国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應福建自貿(mào)試驗區(qū)翻譯人才需求的聯(lián)動教學模式探索

2017-03-11 18:51:23林曉琴
武夷學院學報 2017年1期
關鍵詞:譯文教學模式教師

林曉琴

(福州外語外貿(mào)學院 英語系,福建 福州 350202)

順應福建自貿(mào)試驗區(qū)翻譯人才需求的聯(lián)動教學模式探索

林曉琴

(福州外語外貿(mào)學院 英語系,福建 福州 350202)

福建自由貿(mào)易試驗區(qū)的建設對高素質(zhì)譯員的需求量不斷加大,培養(yǎng)復合型、應用型、能力素質(zhì)型的翻譯人才,已成為相關本科院校面臨的挑戰(zhàn)與任務。以該自貿(mào)試驗區(qū)建設需求為背景對翻譯教師的角色進行定位,重點從教師與學生之間、學生與學生之間以及課內(nèi)與課外之間這三個層面,闡述翻譯人才培養(yǎng)的聯(lián)動教學模式,以期實現(xiàn)職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)目標。

福建自貿(mào)試驗區(qū);翻譯人才;聯(lián)動教學模式

一、引言

隨著福建自由貿(mào)易試驗區(qū)的獲批,創(chuàng)新型外語高端人才的需求量日益上升,政府和社會迫切需要高等院??茖W地開展應對措施,以推動創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)。建設福建自由貿(mào)易試驗區(qū),經(jīng)濟“硬實力”是基礎,文化“軟實力”是平臺,翻譯人才則是對外交流不可或缺的橋梁。自貿(mào)試驗區(qū)的建設與發(fā)展,必然帶來產(chǎn)業(yè)結構的調(diào)整與升級,從而提高對翻譯人才質(zhì)量的預期,尤其是國際化與本土化相融合的新型翻譯人才。因此,如何有效地培養(yǎng)順應自貿(mào)試驗區(qū)需求的復合型、應用型、能力素質(zhì)型翻譯人才,已成為相關本科院校目前以及今后很長一段時間內(nèi)都必須予以重視和著力解決的問題,也是當前高等外語教育面對日益發(fā)展的海西經(jīng)濟和日益擴大的多元化社會需求而承擔的重要任務。本文以新形勢下翻譯人才的社會需求現(xiàn)狀為背景,從人才培養(yǎng)的方式與方法著眼,有望對當前高校的翻譯教學產(chǎn)生一定的借鑒與指導作用。

二、翻譯教師的角色定位

在過去較長的時期里,翻譯教師的主要教學目標就是讓學生掌握教科書上的知識。翻譯課堂大多以教師為中心,教學模式大多以口頭講述與筆頭作業(yè)為主。通過刻板練習和死記硬背進行被動學習的學生,不僅知識面狹窄,翻譯實踐能力也相對不足。

如今,在自貿(mào)試驗區(qū)需求的背景之下,翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)指向性更加明確,切實可行的翻譯教學模式成為培養(yǎng)翻譯人才的關鍵所在。翻譯教學的模式應從教師中心轉向學生中心,課堂開展的和諧與否,在很大程度上取決于學生的學習心態(tài)和狀態(tài)。因此,教師應考慮并分析學生學習心理的適應性、主動性和整體性,把學習的認知特征和學生的情感訴求作為翻譯教學的重要因素,充分調(diào)動學生的學習積極性,進而激發(fā)他們潛在的能動性與創(chuàng)造性,使他們愿意且樂意配合教師、教材、教學計劃、實踐等教學組成部分。多樣化的創(chuàng)新教學模式離不開課程講授、案例研討、情境模擬、實習實訓等多種途徑,翻譯教師要充分利用現(xiàn)代化教育技術手段以及各種可能的教學資源,發(fā)揮學生學習的自主性以及教學的互動性,同時注重理論聯(lián)系實際,加強翻譯實踐,幫助學生將所掌握的翻譯技能內(nèi)化為自覺行為。

三、翻譯教學各環(huán)節(jié)的互聯(lián)互動

教師與學生之間、學生與學生之間以及課內(nèi)與課外之間是翻譯教學過程的重要組成部分,這三個環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣并相輔相成,共同影響著教與學的效果。作為教學的設計者與主持人,教師要充分認識到各環(huán)節(jié)內(nèi)部以及各環(huán)節(jié)之間的互聯(lián)互動關系,以實現(xiàn)各方之間的平衡與互補為核心,進行相關教學方式方法的探討與踐行,有序地組織、引導并調(diào)控這三個環(huán)節(jié)的具體開展,致力于形成建設性的翻譯教學模式。

(一)師生之間的聯(lián)動

以培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才為目標的翻譯教學離不開可操作性強、具體化的實踐活動,教師要把提高學生的翻譯能力作為教學的核心內(nèi)容,把深入探討和理解翻譯人才的能力結構作為全面培養(yǎng)學生翻譯能力的必經(jīng)之路。[1]因此,翻譯教學的重點應強調(diào)技能與技巧的訓練,切實培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。在“以人為本”教學理念的指導下,教師注重激發(fā)學生的學習興趣與熱情,使他們能夠最大限度地發(fā)揮出主觀能動性與積極性,將授課內(nèi)容流暢地貫穿于師生雙向互動的課堂模式之中,確保翻譯教與學的效率與質(zhì)量。

美國心理學家Loevinger歸納出與青少年、成人自我發(fā)展相關的六個階段:沖動階段(impulsive level)、自我保護階段 (self-protective level)、遵奉階段(conformist level)、公正階段(conscientious level)、自主階段(autonomous level)和整合階段(integrated level)。[2]針對尚處于學習沖動階段的翻譯初學者,如果在譯文輸出過程中經(jīng)常遇到挫折,例如:因翻譯錯誤而挨批評、受冷落等,很有可能就會提前進入自我保護階段,最初的積極參與很快轉為連續(xù)的消極抵制,逐漸喪失學習的主動性和積極性。為了盡可能保護學生的求知興趣和信心,翻譯教師應有意識地避免提出強制性要求,努力培養(yǎng)積極情感因素,鼓勵學生參與翻譯訓練,對不理想的譯文進行彈性包容并分類處理,盡可能營造和諧的課堂生態(tài),讓每一位學生(包括起點較低、水平不足的學生)都享有均等的機會參與相對合理、輕松、公平的翻譯活動。在越來越喜歡翻譯的“沖動階段”,學生可以在教師的因材施教與循循善誘之下,通過比對、思考相關的翻譯過程與翻譯結果,不斷積累經(jīng)驗并總結教訓,從而更深刻地認識翻譯的普遍規(guī)律,加強翻譯意識,提高語言敏感性以及雙語轉換能力,進而有助于循序漸進地過渡到更高層次的發(fā)展階段,從詞句的斟酌和技巧的選擇,上升到翻譯理念的更新和翻譯策略的踐行。

教師只有以人文關懷為出發(fā)點,關注學生的思想、情感等人格因素,將認知發(fā)展、情感發(fā)展和技能發(fā)展結合起來,才會更容易獲得學生的認可與配合,更有效地提高教學的水平與質(zhì)量并達到顯著的教學效果。此外,教師還應把學生的主體作用與教師的主導作用加以合理的結合,以包容寬待的方式鼓勵譯文產(chǎn)出,善于發(fā)現(xiàn)或挖掘學生的潛在創(chuàng)造力,提高他們改進譯文質(zhì)量的潛力。在開展譯文對比與鑒賞的教學環(huán)節(jié)時,教師應注重翻譯材料的真實性和語篇性,有意選擇與翻譯市場中的項目或任務相關的或富有時代氣息、貼近現(xiàn)實生活、能引發(fā)學生興趣的篇章,重點從目的、風格、技巧等角度啟發(fā)、引導學生主動思考并積極表達,同時鼓勵創(chuàng)新性思維,啟發(fā)并活躍學生的思考能力,提高學習效率。例如,教師可以精心選用當下廣為流傳的段子作為翻譯訓練材料,以迎合學生的口味,調(diào)動發(fā)散性思維,讓他們在感受幽默氛圍的同時積極投入翻譯實踐,從而靈感啟動,各抒己見。例如,網(wǎng)絡上流行的“腦殘”英文幽默定義:

Your brain has two parts:the left&the right.Your left brain has nothing right,and your right brain has nothing left.

學生譯文:

1)人固有兩腦,左腦和右腦。腦殘者,左腦沒啥好,右腦不知如何是好。

2)頭頂一顆腦袋瓜,圓圓可分兩半邊。左邊錯錯錯,右邊空空空。

3)凡人者,皆有一腦。腦有二部,其一居左,另一在右。若汝其左不知是非,其右空空如也,乃腦殘也。

4)你的腦瓜有兩半,左邊涼拌,右邊不知咋辦。

5)人腦分左右,左右相殘,左右盡殘,合而為一,實則為二。(“二”是北方人用于形容人傻,做事莽撞欠考慮,帶有貶義,與“腦殘”意思相近。)

6)你的頭腦分兩派,左派和右派。左派反右,右派反左,故成腦殘。

7)人有左右腦,若左腦一無是處,右腦一無所有,則謂之腦殘。

這些譯文的翻譯風格各有特色,都形象生動地再現(xiàn)原文的幽默色彩,帶給讀者會心一笑。教師通過課堂評價與分析,肯定并表揚學生的創(chuàng)意,使他們油然而生成就感,從而增強學習的意愿與動力。

歐洲翻譯研究學會主席Gile提出的基于過程的教學法(process-oriented teaching)同樣也適用于具體的翻譯教學,教師不僅要對翻譯結果進行點評,還要關注翻譯過程的開展細節(jié)。[3]教師在教學過程中可以有意識地改變師生角色,由“授”與“受”的傳統(tǒng)關系轉向師生之間的平等互動關系,甚至可以參與到學生的課堂討論中,適時引導教與學的有益開展。教師統(tǒng)籌兼顧的教學方法與及時有效的指引點撥,使作為主體參與者的學生與作為主體引導者的教師之間形成一種有序協(xié)調(diào)、配合默契的合作關系。這樣,通過建立共同學習的伙伴關系,學生從被動接受者轉成主動求知者,從而形成師生合作、教學相長的“主體間性”互動教學模式。

(二)學生之間的聯(lián)動

圍繞“以實踐為導向、以學生為中心”的教學理念,教師組織開展多元化翻譯實踐教學模式,通過成立翻譯工作坊構建團隊交流合作平臺。工作坊式的翻譯教學“類似于某種翻譯中心的論壇,由兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”,[4]可在課堂上限時開展,也可在課外以實景翻譯現(xiàn)場、網(wǎng)絡翻譯QQ群等多樣方式進行,將翻譯教學的內(nèi)容與行業(yè)崗位的要求相結合,注重培養(yǎng)學生良好的翻譯協(xié)調(diào)能力與自覺的團隊合作精神。

翻譯工作坊式教學模式的具體操作步驟:以學生的實際語言能力和文化知識水平為參照系,教師將班級按照不同程度相互搭配的原則劃分為若干個小組,布置適當且具體的翻譯任務,為學生提供或建議實境工作場所;小組成員針對翻譯文本就擬采用的翻譯策略與方法以及可能面臨的問題發(fā)表個人看法,進行充分討論與整合,經(jīng)過不斷的修改與完善,議定出比較理想的初譯稿;教師對各小組所展示的翻譯結果提出修改意見與建議,指導他們繼續(xù)分工合作,提交并分享最終譯文;各小組對照參考譯文進行對比找差距,認真體會所涉及的翻譯原則與技巧;教師鼓勵學生繼續(xù)改進參考譯文,以“沒有最好,只有更好”的可持續(xù)發(fā)展理念帶動大家一起精益求精。在教師的監(jiān)督、引導與協(xié)調(diào)之下,學生之間建立起融洽的相互學習與相互合作關系,學會如何運用個性思考、虛心求教、集思廣益等途徑,共同面對并解決翻譯過程中可能出現(xiàn)的各種問題。

在工作坊式教學過程中,學生是翻譯活動的主導者和譯文的創(chuàng)作者。為了培養(yǎng)并維護學生的積極性,教師可以先設計易于喚起學生興趣的任務,例如:在講授英漢商標翻譯的原則與技巧時,教師可以布置自創(chuàng)自翻的團隊任務:由成員一起商討醞釀出特定產(chǎn)品的英文商標,說明創(chuàng)意的來由,并翻譯成漢語,注意運用適當?shù)男揶o手法以增強表現(xiàn)效果。以下為收集到的學生作品:

1)Coeus考易思 (教育機構)

創(chuàng)意:在希臘神話中,Coeus是智力之神,因而譯文“考易思”的寓意是讓考試更容易,學生能夠獨立思考作答并輕松通過考試。

2)Stone四通 (家用電器)

創(chuàng)意:Stone的原意是石頭,此處的寓意是該電器使用期限久,質(zhì)量像石頭一樣牢靠,希望能在家用電器這一領域創(chuàng)出一片新高。

3)N ice耐曬(防曬霜)

創(chuàng)意:Nice有“好的、出色的”之意,譯文“耐曬”的寓意指這是一款既有效好用、又讓人喜愛的防曬霜。

4)XS西施(女裝)

創(chuàng)意:XS的中文拼音發(fā)音接近“西施”(中國古代四大美女之一),再配上廣告詞:You are Xishi in our XS.(穿上XS,西施就是你),讓愛美的女性一陣心動并趕快行動。

這種以學生感興趣的主題開展自創(chuàng)自翻的小組活動,有助于培養(yǎng)他們的發(fā)散性思維與創(chuàng)作激情,在熱烈的討論中對課堂所學習的翻譯技巧進行活學活用,加深印象并真正掌握。為了活躍課堂氣氛,喚起學生的翻譯熱情,教師要有針對性地了解并研究學生的接受心理與思維方式,盡量與學生關注的熱點接軌,同時不忘給予適時、適當?shù)墓膭钆c表揚,讓他們在體驗成功的樂趣中逐漸提高翻譯學習的自信心與積極性。

工作坊教學方式為學生提供必要的翻譯訓練平臺,有助于踐行“在翻譯中學習翻譯”、“在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”,從而不斷提高翻譯能力和譯者能力。[5]可操作性較強的工作坊式翻譯教學模式具有一定的系統(tǒng)性、開放性、交互性、自主性和靈活性,為學生的翻譯活動創(chuàng)造良好的氛圍和條件,鍛煉學生的實際操作能力。此外,工作坊模式貼近市場職位與崗位的現(xiàn)狀,可以把教學內(nèi)容有益地結合到任務導向與項目驅動的程序中。輕松、和諧的實踐氣氛推進學生之間建立起平等相處、互幫互助的合作伙伴關系,使他們能夠充分發(fā)揮個體潛能與集體智慧并培養(yǎng)協(xié)作翻譯的能力和團體合作的精神。任務導向的實戰(zhàn)演練讓翻譯實踐走進課堂,使學生在實際運用所學知識和技能的過程中如同置身于工作現(xiàn)場,變被動接受信息為主動創(chuàng)造信息并切身領悟翻譯的適用性原則。學生之間融洽的協(xié)作關系在一定程度上訓練他們動手實踐和解決問題的能力,逐漸樹立從事翻譯職業(yè)的意向,為今后承接翻譯任務或執(zhí)行翻譯項目培養(yǎng)信心并積累經(jīng)驗。

(三)課內(nèi)課外之間的聯(lián)動

隨著社會的不斷發(fā)展和市場的不斷變化,對人才的需求和要求會相應地出現(xiàn)新的風向標。以學生需求和市場需求為導向、以培養(yǎng)學生實踐能力為核心的翻譯教學對實踐活動提出具體化的要求,這就需要課內(nèi)的知識傳授與課外的技能運用緊密結合構成良性循環(huán)。教師應積極配合校方發(fā)揮地方區(qū)域優(yōu)勢,從實際出發(fā),通過各種渠道尋求翻譯實踐與實習機會,建立校企合作實訓基地,實現(xiàn)人才培養(yǎng)與市場需求的對接。一方面,合作企業(yè)可以入駐校園,共建校內(nèi)模擬仿真實踐教學基地,教師、學生與企業(yè)人員一起參與教學實踐實訓活動;另一方面,按計劃、有組織地派出學生前往合作企業(yè)進行現(xiàn)場實踐實習。通過有規(guī)劃地安排學生參加認知實習或畢業(yè)實習,將專業(yè)學習與社會實踐緊密相聯(lián)系,堅持學以致用,有利于學生在服務社會的同時提高發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、思考問題和解決問題的能力。此外,教師還可以“服務行業(yè)、服務地方”為導向,選送學生承擔大型活動的翻譯志愿者工作,或量力而行地承接各種較高級別的翻譯服務項目并派發(fā)給學生團隊,為他們今后獨立從事翻譯活動進行有益的準備。項目驅動的翻譯實踐既能為社會提供具有一定專業(yè)性與規(guī)?;姆g服務,又能改善外商投資環(huán)境,為國際合作與交流提供語言服務支持,是學生練就翻譯技能、培養(yǎng)譯者能力的必經(jīng)之路。

教師在學生實踐或實習的過程中仍然發(fā)揮著積極引導作用:定期開設與學生所從事項目相關的專題講座,從翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀分析、優(yōu)秀譯員的基本素質(zhì)和翻譯軟件的合理使用等方面對學生進行培訓,以課內(nèi)外相結合的方式帶動學生參與翻譯實踐,提高翻譯水平,增強就業(yè)競爭力,實現(xiàn)個人價值和社會價值的統(tǒng)一。這種將市場需求與學生需求相結合的教學模式可以實現(xiàn)有的放矢的效果,為專業(yè)翻譯人才畢業(yè)上崗后能快速適應市場形勢打下基礎。通過接觸與翻譯有關的工作類型或將來有意從事的翻譯工作,學生可以切身體驗到真實的工作模式與情景,進一步豐富所涉及領域的相關知識,積累翻譯經(jīng)驗,提高綜合能力,明確就業(yè)取向,樹立職業(yè)譯員的工作理念并接受市場的檢驗與評價。

此外,教師還可以鼓勵學生申報“大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目”,設計具有地方特色的項目方案,為地方經(jīng)濟與文化服務。例如,教師帶領學生前往當?shù)芈糜尉包c、酒店、商場等處,對公示語漢英翻譯文本展開實地調(diào)查,把所采集的實例進行分類、整理,引導學生以相關翻譯理論為支撐,對翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣進行思考與評析,在欣賞優(yōu)秀譯文的同時,重點關注問題譯文。這樣,通過實地考察并拍攝圖片,歸納出錯誤的類型,深入分析其中的原因,運用課內(nèi)學過的知識加以修訂完善,不僅有助于改進當?shù)氐恼Z言環(huán)境,營造和諧的國際交往氛圍,而且能在一定程度上增強國際交流的競爭力。教師還可組織學生編寫特定公共場所的雙語手冊,以外賓為主要服務對象,結合當?shù)匚幕厣?,建立良好的對外交流平臺。

在課內(nèi)與課外之間的交互學習環(huán)境中,教師始終注重譯者專業(yè)技能、人際交往技能、團體合作能力、翻譯責任意識等各方面素質(zhì)的綜合培養(yǎng),強調(diào)語言知識和專業(yè)知識的不斷積累與更新,引導學生努力去感悟、體會并把握翻譯的真諦,從而促進課內(nèi)外教學相結合、相補充的良性循環(huán)。

四、結語

教師與學生之間、學生與學生之間以及課內(nèi)與課外之間的聯(lián)動是息息相關,互聯(lián)互動,相輔相成的三個環(huán)節(jié),共同促進翻譯教學與翻譯實踐的相互支撐與相互補充。以學生的主動性與能動性貫穿教學各個環(huán)節(jié)的動態(tài)模式,有效實現(xiàn)教學在空間和時間上的全面化、立體化和綜合化。在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,翻譯教師同時扮演著多種角色,既是傳播者與組織者,又是引導者與合作者,把職業(yè)技能與職業(yè)知識通過新型的師生關系進行傳授,在滲透與時俱進的翻譯理念與踐行互聯(lián)互動的教學模式之間形成線性與循環(huán)交織的互動體系,構建理論與實踐互相結合、互相促進的和諧教學生態(tài)?!霸诮讨袑W,在學中教”的翻譯教學聯(lián)動模式有助于把以學生為本的教學理念真正融入到翻譯教學實踐中。在妥當處理好師生之間、學生之間以及課內(nèi)外之間聯(lián)動關系的基礎上,這種以課堂教學指導翻譯實踐活動、以翻譯實踐活動推動課堂教學的教學理念與方法,可助力培養(yǎng)能適應自貿(mào)試驗區(qū)建設與發(fā)展需求的、具有時代特色的復合型職業(yè)翻譯人才。

[1]林曉琴.應用型本科院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的有效途徑[J].龍巖學院學報,2015(3):50-54.

[2]李維.盧文格的自我發(fā)展理論[J].心理科學通訊,1990(6):36-40.

[3]周亞莉.翻譯專業(yè)筆譯教學:理念與方法[J].中國翻譯,2013 (5):39-43.

[4]GENTZLER E.Contemporary translation theories[M].London:Routledge,1993:7.

[5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

(責任編輯:蘇娟娟)

On Interactive Teaching M ode to Cultivate Translation Talents for Fujian Pilot Free Trade Zone

LIN Xiaoqin
(Department English,Fuzhou Foreign Language Institute,Fuzhou,Fujian 350202)

Fujian Pilot Free Trade Zone puts forward a growing demand for high-quality translation talents.Cultivating comprehensive translation talents has become both a challenge and a task for relevant undergraduate colleges and universities.The construction of the Free Trade Zone requires a clear role location of translation teachers.With an aim of realizing the goal of cultivating professional translation talents,an interactive teachingmode is emphatically illustrated to cultivate translation talents from the three cycles,respectively between teachers and students,students and students,teaching in class and teaching outside class.

Fujian Pilot Free Trade Zone;translation talents;interactive teachingmode

G646

A

1674-2109(2017)01-0105-05

2016-04-29

福建省高等學校學科帶頭人培養(yǎng)計劃(閩教人〔2015〕58號)。

林曉琴(1974-),女,漢族,教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
譯文教學模式教師
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
群文閱讀教學模式探討
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
譯文摘要
未來教師的當下使命
I Like Thinking
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數(shù)學教學的啟示
习水县| 双桥区| 桃江县| 永兴县| 安平县| 南雄市| 黄陵县| 沾化县| 梁平县| 瑞丽市| 紫云| 故城县| 沽源县| 敖汉旗| 司法| 石屏县| 三原县| 砚山县| 平舆县| 双鸭山市| 苏尼特右旗| 巴彦县| 手机| 绵竹市| 炎陵县| 响水县| 剑川县| 丹东市| 福海县| 冕宁县| 象山县| 揭东县| 柯坪县| 岚皋县| 安图县| 临朐县| 高要市| 宜章县| 双辽市| 金寨县| 承德市|