国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯社會(huì)學(xué)視角下《牡丹亭》汪榕培譯本研究

2017-03-11 11:23朱梅林
文化學(xué)刊 2017年10期
關(guān)鍵詞:汪先生牡丹亭社會(huì)學(xué)

朱梅林

(太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030024)

【責(zé)任編輯:王崇】

【語(yǔ)言與文化】

翻譯社會(huì)學(xué)視角下
《牡丹亭》汪榕培譯本研究

朱梅林

(太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030024)

翻譯學(xué)研究在經(jīng)歷了各個(gè)時(shí)期的轉(zhuǎn)向發(fā)展后,回歸社會(huì)研究是其必然的發(fā)展方向。本文借助社會(huì)學(xué)中的部分理論,如“場(chǎng)域”“資本”“慣習(xí)”等,研究譯本,將譯者及譯本置于社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行全面的分析,為譯本研究提供了新的角度與手段,也為翻譯學(xué)開(kāi)拓了新的研究領(lǐng)域。

翻譯社會(huì)學(xué);場(chǎng)域;資本;慣習(xí)

翻譯作為一門(mén)跨文化交際的學(xué)科,在社會(huì)文化交流中起著不可或缺的作用,對(duì)其社會(huì)性進(jìn)行研究意義重大。翻譯社會(huì)學(xué)是一門(mén)把翻譯置于社會(huì)文化背景下進(jìn)行研究的新興學(xué)科,旨在從社會(huì)學(xué)角度研究翻譯現(xiàn)象,把一些社會(huì)學(xué)中的術(shù)語(yǔ),如“場(chǎng)域”“慣習(xí)”“資本”“幻想”等運(yùn)用于翻譯研究過(guò)程,通過(guò)解讀譯本中的社會(huì)文化信息,并對(duì)譯者行為進(jìn)行分析,為譯本研究提供新的角度與手段,同時(shí)也開(kāi)拓了翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。

一、翻譯社會(huì)學(xué)的基本理論

翻譯學(xué)經(jīng)歷了二千多年的發(fā)展與變更,成功擺脫了分支及下屬學(xué)科的地位,逐漸發(fā)展為一門(mén)獨(dú)立的研究與實(shí)踐學(xué)科,形成了符合自身發(fā)展的理論體系。只不過(guò)由于理論研究開(kāi)始的時(shí)間較晚,使得翻譯在成為獨(dú)立學(xué)科之后的許多年都圍繞著“直譯”“異議”“歸化”“異化”等傳統(tǒng)問(wèn)題進(jìn)行爭(zhēng)論。同時(shí),早期的翻譯作品與翻譯研究側(cè)重于外國(guó)文化的輸入,從一定程度上忽視了本土民族文學(xué)及典籍的輸出,經(jīng)歷過(guò)“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”后,站在社會(huì)角度來(lái)分析研究作品逐步成為了翻譯學(xué)發(fā)展的趨勢(shì),正如武光軍指出的,“翻譯的宏觀研究路向有愈演愈烈之勢(shì),社會(huì)是語(yǔ)言和文化的最大化與終極歸宿;從語(yǔ)言到文化轉(zhuǎn)向再到社會(huì)轉(zhuǎn)向,這是翻譯的宏觀研究路向發(fā)展的必然趨勢(shì),也是翻譯研究領(lǐng)域不斷拓寬的標(biāo)志,”[1]而翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)這兩門(mén)學(xué)科的交匯融合將這一股新鮮的力量帶入了翻譯研究領(lǐng)域。

早在20世紀(jì)70年代,西方學(xué)界就已開(kāi)始探索翻譯的社會(huì)學(xué)。1972年,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在其出版的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中提出了研究翻譯社會(huì)學(xué)的構(gòu)想,但這一全新的思想?yún)s未在當(dāng)時(shí)引起重視。直至20世紀(jì)90年代,西方學(xué)界掀起了一股研究翻譯社會(huì)學(xué)的熱潮。1999年,約翰·海伯倫(Johan Heilbron)所著的《翻譯的社會(huì)學(xué):文本翻譯作為文化的世界系統(tǒng)》第一次全面系統(tǒng)地將翻譯融入了社會(huì)學(xué)的研究中。2007年,由Miehaela Wolf 和Alexandra Fukari主編的《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》一書(shū),建立了翻譯社會(huì)學(xué)的理論框架,并在翻譯界引起了強(qiáng)烈反響。本文主要借助社會(huì)學(xué)家布迪厄的社會(huì)學(xué)理論,深入研究影響譯本風(fēng)格的幾大要素。

(一)場(chǎng)域

場(chǎng)域是具有自身獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間。[2]由此我們可知,場(chǎng)域是相對(duì)獨(dú)立的社會(huì)空間,是由社會(huì)高度分化后而產(chǎn)生的小的場(chǎng)域,并且斗爭(zhēng)充斥著整個(gè)場(chǎng)域,個(gè)體在其中競(jìng)爭(zhēng)。各種場(chǎng)域既相互聯(lián)系,又彼此隔離。[3]

(二)慣習(xí)

作為布迪厄社會(huì)學(xué)理論中重要的組成成分的慣習(xí)(Habitus)是指在人的成長(zhǎng)、家庭、工作、教育及社交等一系列的社會(huì)化過(guò)程中,逐漸通過(guò)學(xué)習(xí)、吸收其所認(rèn)識(shí)熟知的社會(huì)規(guī)律而產(chǎn)生的行為傾向和思維模式,是一種社會(huì)化了的主觀性。在社會(huì)學(xué)中,慣習(xí)和場(chǎng)域也是密不可分的,慣習(xí)是場(chǎng)域的慣習(xí),場(chǎng)域是慣習(xí)的場(chǎng)域,兩者相互依存,并相互作用產(chǎn)生影響。

(三)資本

資本指人們?cè)谄渖鐣?huì)空間中的地位及話語(yǔ)權(quán)是由他們?cè)谀骋惶囟▓?chǎng)域所擁有的資格做決定的,不同的場(chǎng)域所需求的資本不同。根據(jù)Bourdieu的社會(huì)學(xué)理論,資本有四種形式,分別是社會(huì)資本、文化資本、經(jīng)濟(jì)資本和符號(hào)資本。其中社會(huì)資本指?jìng)€(gè)體在社會(huì)中的各種人際關(guān)系(俗稱(chēng)“人脈”)和社會(huì)義務(wù)[4];文化資本是人們?cè)陂L(zhǎng)期經(jīng)歷的教育或職業(yè)中獲得的一些文化資源,比如著作、譯作、文章等;經(jīng)濟(jì)資本則是可以用來(lái)?yè)Q取商品或服務(wù)的貨幣等形式;符號(hào)資本在這里特指?jìng)€(gè)體在社會(huì)中享有的信譽(yù)。在各資本的運(yùn)作過(guò)程中它們可以通過(guò)相互轉(zhuǎn)化來(lái)達(dá)到最佳的解決方案。

同時(shí),Bourdieu指出,場(chǎng)域、慣習(xí)、資本三者的概念均是互通的,參與者在各自場(chǎng)域培養(yǎng)慣習(xí),并以此在場(chǎng)域中尋找所需的資本,獲取共同認(rèn)可的利益。

二、《牡丹亭》汪榕培譯本分析

《牡丹亭》是明代湯顯祖的代表作,是中國(guó)昆曲典籍的一部重要著作,因獨(dú)特的題材與唱腔,以及融合了文化、韻律、典故等經(jīng)典元素而經(jīng)久不衰,本文旨在運(yùn)用社會(huì)翻譯學(xué)理論分析著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家汪榕培的《牡丹亭》譯本。

(一)場(chǎng)域及資本對(duì)汪榕培翻譯的影響

汪榕培先生說(shuō),“越是經(jīng)典作品,譯文越應(yīng)該經(jīng)過(guò)多次翻譯?!薄斑€有地域問(wèn)題,對(duì)于同一部作品,英國(guó)人、美國(guó)人的譯文又不一樣”[5],這指出了場(chǎng)域?qū)ψg文的深遠(yuǎn)影響。

汪先生在早期側(cè)重于對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)及文學(xué)進(jìn)行研究,其國(guó)學(xué)功底深厚,一直擔(dān)任大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)院長(zhǎng),現(xiàn)任蘇州大學(xué)特聘教授、翻譯系主任,同時(shí)擔(dān)任中國(guó)英漢語(yǔ)對(duì)比研究會(huì)典籍英譯學(xué)科組負(fù)責(zé)人等。20世紀(jì)90年代初,我國(guó)古典名著的漢譯外數(shù)量遠(yuǎn)小于外譯漢的文學(xué)作品,極不利于我國(guó)文化典籍的推介與發(fā)展,基于此,汪先生身體力行,在教學(xué)工作之余,開(kāi)始了漫長(zhǎng)的典籍英譯研究與翻譯工作,他先后翻譯了《老子》《莊子》《墨子》《詩(shī)經(jīng)》《牡丹亭》《昆曲精華》等作品,這些為汪榕培先生提出各項(xiàng)翻譯理論提供了文化資本。在汪榕培的翻譯作品中,場(chǎng)域及文化底蘊(yùn)對(duì)于本國(guó)譯者的影響表現(xiàn)得非常明顯。如:

原文:人間舊恨驚鴉去,天上新恩喜鵲來(lái)。[6]

汪榕培譯:The scared crow flies away with worldly woes;

The magpie brings in bliss the king bestows.[7]

在中國(guó),“鴉”即為“烏鴉”,是厄運(yùn)的象征,古時(shí)人們相信當(dāng)這種長(zhǎng)有黑色羽毛的鳥(niǎo)出現(xiàn)時(shí),厄運(yùn)就會(huì)來(lái)臨,其是不祥的征兆;“喜鵲”是一種黑白相間、拖著長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴的鳥(niǎo),它被認(rèn)為是好運(yùn)的代表,而在西方國(guó)家,這兩種鳥(niǎo)類(lèi)蘊(yùn)含的意義卻大不相同?!癱row”在英語(yǔ)中指“烏鴉”,代表一種非常聰明的鳥(niǎo)類(lèi);而“magpie”——“喜鵲”則用來(lái)形容“有收集零碎東西癖好的人”或者“饒舌者”。文化的差異,使得兩種詞的隱含意義完全不同,如果譯者單純直譯,不顧及其隱含意義則會(huì)造成扭曲誤解。

汪先生基于其所持有的深厚的文化資本,及場(chǎng)域(身在中國(guó),為中國(guó)典籍譯介)所帶給他的目標(biāo)指向,汪先生注意到了兩詞在不同文化中的不同含義,因此其在翻譯時(shí)附加了原有表達(dá)的含義,將原有的含義傳遞給了西方讀者,同時(shí),對(duì)于“天上”一詞,汪先生將其對(duì)應(yīng)為“King”,使異域讀者更易理解和接受。

(二)汪榕培翻譯慣習(xí)對(duì)譯本的影響

汪榕培先生是我國(guó)當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、詞匯學(xué)家及教育家,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)和研究工作,其從早期對(duì)文學(xué)及詞匯學(xué)的研究到后期傾力研究典籍英譯的根本目的都是要使中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去,他認(rèn)為這“對(duì)于想了解中國(guó)文化的外國(guó)人豈不是一件很有意義的事嗎?”[8]經(jīng)過(guò)多年的翻譯研究與實(shí)踐,汪先生提出了“傳神達(dá)意”的理論,認(rèn)為翻譯應(yīng)該是“傳神地達(dá)意”。其中“達(dá)意”是翻譯的基本出發(fā)點(diǎn),是指字詞句章各個(gè)層面均能表達(dá)思想意義,同時(shí)這也是翻譯中最難的一部分,也正是由于各部分的分界線不明顯,才引發(fā)了翻譯界的“可譯”“不可譯”之爭(zhēng)。

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將“傳神”定義為:“(優(yōu)美的文學(xué)、藝術(shù)作品)描繪人或物,給人生動(dòng)逼真的印象?!盵9]在翻譯層面上,“傳神”不僅要求形式上對(duì)等,還要求在背景、文化、韻體、語(yǔ)氣等多層面相對(duì)應(yīng)。如:

原文:

春歸恁寒峭,都來(lái)幾日意懶心喬,竟妝成熏香獨(dú)坐無(wú)聊。逍遙,怎刬盡助愁芳草,甚法兒點(diǎn)活心苗!真情強(qiáng)笑為誰(shuí)嬌?淚花兒打迸著夢(mèng)魂飄。[10]

汪榕培譯:

When spring departs with chilly pace,

For days I keep a weary face

And sit alone with thoughts in a race.

I’d not have peace of mind

Unless the troubled thoughts declined

And way of life gets realigned!

For him I smiled with hearty cheers;

In dreams I shed large drops of tears.[11]

在《牡丹亭》原曲中,每一句唱詞的最后一個(gè)字均押“ao”韻,如“峭、喬、聊、遙、草、苗、嬌、飄”,這使得曲調(diào)朗朗上口,同時(shí)也能更加突出杜麗娘情感的豐富。雖然英語(yǔ)也有同樣使用韻律的方式,但目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))多使用頭韻的語(yǔ)音修辭手法來(lái)體現(xiàn)其節(jié)奏感和韻律美,其特點(diǎn)是相鄰詞首出現(xiàn)相同的輔音,與中文中的末字押韻略有不同,因此如何將源語(yǔ)中的神韻方式及情感準(zhǔn)確地傳達(dá)給異域讀者,確也成為了譯者面臨的一大難題。

汪先生本著“傳神達(dá)意”的翻譯準(zhǔn)則,對(duì)原唱詞進(jìn)行了分解,并沒(méi)有刻板地選取同一韻腳作為譯本的韻律,而是采用了三個(gè)不同的韻腳來(lái)具體體現(xiàn),分別是:“eis”“aind”“i?z”,同時(shí)避免了字對(duì)字、詞對(duì)詞、句對(duì)句的直譯,在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上“傳神”地展現(xiàn)了杜麗娘焦慮、孤寂交織的復(fù)雜心情。

三、結(jié)語(yǔ)

從翻譯社會(huì)學(xué)的角度分析汪榕培的譯作《牡丹亭》,是站在一個(gè)更高遠(yuǎn)的角度運(yùn)用資本、場(chǎng)域和慣習(xí)等理論,在全面綜合汪先生自身的經(jīng)歷、其所處的學(xué)術(shù)環(huán)境對(duì)其翻譯風(fēng)格及理念影響的基礎(chǔ)上,結(jié)合汪榕培先生提出的翻譯理論對(duì)譯本進(jìn)行全方位解析,以便更全面地把握譯者風(fēng)格,為翻譯學(xué)研究提供新鮮思路。

[1]武光軍.翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2008,(1):75-76.

[2]皮埃爾·布迪厄.文化生產(chǎn)場(chǎng)[C].劍橋:政治出版社,1993.162.

[3]皮埃爾·布迪厄,華康德.反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)論[M].芝加哥:芝加哥大學(xué)出版社,1992.111-112.

[4]皮埃爾·布迪厄.資本的形式[A].哈爾西.教育:文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)[C].牛津,紐約:牛津大學(xué)出版社,1997.46-58.

[5][8]朱安博.“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013,(3):4.

[6][10]湯顯祖.牡丹亭[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.113.76.

[7][11]汪榕培.牡丹亭[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.231.149-150.

[9]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1986.14.

H315.9;I046

A

1673-7725(2017)10-0164-03

2017-08-05

朱梅林(1987-),女,山西太原人,助教,主要從事翻譯理論與實(shí)踐,翻譯美學(xué)研究。

猜你喜歡
汪先生牡丹亭社會(huì)學(xué)
停車(chē)擋道影響他人出行,要負(fù)法律責(zé)任嗎
牡丹亭
中國(guó)社會(huì)學(xué)會(huì)農(nóng)業(yè)社會(huì)學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)成立
《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
邊疆研究的社會(huì)學(xué)理路——兼論邊疆社會(huì)學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
第八屆全全科學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議通知
尋蹤汪曾祺
汪曾祺:老頭很“摳”
孤獨(dú)、無(wú)奈與彷徨:“空巢青年”與“獨(dú)居青年”的社會(huì)學(xué)分析
讀《牡丹亭》