轉(zhuǎn)換時(shí),能更合理的表述,進(jìn)而完成目標(biāo)。

3.2 增強(qiáng)語言記憶

語言模因論的實(shí)質(zhì)就是語言的復(fù)制和表達(dá)過程??谧g的難點(diǎn)就在于要對兩種語言進(jìn)行快速、熟練、準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)對于所有口譯人員來說,都需要不斷的練習(xí),掌握堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。為了這個(gè)目標(biāo),口譯人員在學(xué)習(xí)時(shí),對詞匯、句式都要有完全的掌握,然后進(jìn)行模仿訓(xùn)練,以便更接近發(fā)言者的原語言,這些要求對口譯教師來說,都是巨大的挑戰(zhàn)。在上課前,教師需要全方面的備課,準(zhǔn)備相關(guān)的朗讀和背誦資料,課堂上,教師需要傳授口譯知識,布置學(xué)習(xí)任務(wù),課后,還要對同學(xué)們的朗讀和背誦結(jié)果進(jìn)行嚴(yán)格的檢查。對于材料的選擇,教師不必拘泥于教材,應(yīng)該選擇當(dāng)今熱門的話題或者學(xué)生感興趣的電影對白,提高學(xué)生們的熱情和主動(dòng)性。而且在進(jìn)行口譯時(shí),教師要盡量為學(xué)生營造真實(shí)的口譯環(huán)境,提高學(xué)習(xí)效率。如在課余時(shí)間,教師可以與學(xué)生一起排練英語短劇,通過準(zhǔn)備劇本、背誦臺詞等方式使劇情更加真實(shí),而在準(zhǔn)備過程中,就已經(jīng)為學(xué)生創(chuàng)造了良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生模仿起來更加容易,在一定程度上提高學(xué)生的口譯水平。

3.3 創(chuàng)建學(xué)習(xí)氛圍

模因論除了可以強(qiáng)化基礎(chǔ)知識,增強(qiáng)語言記憶外,還可以營造一個(gè)良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。模因論的復(fù)制作用可以潛移默化地感染周圍的人,當(dāng)學(xué)生們都在用英語進(jìn)行表達(dá),經(jīng)常進(jìn)行訓(xùn)練和交談時(shí),口譯水平就會(huì)不知不覺提升??谧g工作者的大腦相當(dāng)于一個(gè)高速運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)器,它將英語轉(zhuǎn)化成母語,通過自身的感知和肢體的表達(dá),使需要的人聽懂它的含義。對于口譯人員而言,表達(dá)是最關(guān)鍵的地方,在英語口譯教學(xué)的課堂上,如果要想提高學(xué)生的口譯水平,需要將口譯表達(dá)作為教學(xué)的關(guān)鍵階段,強(qiáng)化學(xué)習(xí)力度,這樣才能解決學(xué)生害怕表達(dá)、怯與表達(dá)的問題,真正為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)英語學(xué)習(xí)環(huán)境。教師高效率的利用模因論,有目的引導(dǎo)學(xué)生,如給出素材讓學(xué)生即時(shí)進(jìn)行陳述,又或者還原翻譯場景,讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,為學(xué)生指出學(xué)習(xí)方向,使教學(xué)更加真實(shí)生動(dòng)。此外教師還應(yīng)該進(jìn)行同聲翻譯,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行仿真訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)生的綜合實(shí)力。

3.4 拓展國際視野

口譯工作者并不是機(jī)械的將來源語言轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo)語言,而是在利用模因論進(jìn)行練習(xí)后,以一種積極的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,為交流雙方傳遞信息,促進(jìn)雙方感情??谧g是一項(xiàng)需要發(fā)揮創(chuàng)造性的交際活動(dòng),并不是他人所理解的單一的詞匯或語句的轉(zhuǎn)換?;诖四康目谧g應(yīng)該兼顧前后交流語句含義、雙方國家文化、談話目的等信息,進(jìn)行綜合的語言交流。從這方面說,口譯不僅是一項(xiàng)語言工作,還與文化、心理、社交相關(guān)聯(lián)。在口譯學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)生不但要保證翻譯的準(zhǔn)確性,還要以雙方文化特點(diǎn)為依據(jù),對交流的語言進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,使雙方交流更加方便。所以在學(xué)習(xí)時(shí),不能只著眼于眼前的一塊,而是通過模因論,廣泛汲取知識,拓展自己的視野,涉取大量的國際文化,對于各個(gè)國家的文化習(xí)俗、信仰、交流習(xí)慣都要有所了解,避免在口譯中出現(xiàn)常識性錯(cuò)誤,降低雙方的好感,使表達(dá)的語句真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的目的。

4 總結(jié)

高校英語口譯應(yīng)該與新的理論知識相結(jié)合與時(shí)俱進(jìn),逐步完善理論體系和實(shí)踐模式。模因論作為一種新興的教育模式,它的理論已經(jīng)逐漸成熟,被業(yè)內(nèi)人專業(yè)人士所認(rèn)可。將模因論的四大階段與高校英語口譯教學(xué)相結(jié)合,可以極大地提高課堂效率和學(xué)生們的口譯水平,也必將為社會(huì)輸送更多優(yōu)秀的英語口譯人才。

〔1〕周四瑗,劉金明,袁茜.語言模因論對《高級英語》詞匯教學(xué)的優(yōu)化研究〔J〕. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,19(5):829-831.

〔2〕曾麗馨,包志明.模因論指導(dǎo)下大學(xué)英語課堂教學(xué)模式設(shè)計(jì)——以Why I Teach為例〔J〕. 長江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012, 315(2):129-137.

〔3〕吳燕瓊.國內(nèi)近五年來模因論研究述評〔J〕. 福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,8(1):14-15.

〔4〕黃慧,劉萍磊.模因論對外語翻譯教學(xué)的啟示〔J〕. 科教文匯(中旬刊),2007,9(11):882-892.

〔5〕盧艷.模因論視角下動(dòng)物習(xí)語的翻譯策略探討〔J〕. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,31(10):1017-1020.

〔6〕魏海波.譯者創(chuàng)造性的模因論解讀〔J〕. 語言教育,2015,8(5):82-83.

2017-05-21

成都理工大學(xué)外國語學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目“翻譯專業(yè)多元主體教學(xué)體系建構(gòu)研究”(WYJG1501);“以學(xué)生為中心的教學(xué)實(shí)踐研究--以《綜合英語》為例”(WYJG1502).

趙景蘭(1978-),女,四川內(nèi)江人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士.研究方向:英語口譯、翻譯、文化.

1008-3723(2017)05-069-03

10.3969/j.issn 1008-3723.2017.05.029

H059

A

猜你喜歡
模因口譯母語
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
母語
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
母語
略論筆譯與口譯的區(qū)別
試論翻譯中的模因*
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語詩詞口譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
論《遠(yuǎn)大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯
宜宾市| 碌曲县| 依安县| 永定县| 宝丰县| 稷山县| 兴安盟| 雷山县| 延庆县| 英山县| 韩城市| 安溪县| 定安县| 苗栗市| 武川县| 巢湖市| 西乌珠穆沁旗| 长子县| 朝阳市| 海林市| 外汇| 万州区| 浪卡子县| 德江县| 深圳市| 漳浦县| 泽普县| 荣成市| 西贡区| 武胜县| 垣曲县| 雷波县| 五寨县| 阳新县| 阿克苏市| 金乡县| 舒城县| 普格县| 天峨县| 招远市| 微山县|