朱洪斌 李學(xué)民
(新疆醫(yī)科大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院,新疆烏魯木齊830011)
人文論壇
功能目的論視角下醫(yī)學(xué)論文摘要校譯①
朱洪斌 李學(xué)民
(新疆醫(yī)科大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院,新疆烏魯木齊830011)
功能目的論的原則是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)尺。借助此理論,探查醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯及校譯環(huán)節(jié),匯總作者在英譯初稿中所表現(xiàn)出來(lái)的翻譯行為特點(diǎn),分析其在題目、作者單位翻譯中的傾向,同時(shí),梳理統(tǒng)計(jì)論文作者在對(duì)摘要中的目的、方法、結(jié)果及結(jié)論等部分進(jìn)行翻譯時(shí)出現(xiàn)的偏誤特征,可以找到校譯者在審校中的處理辦法及調(diào)整的策略。
功能目的論;醫(yī)學(xué)論文摘要;漢英校譯
摘要是學(xué)術(shù)論文重要的一部分,讀者借助摘要可以了解研究概況,也可以作為篩選參考文獻(xiàn)時(shí)的一種參照。因?yàn)樽髡邩O可能在摘要里對(duì)所做的研究的目的、研究方法及研究結(jié)論給出了概述,讀者就可以較快地決定對(duì)該篇文章是否需要繼續(xù)細(xì)品,醫(yī)學(xué)論文的摘要更是如此。從某種程度上來(lái)說,醫(yī)學(xué)論文摘要的中文版與英文版的對(duì)應(yīng),有時(shí)候會(huì)決定該稿件的發(fā)表通過率,所以摘要的質(zhì)量是作者需要把握的一個(gè)重要部分。本文針對(duì)某高校英語(yǔ)教研室近年連續(xù)接收到的醫(yī)學(xué)論文摘要校譯任務(wù)進(jìn)行調(diào)查,對(duì)于收到的校譯初稿進(jìn)行了一定的整理與分析,希望對(duì)將來(lái)的醫(yī)學(xué)論文編寫者會(huì)有一些啟示,也可以作為校譯工作者的重要參照。
根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《文摘編寫規(guī)則》(GB6447-86)給出的定義:摘要的目的是提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概,而且不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。而且,NEJM,Lancet,JAMA和BMJ等四大代表性醫(yī)學(xué)期刊的論文摘要也遵循這些原則。
在中國(guó)知網(wǎng)里以“翻譯中的功能目的論”為主題,檢索到的文獻(xiàn)數(shù)目顯示,功能目的論是翻譯研究界在近些年關(guān)注度很高的理論,因?yàn)閺?002年到2007年有338篇相關(guān)的文章,而2008年到2010年就有672篇新文章發(fā)表,2011年到2013年激增了855篇,2014年起之后的三年竟又有1181篇正式發(fā)表。該概念源于卡塔琳娜·萊斯(Katharina Reiss),〔1〕在1971年出版的關(guān)于《翻譯批評(píng)的可能性與限制》的一本德文書,自此,開啟了翻譯批評(píng)新的模式,隨后此領(lǐng)域的研究家的頻頻引用與詮釋,確立了翻譯的功能目的原則。也就是說,譯者對(duì)于翻譯技巧、翻譯方法或策略的選擇要為譯文要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期的目的服務(wù),為實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能而進(jìn)行這些方面的取舍及調(diào)整。
梳理相關(guān)文獻(xiàn)資料之后,發(fā)現(xiàn)最常見的是把功能目的論概括成三條主要準(zhǔn)則。第一是目的準(zhǔn)則,即從所翻譯出來(lái)的文本的評(píng)判來(lái)看,是否達(dá)到某種預(yù)期的目的了。為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略或方法,最終的目的具有關(guān)鍵的導(dǎo)向作用。所有的翻譯工作需要圍繞這個(gè)預(yù)期的目的而進(jìn)行,以目的為核心做相應(yīng)的調(diào)整,目的決定了前期的一系列翻譯環(huán)節(jié)。譯者期望以什么樣的形式向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)出什么樣的信息,這些都需要在翻譯的過程中給予很充分的考慮。第二是連貫性的準(zhǔn)則,也就是譯出的成品達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)要通暢、語(yǔ)義要連貫的基本要求,使得目標(biāo)語(yǔ)的讀者能夠理解并且接受所讀的信息。要考慮到文章的受眾的接受能力,語(yǔ)言要符合讀者的信息處理及傳輸習(xí)慣,使譯出的信息盡可能地貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的總體使用習(xí)慣。第三指的是忠實(shí)性準(zhǔn)則,換句話說,譯文要忠實(shí)于原文,不增減原文的信息,不使目標(biāo)語(yǔ)讀者誤解原文的內(nèi)容〔2〕,能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)原文想要表達(dá)的意思,不偏不倚,不添加也不缺省其中的信息。
此文章中所指的摘要,包括論文的題目、摘要的主干部分(研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論)和關(guān)鍵詞。教研室接到任務(wù)之后能用于校譯的時(shí)間一般都比較緊,在正式出版前留出來(lái)的時(shí)間都不太寬裕,雖然翻譯初稿基本是論文作者已經(jīng)多次修改后提交給學(xué)報(bào)等期刊的版本(全文稱其為譯文初稿),但是仍然需要很多的校譯來(lái)保證質(zhì)量。
(一)數(shù)據(jù)來(lái)源
按收集數(shù)據(jù)的來(lái)源進(jìn)行劃分,主要包括對(duì)于病例進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的和通過問卷等觀察法進(jìn)行調(diào)查的。其中,圍繞病例或是實(shí)驗(yàn)組的研究約占76.2%,涉及的科室比較散,談及的疾病或是檢測(cè),或是治療方法、基本上沒有重疊的。其他的主要以問卷形式搜集相關(guān)的數(shù)據(jù),有關(guān)于學(xué)校醫(yī)學(xué)教學(xué)及管理建設(shè)的,也有關(guān)于醫(yī)院工作或社區(qū)醫(yī)療服務(wù)的。
(二)排版模式
按照排版模式劃分,其摘要主干部分的中文版呈現(xiàn)統(tǒng)一整齊的狀態(tài),都大致由固定的四部分組成,表述也比較規(guī)范,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,信息也基本傳達(dá)地清楚。雖然,其摘要主干部分的英文版式也沒有殘缺,但是在譯文的初稿中卻在表述上有差異。
譯文初稿的水平不一。按10分制進(jìn)行評(píng)級(jí),處于5級(jí)的摘要格式上的偏誤都比較明顯。首先,是題目里的實(shí)意詞需要大寫的部分處理得不全面。多表現(xiàn)為:題目中的首詞的首字母大寫了,或是最前面的兩三個(gè)詞進(jìn)行了大小寫更正,或者是只有專業(yè)術(shù)語(yǔ)有調(diào)整。其次,摘要主干部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有不符合英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的,比如使用了頓號(hào),比如英文單詞后面不空格直接連接其他單詞或者空格太多。最后是關(guān)鍵詞的格式,中文的關(guān)鍵詞是用分號(hào)隔開的,英文的是逗號(hào)隔開的,在關(guān)鍵詞的中文版雖有個(gè)別特例,但基本上是達(dá)標(biāo)的。不過,對(duì)于英文版的關(guān)鍵詞的羅列方式就顯得沒概念了,有直接用空格的,最常見的是套用中文格式的。
(三)失誤梳理
譯文初稿中其他的失誤特征如下:
1.題目中的詞序排列有問題,層次關(guān)系理不清楚,導(dǎo)致信息混亂,違背了功能目的論的基本準(zhǔn)則。例如,“新疆某醫(yī)科院校學(xué)生自述健康狀況調(diào)查研究”被論文作者譯成Study on the health of a medical university in Xinjiang,那么如果是調(diào)查大學(xué)生的健康狀況,這豈不是很奇怪,這里很顯然也缺失不少必要的信息。再有,將“經(jīng)顱多普勒超聲動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)多發(fā)性腦梗塞后認(rèn)知障礙的應(yīng)用價(jià)值”譯成The value of dynamic determining of hematic dynamics for cognitive impairment patients with multi-infraction by transcrannial Doppler,這就有些偏離了主題。再例如,將“新疆護(hù)理自考生對(duì)網(wǎng)絡(luò)助學(xué)的利用及滿意度分析”譯成Care and self-study candidates for student use and satisfaction of the network analysis in Xinjiang,那么傳達(dá)的信息就變成了對(duì)于網(wǎng)絡(luò)分析的滿意度及使用了,顯然違背了功能目的論里強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)準(zhǔn)則,也不符合連貫性準(zhǔn)則。
2.在作者署名單位這一處,基本上失誤較少。比較集中的是關(guān)于附屬醫(yī)院的表達(dá),序數(shù)詞及最前面的the在多篇文章里被忽略。其他存在的問題就在于中文表述里的詳細(xì)機(jī)構(gòu)有被省略的,也有增加信息的,比如說把“新疆醫(yī)科大學(xué),新疆醫(yī)科大學(xué)教務(wù)處”譯成“Xinjiang Medical University,Dean of Xinjiang Medical University”,這樣的錯(cuò)誤譯法。
3.摘要的主干部分。首先是研究目的的陳述,但是有些初稿的句式并不統(tǒng)一,可用to do的形式,也可用“The aim或The goal of the study is……”。例如“In the city of Urumqi urban residents’basic medical insurance outpatient service as a whole on……for research,reapproved pay…….”幾乎就是中文版的詞匯的疊加和羅列,其中意群與意群之間的關(guān)系根本沒有理順,也就根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能目的論的第一層任務(wù)。在這句“Analysis of six……,put forward appropriate urumqi public hospital development.”結(jié)構(gòu)比較散,不能很好地闡述方式與目的之間的準(zhǔn)確關(guān)系。
第二部分是研究方法,如在“Use the questionnaire prepared…random survey,the obtained dada were analyzed using Excel……”中句式顯得并不對(duì)仗,搭配欠妥,而且初稿譯者偏向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示受試者所接受的治療方案或分組,還有時(shí)間表述上未調(diào)整成英語(yǔ)習(xí)慣的和借助手段介紹不清楚的,如“after 6 months,lung morphology and tissue biochemical changes were examined by Western blotting and…….”,也就違背了功能目的論的連貫性原則。
在第三部分也就是研究結(jié)果中,有時(shí)會(huì)遇到初稿譯者在時(shí)態(tài)和人稱上處理得不合摘要要求的。還有習(xí)慣用第一人稱表示研究者的發(fā)現(xiàn)的,這也是摘要里應(yīng)該避免的。也有選詞不當(dāng)使信息缺失或歪曲的,如“Among those patients with and without dementia,significance was found in Vm and PI.”在這兩者之間不是找到了significance,而是有明顯差異。再有,就是多見用“have”表示有差異或關(guān)聯(lián)性,卻很少見使用“there be”結(jié)構(gòu)的。
第四部分則是最后的結(jié)論。首先需要注意的是結(jié)論的時(shí)態(tài)在初稿中把握得不是很精準(zhǔn),再有,就是多數(shù)直譯的界定的不清楚,搭配也有問題,如“……may lay a foundation on further research into……ethnically vulnerable diseases.”另外,在“Study on characteristic of hospitalized death cases……work and preventive health care for sex,age and nation”這樣的譯文下,目標(biāo)語(yǔ)讀者就完全被帶偏了,句子基本符合連貫性原則,但是忠實(shí)性不復(fù)存在,也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)其目的功能。
4.關(guān)鍵詞部分,對(duì)于關(guān)鍵詞的英譯也出現(xiàn)了不同版本,有Key word,Keys words,Key words,Key Words和Keywords等,最后一種是外國(guó)文獻(xiàn)常用的一種。關(guān)鍵詞中另一個(gè)問題在于作者所選的關(guān)鍵詞并不是核心詞,既沒給范圍的清晰劃定,也不屬于核心概念界定,同樣不屬于研究對(duì)象,更不是研究方法或理論,只是為了羅列而羅列;還有跟著題目一起出現(xiàn)表達(dá)失誤的,如“hospital,medical service quality,the comparative study”,這樣削弱了該文章的關(guān)鍵詞搜索價(jià)值,也就有損于摘要的梗概功能。
功能目的論是校譯過程中很重要的理論指導(dǎo),譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該非常了解翻譯的目的,圍繞目的進(jìn)行翻譯策略上的挑選。但是由于水平所限,初稿譯者可能無(wú)暇顧及翻譯的效果,調(diào)整翻譯成品的任務(wù)就落在了校譯者的肩上。
對(duì)于模糊信息的處理,校譯者采取主要兩種途徑確定:一是查看正文,二是與作者溝通。看正文可以使摘要的英文版更貼近忠實(shí)性原則,最起碼把信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,把信息的歪曲度降到最低。不過這樣的舉措往往是比較費(fèi)時(shí)的,更簡(jiǎn)便的方式就是與論文的作者進(jìn)行直接交流與溝通,解決專業(yè)領(lǐng)域的疑惑,了解作者的真正意圖,幫助作者找到更合理的表達(dá)方式,使摘要明了且準(zhǔn)確。
對(duì)于翻譯出現(xiàn)失誤的部分,校譯者需調(diào)整初稿中的表達(dá)句式,例如需要對(duì)“Retrospective analysis of 1998-2012,……confirmed by……inclusion criteria were selected.”進(jìn)行的大幅度調(diào)整,再如“Xinjiang nursing student utilization……candidates generally low;difficulties…in general.”其句式欠完整,校譯者需要補(bǔ)足謂語(yǔ),調(diào)整對(duì)“學(xué)生適應(yīng)性、趕上進(jìn)度”的表達(dá)。對(duì)于初稿譯者漏譯的信息也要進(jìn)行修補(bǔ),使信息更精準(zhǔn),還需要時(shí)不時(shí)地修正初稿中的用詞,使搭配更合理。對(duì)于較為寬泛的表述,校譯者也需要做必要的修剪,如“……total thyroidectomy can give patients hope for cure to…….”中就出現(xiàn)了“give patients hope”之類添加了個(gè)人期望色彩的表述,依據(jù)功能目的論的準(zhǔn)則,就應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,而且這樣的信息不應(yīng)該出現(xiàn)在摘要里。
醫(yī)學(xué)論文摘要里涉及的術(shù)語(yǔ)〔3〕包括學(xué)術(shù)用語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),如在“To discuss the value of non-invasive”中用“discuss”來(lái)表示“探討”是欠妥當(dāng)?shù)?。如單個(gè)“封頂線”要用“capping line”,而不是“top line”來(lái)直譯。“An anonymous survey……”屬于作者想增加對(duì)于研究方法的實(shí)施的方式的信息,但是隨機(jī)抽樣調(diào)查不需要這個(gè)添加信息,也顯示了作者對(duì)于這類論文術(shù)語(yǔ)不是很熟悉。此外,專有名詞也需要有比較官方的表達(dá),如“喀什”初譯者翻譯成Kaxigar,是絕對(duì)需要調(diào)整成Kashgar的。目的論原則強(qiáng)調(diào)要考慮翻譯的目標(biāo)讀者,目標(biāo)讀者在摘要中也不需要這樣添加信息。
初稿譯者可以先借助手頭電子設(shè)備進(jìn)行初層的翻譯,但是不能停留在這個(gè)階段,在此之后,需翻閱專業(yè)詞典進(jìn)行核實(shí)。期刊收錄稿件的負(fù)責(zé)方應(yīng)該使用國(guó)外正規(guī)文獻(xiàn)里的摘要特征提示初譯者,使初譯者有很好的范本可以參照,就會(huì)大大減輕校譯者的工作負(fù)荷。
為了準(zhǔn)確或者不受初稿者的影響,校譯者也可以在不看初譯稿件的情況下先自己進(jìn)行一輪獨(dú)立的翻譯,然后對(duì)照初稿,再與作者進(jìn)行交流,這樣可能也會(huì)提高校譯的質(zhì)量和效率。
論文摘要是向讀者傳輸信息的重要形式。作為論文非常重要的部分,也對(duì)作者的投稿選錄率起決定性作用,其英譯版的摘要也在某種程度上映射出文章的質(zhì)量。長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),也會(huì)影響到其社會(huì)價(jià)值甚至是國(guó)際信息傳遞價(jià)值,因此,需要引起足夠的重視。本研究從摘要的各個(gè)部分分析并歸納了論文作者常出現(xiàn)的摘要翻譯偏誤,提出了針對(duì)翻譯及校譯工作的建議,希望對(duì)以后的相關(guān)工作有所幫助。但是由于本研究的抽樣范圍有限,其代表性還需靠進(jìn)一步數(shù)據(jù)的充實(shí)來(lái)加強(qiáng),將來(lái)的研究可以歷時(shí)更長(zhǎng)一些,對(duì)比范圍更廣一些,旨在使摘要的英譯質(zhì)量有所提高。
〔1〕陳小慰.對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思〔J〕.外語(yǔ)研究,2012,(1):91-95.
〔2〕陳吉榮,趙永春.論文摘要英譯的翻譯顯化〔J〕.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1):122-125.
〔3〕彭珊珊.功能目的論下的科技英語(yǔ)漢譯策略〔J〕.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3):154-156.
(責(zé)任編輯博瀚)
G232.2
A
1672-5646(2017)04-0068-03
①本文系2014年新疆醫(yī)科大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“功能目的論視角下醫(yī)學(xué)論文英譯摘要研究”的成果,負(fù)責(zé)人:朱洪斌,編號(hào):2014XYDSK13;2015-2017年度新疆維吾爾自治區(qū)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革項(xiàng)目“基于邊際效用及貝勃定律的新疆高校雙語(yǔ)與公共英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的銜接”的成果,負(fù)責(zé)人:李學(xué)民,編號(hào):XJYYBKXM2015-07;2015年教育部規(guī)劃課題“新疆少數(shù)民族的家庭語(yǔ)言規(guī)劃研究”的成果,負(fù)責(zé)人:尹小榮,編號(hào):15YJA740059。
朱洪斌(1979-),男,河南淅川人,碩士,主要從事翻譯與語(yǔ)言學(xué)研究;李學(xué)民(1979-),女,山東臨邑人,副教授,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2017年4期