鄧艷玲
(廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 廣東 廣州 510520)
在信息傳播迅猛和大眾傳媒應(yīng)運崛起的全球化時代,翻譯作為信息傳播的一種工具使文化的交流變得愈加頻繁?!敖袢盏姆g不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而是從一種形式轉(zhuǎn)化為另一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文化的轉(zhuǎn)化、闡釋和再現(xiàn)”[1]。中西方在語言系統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、哲學(xué)精神等方面存在的差異會導(dǎo)致在信息的轉(zhuǎn)碼和傳遞過程中產(chǎn)生偏差、誤解和缺失,將直接影響到商務(wù)英語翻譯的效果。從文化適應(yīng)性的角度來把握商務(wù)英語翻譯的本質(zhì)問題,關(guān)注翻譯中文化的契合點,才能滿足商務(wù)英語翻譯的目的,促進(jìn)商務(wù)合作。
“文化適應(yīng)性”是文化翻譯中的一個概念,包含三個方面:一是正確的文化意義或者涵義的把握;二是良好的讀者接受;三是適境的審美判斷。文化是語言賴于生存與發(fā)展的土壤,各民族獨具特色的語言文化正是該民族歷史、政治、經(jīng)濟和社會文化的外在反映。文化適應(yīng)不是原語文化和譯語文化之間單向的適應(yīng),而是在雙語轉(zhuǎn)換中“融外域文化于本土中,而不失外域文化的原汁原味”[2]。文化適應(yīng)性要求譯者要充分了解原語和目的語的語言和文化,用發(fā)展的眼光準(zhǔn)確把握原語文本的深層文化內(nèi)涵,考慮目的語的文化接受,選擇適合的語言風(fēng)格和翻譯策略,如此翻譯的語言才更準(zhǔn)確得體,不同文化之間才能實現(xiàn)更好的互動溝通。
同一事物或現(xiàn)象的詞在不同文化中可能不具有等值的文化內(nèi)涵,有些甚至?xí)a(chǎn)生不同甚至相反的聯(lián)想意義。文化適應(yīng)性原則要求譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時要掌握大量承載著文化內(nèi)涵意義的詞匯,領(lǐng)悟字詞的表層意思下隱含的社會文化及語用意義,力求做到文化信息等值。商標(biāo)詞的翻譯便是一個值得注意的方面。中文商標(biāo)常采用吉祥用字,反映了中國人喜歡和平安寧、追求幸福的心理,如汽車品牌“福萊爾”汽車在漢語中諧音“福來了”,蘊含人們渴望福氣降臨的愿望。但“福”在西方消費者中無法產(chǎn)生相同的文化共情和心理感受,其英譯名“Flyer”舍棄了原語文化的心理感受,卻能給譯語文化的消費者帶來駕駛該車有飛一般感覺的聯(lián)想,同時有諧音之效,不失為一個好譯名?!案ER門”(Fortune),“喜之郎”(Strong),“太和”(To Honey),“富華”(Forward)等品牌的英譯都是極好的例子?!八{(lán)天”牌牙膏在中國文化里讓人聯(lián)想到該商品清爽潔凈的功效,但若把“藍(lán)天”譯為blue-sky,那產(chǎn)品的銷路可就不能如愿了,因為英文中blue-sky的含意是“沒有價值的”。中文商標(biāo)“666”會讓人聯(lián)想到“六六大順”,且新的時代還賦予“666”新的本土含義,即 “溜溜溜”或“牛牛?!?用來形容某人或某物很厲害、令人折服,但在西方文化里“666”象征魔鬼。
漢語和英語語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)形式的不同呈現(xiàn)了中西方思維方式的差異?!熬途渥拥慕Y(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的”[3]。在商務(wù)英語翻譯過程中應(yīng)遵循文化適應(yīng)性原則,對原文做適當(dāng)?shù)脑鰷p、改變,轉(zhuǎn)換原文信息或表達(dá)方式,使譯文符合譯入語讀者的習(xí)慣,如此才能做到忠實于原文。
1.有主句VS 無主句。英語屬于注重主語的語言,除感嘆句和祈使句外,句子必須帶主語并通過功能詞來實現(xiàn)句子的組合和語法功能的表達(dá)。漢語屬于注重主題的語言,句子成分之間的關(guān)系比較隱含,強調(diào)內(nèi)在含義的連接順承,組織形式上有較大的自由性,常用無主句。如:We shall be obliged if you can answer us as soon as possible.如能早復(fù),不勝感激。
2.被動句VS 主動句。“中國人有‘天人合一’的觀念,強調(diào)人與自然的渾然統(tǒng)一,因而漢語句子習(xí)慣用人做主語,英美人則較為客觀,因而英語句子常以物或抽象概念做主語”[4]。英語中常用被動語態(tài),漢語則常使用主動語態(tài)。商務(wù)英語翻譯中被動語態(tài)的使用更為常見。如:
It is agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.
雙方同意以生產(chǎn)商出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證支付的單據(jù)之一。
3.長句VS 短句。英語中大量的復(fù)合長句體現(xiàn)了英語國家重條理邏輯,思維嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕攸c。漢語則慣用短句、散句,體現(xiàn)了漢文化感性和發(fā)散性思維的特點。在英譯漢的過程中要將長句化整為零,這樣才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:
All terms and conditions contained in this Sales Contract are to be deemed as final and the terms and conditions as well as wordings to be specified in the Letter of Credit shall be strictly in conformity with those designated in this Sales Contract.
譯文:全部交易條款以本售貨合同所規(guī)定內(nèi)容為最后依據(jù)。信用證內(nèi)規(guī)定的條款及詞句必須與本合同所規(guī)定內(nèi)容嚴(yán)格符合。
在譯文中,關(guān)于信用證內(nèi)條款的內(nèi)容通過一個獨立的句子表達(dá),凸顯了此內(nèi)容的重要性。
4.簡潔直觀VS 講究美感。由于文化背景的不同,審美判斷也帶有一定的民族差異性。英語句子平實直觀,而漢語常采用四字格詞語,音韻傳神,富有感染力。兩種語言體現(xiàn)了審美感受的不同。恰當(dāng)使用和有效處理四字格詞語的翻譯可在忠實原文的基礎(chǔ)上,增加譯文流暢性和表達(dá)的生動性。 如:
(1) Good to the last drop.(某咖啡的廣告詞) 滴滴香濃,意猶未盡。
(2) Our products are characterized by various patterns, fine workmanship and durability.
我們的產(chǎn)品款式繁多,工藝精湛,經(jīng)久耐用。
(3) The company has been growing dramatically over the past ten years.
十年深耕,成就非凡。
例(1)中英文廣告詞簡潔凝練,如果逐字翻譯則顯得蒼白無力,缺乏意境,無法打動消費者。譯文采用四字詞結(jié)構(gòu),朗朗上口,創(chuàng)設(shè)了一個非常美妙的情景,令人回味無窮。例(2)(3)譯文運用“款式繁多”、“十年深耕”等四字格詞語,使譯文顯得嚴(yán)謹(jǐn)凝練,簡潔流暢。
商務(wù)語篇中的許多誤解不是語法或句式結(jié)構(gòu)錯誤造成的,而是語篇結(jié)構(gòu)的文化語境差異造成的[5]。中西文化的差異也體現(xiàn)在包括企業(yè)簡介等各種商務(wù)語篇中。文化適應(yīng)性原則要求譯者要了解兩種語言的風(fēng)格和行文方式,凸顯有效信息,弱化或刪除冗余信息。
首先,要準(zhǔn)確理解商務(wù)文本中的語言信息。如果文本中的語言含有特定的文化涵義,直譯可能產(chǎn)生文化意象誤解或無法理解,翻譯時則需對譯文作某些變通或加上注解來傳達(dá)原文的信息。
例如:我省對外開放取得新進(jìn)展。至2012 年,全省“三資”企業(yè)已達(dá)到 680 家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world in our province.By 2012, the total number of “Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises) has reached to 680.(補全“三資”的具體含義)
其次,企業(yè)簡介中呈現(xiàn)信息的重點以及方式也體現(xiàn)了中英文化的差異。中文簡介注重宣傳企業(yè)的歷史背景,以企業(yè)價值為出發(fā)點,為凸顯企業(yè)的實力而往往會羅列大量的榮譽;而英文簡介更偏重實質(zhì)性信息的傳遞,以消費者為出發(fā)點,主要展示產(chǎn)品的質(zhì)量和特點。中文簡介的信息重點散落在大量的信息流中,需整體把握文本的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,分清主次信息。英文簡介中信息重點比較明顯,通過詞匯和句法手段實現(xiàn)句子間、段落間的連貫銜接。因此,在翻譯中譯者應(yīng)避免孤立地看句子,要理清各層邏輯關(guān)系,對原文上下層信息進(jìn)行重組,擺脫句式的束縛,以規(guī)范嚴(yán)密的語言結(jié)構(gòu)傳達(dá)有效信息。例:
原文:東風(fēng)汽車公司創(chuàng)建于1969年,是中國四大汽車集團(tuán)之一,屬于骨干企業(yè)。公司總部在湖北武漢,主要業(yè)務(wù)分布在十堰(主要以中、重型商用車、零部件、汽車裝備事業(yè)為主)、襄樊(以輕型商用車、乘用車為主)、武漢(以乘用車為主)、廣州(以乘用車為主)四大基地,形成了“立足湖北,輻射全國,面向世界”的事業(yè)布局。經(jīng)過多年的建設(shè)和發(fā)展,取得十分顯著的成績。2012年,東風(fēng)汽車公司在財富全球500強中排名第142位,在500強中國企業(yè)中排名第16位,在500強中國制造商中排名第三。
譯文:Founded in 1969, Dongfeng Motor Corporation is one of the four largest automobile groups in China.Headquartered in Wuhan Hubei Province, DMC’s major production facilities are distributed in four bases: Shiyan (mainly for medium and heavy commercial vehicles, spare parts, automotive equipment), Xiangtan (mainly light commercial vehicles and passenger cars), Wuhan (mainly passenger cars), Guangzhou (mainly passenger cars), which has formed the business layout of "based on Hubei, radiating the country, facing the world".It has achieved great development through years of construction and development.In 2012, Dongfeng Motor Corporation ranked No.142 among Fortune Global Top 500, ranked No.16 among top 500 Chinese enterprises, and ranked No.3 among top 500 Chinese manufacturers.
中文介紹中說明了企業(yè)的成立時間、業(yè)務(wù)分布、經(jīng)營范圍、發(fā)展現(xiàn)狀和國內(nèi)排名。譯文沒有逐一翻譯原文的信息,而對原文信息進(jìn)行了調(diào)整。原文中“四大汽車集團(tuán)之一”和“骨干企業(yè)”概念重復(fù),故只譯前者。譯文采用合譯的方式將企業(yè)的業(yè)務(wù)分布和市場細(xì)分情況用復(fù)合句表達(dá),句子完整合理,符合英語習(xí)慣。
最后,由于審美文化的差異,在語言表現(xiàn)形式上,中文簡介慣用華麗溢美之詞和抽象空泛的口號或套話以實現(xiàn)其感召功能;英語簡介語言多淺顯平實,客觀得體,注重事實和客觀描述。漢譯英翻譯時應(yīng)對中文簡介中夸張、繁冗的描寫進(jìn)行瘦身,刪繁就簡,對信息進(jìn)行取舍重組。如:“質(zhì)量第一,信譽第一,服務(wù)至上,平等互利”譯成Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit;蒙牛乳業(yè)集團(tuán)在短短十年中,創(chuàng)造出了舉世矚目的“蒙牛速度”和“蒙牛奇跡”譯成:Mengniu Dairy Group has created the miraculous rapid development that draws the worldwide attention in a short period of 10 years.
尤金·奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正出色的翻譯來說,熟悉兩種文化某種程度上比掌握兩種語言更加重要,因為語言只有在特定文化背景中才會有意義[6]”。在商務(wù)英語翻譯中,譯者不僅需要熟練掌握專業(yè)術(shù)語,必須廣泛了解他國社會文化,深入了解語言及其文化內(nèi)涵,提升跨文化意識、文化信息感知能力和整合能力,這樣才能實現(xiàn)原語與譯語功能信息等值的目標(biāo),才能確保商務(wù)活動的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009,9:7.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016,3:52.
[3]王力.王力文集(第一卷):中國語法理論[M],濟南:山東教育出版社,1984,11:35.
[4]陳宏嶶.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998,2:167.
[5]竇衛(wèi)霖.跨文化商務(wù)交際[M].北京:高等教育出版社,2005,1:112.
[6]Eugene A.Nida Language,Culture and Translating,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105-115.