張文靜 易永忠
(桂林電子科技大學外國語學院,廣西桂林 541004)
“廣西合浦縣是我國漢代南海絲綢之路最早的始發(fā)港和主港(何成學,2016)”,也是桂商的發(fā)源地。桂商代表了歷代廣西商人的血脈,是廣西經(jīng)濟發(fā)展的重要推動力量。目前有關(guān)桂商歷史文化變遷的文本嚴重匱乏,對其相關(guān)資料的搜集與整理面臨很多困難,與其相關(guān)的外宣材料更是欠完善。本文從桂商史料搜集的現(xiàn)狀、成因,史料收集的途徑、史料的整理與選擇的角度對史料進行研究,提出了桂商史料搜集整理過程中的普遍性問題,并試圖探索史料搜集、整理的有效方法。在此基礎(chǔ)上,至于史料的英譯,本文提出了直譯法、意譯法、直譯加注法在桂商史料英譯中的運用,以期為史料英譯提供有益的借鑒,從而促進桂商史料外宣文本的形成與推廣。
近年來,隨著與鄰國睦鄰友好關(guān)系的建立與發(fā)展,我國與東盟的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系取得了極大的進展?!吧虅?wù)部的數(shù)據(jù)顯示,東盟是我國在發(fā)展中國家中最大的貿(mào)易伙伴,雙邊貿(mào)易的增長速度遠高于其他主要貿(mào)易伙伴。在進出口貿(mào)易方面,東盟國家不僅是廣西重要的貿(mào)易伙伴,也是廣西利用外資的重要來源(徐晨雪,2017)?!边@極大地提升了廣西的對外開放程度,也為桂商的發(fā)展創(chuàng)造了極有利的外部環(huán)境。改革開放催生了新一代廣西商人,曾經(jīng)沉默的桂商,如今已開始活躍在全國乃至全世界的舞臺上,煥發(fā)著新的生機與活力。目前,桂籍區(qū)外、境外企業(yè)已發(fā)展至數(shù)萬家,分布在金融、科技、制造業(yè)、生物工程等重要領(lǐng)域,新時代背景下的桂商已經(jīng)成為推動廣西經(jīng)濟發(fā)展的一支重要力量。這是桂商發(fā)揮自身主觀能動性的重要體現(xiàn)。我國的“文化走出去”戰(zhàn)略和廣西—東盟的合作環(huán)境為桂商在國內(nèi)外的發(fā)展提供了重要契機,也為桂商史料的研究提供了巨大的驅(qū)動力。
桂商歷史悠久且文化底蘊深厚。早在西漢時期就開辟了“海上絲綢之路”,今天的廣西合浦縣是其始發(fā)港,也是桂商的發(fā)源地。在“海上絲綢之路”的帶動下,廣西的對外商貿(mào)不斷走向繁榮,“到宋代已形成桂州、邕州、梧州和柳州四個商業(yè)中心,欽州成為廣西的重要商埠(八桂論道:找尋桂商精神,2011)?!钡矫髑鍟r期,梧州已發(fā)展成為廣西東南部政治、經(jīng)濟、文化中心,1907年成立了梧州商會,是廣西最早的商會。由此可知,桂商的起源與發(fā)展并不局限于一個點,而是經(jīng)歷了由點到線再到面的發(fā)展過程,各地對于桂商史料的記載各有側(cè)重且獨具地方特色,這在一定程度上增強了桂商史料的完整性,也有利于史料研究者對各地史料加以比對。
史料的時間跨度大。廣西商業(yè)歷史悠久,可追溯至春秋戰(zhàn)國時期。從桂商發(fā)源之日到當代,時間跨度較大,當代人對桂商起源的相關(guān)信息知之甚少。隨著時間的推移,有關(guān)桂商的一些原始信息與痕跡也會逐步淡化,甚至退出人們的視野,這無疑增加了史料搜集的難度。
史料的語言差異性。在桂商發(fā)展的漫長歷史中,社會處于不斷發(fā)展的狀態(tài),而文字也就經(jīng)歷了不同程度的演變,任何一個時代、地區(qū)都有其特定的語言和文字,蘊含著濃厚的文化色彩。目前有關(guān)桂商歷史變遷的文本相當匱乏,即使搜集到相關(guān)文本,語言和文字障礙也是研究者必須面對的一個難題。不同的文字代表著不同文化,同一個字、同一個詞在不同文本語境、不同時代文化背景中所代表的含義可能各不相同,研究者應(yīng)怎樣對其進行解讀,這是值得思考的問題。
史料的信度與效度。從根本上講,史料只能記載歷史發(fā)生過的軌跡,只能對歷史事實進行一定的詮釋,并不能完全將歷史記錄下來甚至重現(xiàn)歷史,因此史料的信度與效度面臨很多制約因素。史料記錄者的主觀立場、思想傾向、個人能力、對史料的認知程度及所處的時代局限,都會不同程度地影響史料的真實客觀性和完整性。史料搜集者在選取史料時,應(yīng)關(guān)注它的信度與效度,進而獲取真實的歷史信息。
1.3.1 桂商史料搜集、整理的途徑
雖然桂商起源較早,關(guān)于其歷史變遷的文本相當匱乏,但仍有少部分文獻和文物記錄了桂商的發(fā)展變遷,珍藏在檔案史館的文物與文獻可信度較高,具有極大的研究價值。搜集者可對檔案史館中的文獻記載和文物進行考證,進而獲取桂商的相關(guān)歷史信息。在信息化與大數(shù)據(jù)的時代,互聯(lián)網(wǎng)打破了時空障礙,使網(wǎng)絡(luò)中的信息形成龐大的數(shù)據(jù)庫,資源共享極為便利,許多珍藏文獻已實現(xiàn)電子化,一定程度上節(jié)省了搜集者的時間,提高了搜集效率。在史料搜集過程中,搜集者應(yīng)充分利用數(shù)據(jù)庫,使搜集到的史料更為豐富和全面。
廣西獨特的本土文化孕育了桂商,它的生存與發(fā)展深深植根于其所處的社會與自然環(huán)境。桂商歷史悠久,其形成與發(fā)展經(jīng)歷了漫長的過程,期間有一些建筑記錄了桂商發(fā)展的痕跡。例如,搜集者可對桂商群體中具有代表性的商人故居進行實地考察,房屋的建筑布局,家居的擺放陳列,故居中的生活用品等都能折射出桂商生活的軌跡。搜集者也可去商會進行實地考察。商會是桂商的聚集地,也是其貿(mào)易往來的重要場所,商會中與貿(mào)易相關(guān)的實物都能反映桂商的歷史文化與精神。
桂商歷史悠久,其“兼收并蓄、擇善而從”的商業(yè)觀薪火相傳,在今天仍然適用。對幾代桂商進行采訪,是獲取桂商史料的有效途徑。桂商的發(fā)展史實際上也是每一位廣西商人的成長史,作為桂商發(fā)展的親身經(jīng)歷者,他們所提供的信息是最直接的,也是與桂商聯(lián)系最為密切的。搜集者可采訪桂商的相關(guān)知情人士,他們雖然沒有親身參與桂商的建設(shè)與發(fā)展,但他們能從旁觀者的角度提供桂商的相關(guān)信息。此外,搜集者可將從兩種渠道獲取的桂商史料進行對比分析,從而篩選真實有效的歷史信息,為進一步研究桂商奠定基礎(chǔ)。
1.3.2 桂商史料整理與選擇
1.3.2.1 史料的整理
搜集到的桂商史料都是最原始的材料,缺乏系統(tǒng)性和完整性,研究者需對史料進行進一步的整理與選擇,使其形成一個條理清晰、系統(tǒng)完整的史料庫,為桂商的研究建立完備的資料儲備。
桂商史料的整理可從以下三個方面展開:
(1)按史料性質(zhì)整理。桂商的形成與發(fā)展離不開其所處的政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境及文化環(huán)境,史料整理者可將史料分為政治、經(jīng)濟和文化三大類。這種分類方法,打破了史料來源的界限,直接突出了史料的根本性質(zhì),使研究者能在短時間內(nèi)迅速找到研究所需的相關(guān)資料。
(2)按時間順序整理。史料來源多樣,對史實的記載角度也各不相同。有的史料對發(fā)生過的歷史進行直接記述,而有的史料則記載了人們對史實的相關(guān)評述。對于直接記述性史料,需考證歷史事件發(fā)生的先后順序;對于評述性史料,需考證評述者所處的時代,將不同時代的觀點加以區(qū)分。
(3)按地域分布整理。桂商發(fā)源于合浦縣,但它的發(fā)展并不局限于某個單一地區(qū),而是在廣西多個地區(qū)不斷發(fā)展壯大的,因此,搜集到的桂商史料具有明顯的地域性,將史料按地域進行分類,可凸顯各地桂商的地域特色,展現(xiàn)地方文化特色。
1.3.2.2 史料的選擇
在對桂商史料進行整理后,對史料的選擇也是一個值得關(guān)注的問題。
就史料內(nèi)容而言,有些史料的內(nèi)容完全相同,有些針對同一主題的史料稍有差異,而有些史料主題相同,內(nèi)容卻截然相反。針對完全相同的史料,應(yīng)按時間先后順序?qū)ζ浼右院Y選,保留記錄時間較早的史料;對于稍有差異或截然相反的史料,應(yīng)查明存在差異的原因,保留正確的信息。就史料的真實性和可信度而言,有些史料是真實度較高的第一手史料,而有些史料則來自回憶錄或他人轉(zhuǎn)述。對于第一手資料,史料整理者可直接加以引用;對于回憶錄或他人轉(zhuǎn)述性史料,史料整理者應(yīng)對其進一步加以考證,排除錯誤信息,提高史料的可信度。
Eugene A. Nida (1982) 認為:“翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義上對等,其次才是風格上的對等(Nida, E. A.,2001)?!蔽覈麑W者呂俊教授認為:“翻譯其實是一種信息的傳播或交際活動,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動(呂俊,侯向群,2005)。從本質(zhì)上講,翻譯是一種跨文化的信息傳播,而史料翻譯則是歷史文化信息的跨文化傳播,譯者在對史料進行英譯時,不僅要實現(xiàn)英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,更要實現(xiàn)中西方兩種文化的交流與傳播。據(jù)此,直譯法、意譯法、直譯加注法從文化層面與語言文字層面對桂商史料英譯進行了雙重解讀。
1978年,許淵沖在“翻譯中的幾對矛盾”一文中談到了直譯與意譯的問題。他認為,“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法(王文彥,2014)”。
直譯,是指翻譯時同時保留原文意義和原文形式的翻譯方法。桂商史料英譯中的直譯法是指在符合譯文的語言規(guī)范和不產(chǎn)生歧義的條件下,在譯文中保留原文的意象和民族特色的翻譯方法?!爸弊g的本質(zhì)是譯文與原文在詞匯和句法上相對應(yīng)(牛谷芳,2003)?!痹谡Z義對等的前提下,對史料進行直譯既能使譯文符合英語表達習慣,又能最大化地保留源語的含義。
翻譯桂商史料時采用直譯法能盡可能地保留源語的意象、民族色彩和源語言文化中特有的表達,將源語言文化傳播到目的語世界,從而完成翻譯活動文化交流的任務(wù),在一定程度上體現(xiàn)翻譯的跨文化傳播價值。桂商史料中有的內(nèi)容含義比較簡單,僅通過字面翻譯便能使譯文讀者獲得準確的理解,在此情況下采用直譯法有利于保留原文的語言表達形式和民族文化特色,使譯文讀者更加了解原文讀者所處的文化背景及其文化特色,促進文化交流。
意譯是指保留原文內(nèi)容但舍棄原文形式的翻譯方法,它是“在忠實于原文的基礎(chǔ)上, 使用能被目的語讀者理解的表達方式來翻譯源語, 但并不拘泥于原文的字面意思和結(jié)構(gòu)(姚麗文,2009)?!本涂缥幕Z言交際而言,意譯強調(diào)的是目的語文化體系與源語文化體系的相對獨立性。意譯不僅能體現(xiàn)不同語言民族在語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等方面的差異性,而且能體現(xiàn)本民族的語言特征。
“漢英兩種文化之間必然存在差異,有時這種差異會成為跨文化交際的障礙(戴俊玉,2010)”,將桂商史料翻譯成英語文本時會出現(xiàn)形式和意義不可兼得或能直譯但會使譯文讀者不知所云的情況,此時譯者應(yīng)靈活變通,對原文進行意譯,確保準確傳達出原文的意思。翻譯史料時,當不能用直譯法解釋其含義, 又無法在英文中找到與之完全匹配的表達時,譯者應(yīng)以上下文語境為依托,采用意譯的翻譯方法來表達原文的含義,從而使譯文通俗易懂。
“兩種文化在認識世界的方式等諸多方面存在的差異致使單純的直譯常常令讀者產(chǎn)生困惑,譯者有必要對一些概念作進一步的意義解釋。因此為了滿足特定讀者群體的認知需要,譯者有必要使用注釋這種解釋說明性的文字作為直譯的補充(許敏,王軍平,2016)?!?/p>
桂商歷史悠久,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。源語讀者之間有著相同的文化傳統(tǒng)、宗教信仰、民族思維方式、生活習慣以及語言使用習慣,因而很容易理解史料中的文化內(nèi)涵。但對目的語讀者而言,這是一個聞所未聞、完全陌生的世界,對于那些帶有中國特色及廣西地方特色的表達,他們很難單純地通過字面意思理解這些表達的真正內(nèi)涵,因此,譯者在進行桂商史料的英譯時,可采用直譯加注法,即先直譯,再對其加以補充說明,直譯部分保留原文的形式和意象,注解部分解釋特定表達背后的文化內(nèi)涵。這種翻譯方法不僅符合英文的表達習慣,還最大限度地傳達了原文的特色文化內(nèi)涵,即譯文能在通俗易懂的基礎(chǔ)上傳達桂商文化。
本文探討了桂商的歷史淵源,簡述了其從春秋戰(zhàn)國時期到當代的發(fā)展史。從史料時間跨度、語言差異及史料的信度與效度三個方面分析了桂商史料搜集、整理過程中所面臨的難題,提出了桂商史料搜集的有效途徑,即查閱檔案、網(wǎng)絡(luò)搜索、實地考察和人物采訪。從史料性質(zhì)、時間順序及地域分布的角度探討了桂商史料的整理方法并提出了史料選擇中應(yīng)著重考慮的問題。從直譯法、意譯法和直譯加注法的角度對桂商史料文化層面的英譯及語言文字層面的英譯進行了解讀。這些問題的分析與探討不僅對桂商史料的搜集整理與英譯有重要意義,為其他史料的搜集整理與英譯及相關(guān)研究的開展也提供了有益的思考。
[1]何成學(He,CX)(2016). “一帶一路”背景下中國—東盟文化中的廣西元素及其思考.桂海論叢,32(02):108-112.
[2]徐晨雪(Xu,CX) (2017). 新媒體平臺在廣西壯族自治區(qū)區(qū)域形象傳播中的角色與功能——以“聚焦廣西”新媒體服務(wù)平臺為例.視聽,(11):25-26.
[3]八桂論道:找尋桂商精神.北京廣西企業(yè)商會.2011
[4]杜維運(Du,WY)(2006). 史學方法論.北京:北京大學出版社.
[5]邵清(Shao,Q)(2016). 關(guān)注史料的效度和信度——以“中國民主革命的轉(zhuǎn)折”單元為例. 中學歷史教學參考,(03):43-45.
[6]Nida, E. A.(2001). Language and Culture: Contexts in translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]呂俊(Lv,J),侯向群(Hou,XQ).(2005). 英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社.
[8]王文彥(Wang,WY)(2014). 文化視域中的漢語習語英譯策略研究.中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版),8(06),151-153.
[9]牛谷芳(Niu,GF)(2003). 再解析直譯與意譯.揚州大學學報(高教研究版),(S1),40-43.
[10]姚麗文(Yao,LW)(2009). 直譯與意譯策略在英文歌曲漢譯中的應(yīng)用. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),11(05),364-365.
[11]戴俊玉(Dai,JY)(2010). 基于漢英語言的牛馬文化內(nèi)涵之探究. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),12(04),392-393+404.
[12]許敏(Xu,M),王軍平(Wang,JP)(2016). 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究. 西安外國語大學學報,24(02),108-112.