王向丹
跨文化視角下丹東紅色旅游景區(qū)導游話語模式構(gòu)建研究
王向丹
(遼東學院 旅游學院,遼寧 丹東 118001)
丹東作為我國最大的邊境城市,有著豐富的紅色旅游資源。本文在分析紅色旅游的基礎(chǔ)上,從跨文化角度分析丹東紅色旅游市場的現(xiàn)狀及其跨文化發(fā)展需求,對丹東紅色旅游景區(qū)導游的話語內(nèi)容模式、話語節(jié)奏模式、話語表達模式的構(gòu)建提出了相應(yīng)的建議,以期提高當?shù)丶t色旅游的跨文化服務(wù)質(zhì)量,推進其紅色旅游的國際化發(fā)展進程。
丹東紅色旅游;景區(qū)導游;跨文化交際;話語模式
丹東作為中國最大的邊境城市,在革命時期經(jīng)歷了戰(zhàn)爭的洗禮,走過了戰(zhàn)爭的歷程,偉大的革命歷史和眾多革命先輩的英勇事跡鑄就了城市的發(fā)展歷史。近年來,以弘揚和傳承我國愛國主義民族精神為核心的紅色旅游持續(xù)升溫,市政府根據(jù)旅游市場發(fā)展需求,在大力發(fā)展全域旅游的背景下,加強了鴨綠江斷橋、抗美援朝紀念館等革命紀念地的保護、重建和丹東紅色旅游;景區(qū)導游;跨文化交際;話語模式對外宣傳等工作,將以愛國主義為核心的紅色旅游作為丹東全域旅游的五大精品集群之一,精心策劃,全力打造丹東紅色旅游品牌。
自1921年中國共產(chǎn)黨建黨到1949年中華人民共和國的建立,中國共產(chǎn)黨走出了一條“紅色”的革命道路。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民革命的所在地和革命紀念地成為紅色旅游的物質(zhì)載體,而紅色旅游別具一格的中國文化特色承載著對革命歷史、革命精神的傳承和弘揚。旅游者通過旅游觀光紅色旅游線路和紅色景觀景區(qū),了解革命歷史、學習紅色旅游所蘊含的寶貴革命精神,在旅游活動中感受紅色文化,通過自身的旅游實踐和旅游體驗滿足紅色求知欲,達到旅游的目的[1]。
紅色旅游作為一種新型的主題旅游形式,在旅游市場具有獨特的文化魅力,吸引著眾多國內(nèi)外游客。與其他旅游形式相比,紅色旅游巧妙地將紅色人文景觀和自然景觀有機地結(jié)合,將革命傳統(tǒng)文化與旅游開發(fā)融入起來[2],形成具有中國特色的旅游文化,具有鮮明的時代性和政治性。當代紅色旅游范圍寬泛,它包括中國近現(xiàn)代歷史時期一切反對外來侵略的重大歷史事件和英雄人物事跡的歷史文化遺存,紅色旅游的重點在于紅色人文景觀的參觀學習,它是紅色文化的載體,所傳達的旅游信息和文化需要尊重革命歷史,因此,紅色旅游文本又具有較強的敘事性和可學性。
紅色旅游所散發(fā)的獨特中國文化魅力,具有超凡的吸引力,入境游客與日俱增。然而,在旅游活動中紅色旅游從業(yè)人員避免不了與來自不同文化背景的游客進行交際交流,要求他們需具備較強的跨文化意識和跨文化交際能力,能可靠有效地完成旅游信息的傳達和文化的傳遞。
1959年美國文化人類學家Edward T Hall提出了跨文化交際理論并將其定義為不同文化背景參與者所進行的人際交往與交流活動。不同的文化、社會背景、生活方式、教育程度、宗教信仰、社會階層、經(jīng)濟條件、性格愛好、性別年齡等方面的差異都屬于跨文化交際范疇,信息的發(fā)出者與接收者在交際過程中欲達到有效交際,就需及時地感知并彌補交際中所存在的差異,以避免交際失誤的產(chǎn)生。某種意義上說,任何人際間的交際都屬于跨文化交際活動,交際雙方需要有清晰的文化認知力,進而快速的反應(yīng)到語言符號生成系統(tǒng),使交際本身的信息轉(zhuǎn)換自如恰當。
文化是人類所特有的,是社會發(fā)展的必然產(chǎn)物。它存在于人類的意識之外,歷史、宗教、價值觀、風俗等文化因素都對跨文化交際存在著一定的影響,并且它們始終操控和引導著人類的行為,在跨文化交際中起著至關(guān)重要的作用,因此不同國家的人們從事交際活動時,需要充分考慮跨文化影響因素[3]。紅色旅游作為具有中國特色的主題旅游形式,在旅游活動中所形成的跨文化交際內(nèi)容成了紅色旅游跨文化傳播的重要載體,它在信息傳遞過程中恰如其分地融合了中西方文化,以提高旅游者的旅游體驗質(zhì)量為首要目的,因此跨文化交際質(zhì)量的高低也間接地影響著紅色文化的國際傳播質(zhì)量。
在紅色旅游的跨文化傳播中,激發(fā)并培養(yǎng)從業(yè)人員的文化差異敏感度,即跨文化意識,是紅色旅游國際化發(fā)展進程中不可或缺的部分??缥幕庾R是對自身文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象的正確認知,并在此基礎(chǔ)上給予理解包容的態(tài)度,最終接受并適應(yīng)這種現(xiàn)象。通常情況下,跨文化意識被分為四個層次,即認知文化意識表層的奇異現(xiàn)象、認知與母語文化相反且意義無法被理解的文化特征、認知可理性分析取得的文化特征、可通過“移情”和“文化介入”感知異文化[4];而最后一個層次是跨文化意識培養(yǎng)的終極目標。由此可見,由于紅色旅游具有明顯的中國特色和鮮明的政治特性,紅色旅游從業(yè)人員須具備成熟的跨文化意識,在旅游活動組織中與國外游客進行跨文化交際時應(yīng)具備較強的文化捕捉力和職業(yè)語言溝通力。
丹東作為我國最大邊境城市,經(jīng)歷了著名的中日甲午海戰(zhàn)、抗美援朝等重大歷史事件,飽含著中國人民反對外來侵略的偉大民族精神,是中國歷史進程中重要的革命圣地之一。近年來,隨著紅色旅游的持續(xù)升溫,丹東紅色旅游市場入境游客的接待量逐年增多,市政府、旅游局雖全力改善以往單一、死板的旅游形式,加強如大鹿島、鴨綠江斷橋、抗美援朝紀念館等革命地和革命紀念館的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和整修重建工作,加大國外游客的食宿接待力,但大量國外游客的涌入?yún)s給旅游從業(yè)人員帶來不小的接待壓力,其主要表現(xiàn)為跨文化交際能力的缺失。
國外游客在紅色旅游活動中由于自身知識結(jié)構(gòu)、風俗和生活背景的差異,在涉及歷史政治事件時,從業(yè)人員需要及時彌補其認知結(jié)構(gòu)中有關(guān)中國語言、歷史文化及社會方面的知識缺省,保證游客的旅游體驗質(zhì)量。但目前丹東紅色旅游的大部分從業(yè)人員在工作實際中缺少跨文化意識,歷史文化功底較弱,語言溝通和解說能力較低,在景區(qū)景點的解說中只是一味地背誦英文解說詞,不懂得如何與國外游客進行跨文化溝通,解說的方式方法更是單一死板,從而影響國外游客對景區(qū)紅色文化的理解,降低了旅游體驗質(zhì)量。另一方面,多數(shù)從業(yè)人員英語語言水平不達標,缺乏英語應(yīng)用能力和英語文化素養(yǎng)的培養(yǎng),在應(yīng)對國外游客提問時,大多從業(yè)人員出現(xiàn)了對紅色文化史料的研究范圍和深度不夠,對歷史、政治敏感話題處理不當,話語模式不合理,職業(yè)語言不規(guī)范等現(xiàn)象。例如,在當?shù)丶t色旅游中,游客會接觸到許多與之相關(guān)的地方文化和飲食,而跨文化交際中常出現(xiàn)的詞匯缺省現(xiàn)象成了許多導游在話語建構(gòu)中無法逾越的鴻溝,如“二人轉(zhuǎn)”“殺豬菜”等詞匯使導游不知該如何用英語更準確地表達,從而影響跨文化交際質(zhì)量,不利于丹東紅色旅游的跨文化傳播及品牌建設(shè)。
目前國內(nèi)紅色旅游景區(qū)的語言建設(shè)與研究主要集中在不同視角下文本的英譯方面,從跨文化角度對景區(qū)導游的話語模式,如內(nèi)容、節(jié)奏、表達等多方位的研究并不多;而由于丹東地域性差異,根據(jù)當?shù)刂饕t色旅游景區(qū)實際情況而進行的研究少之又少,使之在理論上借鑒不足。因此,培養(yǎng)丹東紅色旅游從業(yè)人員的跨文化意識和跨文化交際能力,正確合理地處理交際中產(chǎn)生的跨文化差異,采取恰當?shù)目缥幕捳Z模式,是丹東紅色旅游行業(yè)亟待研究和解決的問題。
語言交際抽離不了文化,文化的理解也無法脫離語言這個載體,語言與文化相輔相成。文化在語言交際中得以產(chǎn)生、傳承和發(fā)展,而交際也在文化的操控下交流進行。語言符號的生成存在于一個潛在的系統(tǒng)中,其中相同和相對穩(wěn)定的構(gòu)成可以反映出該系統(tǒng)規(guī)律和特點。
紅色旅游的景區(qū)導游在與國外游客的跨文化交際中,其職業(yè)語言必然承擔起了兩者之間的溝通與交流作用。這種導游在長期工作實踐中所積累的相對穩(wěn)定的語言知識結(jié)構(gòu)即可成為導游話語模式,因此,景區(qū)導游的話語作為因職業(yè)原因而引起的社會語言變異,其所在的語域本身也是一種潛在的生成系統(tǒng),該系統(tǒng)反映出導游在跨文化交際服務(wù)中,為提高國外游客旅游體驗而形成的有章可循的話語模式建構(gòu)原則。根據(jù)紅色旅游的特點,結(jié)合丹東紅色旅游的跨文化發(fā)展需要和景區(qū)景點的旅游實際,丹東紅色旅游景區(qū)導游的話語模式可在內(nèi)容、節(jié)奏、表達上形成總體的構(gòu)建。
(一)話語內(nèi)容模式構(gòu)建
導游的話語內(nèi)容多以旅游景區(qū)解說詞為主,紅色旅游景區(qū)導游在跨文化交際服務(wù)中需充分考慮由跨文化差異所引起的旅游文本英譯原則,做出內(nèi)容模式上的構(gòu)建。
1.增譯與刪減相結(jié)合
研究語言現(xiàn)象就要充分考慮其社交功用及跨文化差異,語言字面含義只是傳遞了表面信息,導游在傳遞話語內(nèi)容時應(yīng)進一步操控其深層含義,即文化背景知識。國外游客紅色旅游的目的在于體驗中國紅色文化,但由于游客對中國革命歷史相關(guān)背景知之甚少且因行程和時間的局限性,國外游客很難理解其深層含義,這就需要導游在諸如鴨綠江斷橋、抗美援朝紀念館等景區(qū)的講解時,適當?shù)卦黾酉嚓P(guān)文化背景信息,使游客更有效地理解紅色文化內(nèi)容,滿足其旅游目的,提高旅游質(zhì)量。
例如,在鴨綠江斷橋風景區(qū)的解說詞中,這樣介紹到:
鴨綠江造橋歷史很早,可上溯到遼代。20世紀初,鴨綠江上始建鐵橋,先后在丹東和朝鮮新義州之間建立了兩座橋。第一座建于1909年,是座開閉橋梁。它長944.2米,寬11米,十二孔,從中方數(shù)第四孔為開閉梁,以四號圓形橋墩為軸,可旋轉(zhuǎn)90°,便于過往船只航行。每次旋轉(zhuǎn)須20分鐘。1950年朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā),該橋被美國飛機炸毀,橋墩至今猶存,現(xiàn)辟有端橋游覽區(qū)??姑涝瘧?zhàn)爭中,該橋是志愿軍出國的主要通道,也是運輸戰(zhàn)略物資的大動脈。
那么,考慮到國外游客對中國歷史知識的熟知度,景區(qū)導游在跨文化傳播中,需要格外增譯注釋如遼代的起始年代、抗美援朝戰(zhàn)爭的背景及與朝鮮戰(zhàn)爭的關(guān)系;且鑒于紅色旅游的特點及旅游的愉悅與文化體驗?zāi)康?,可適當刪減關(guān)于橋體在建筑學方面的詳細介紹,將景點信息傳遞為:
There is a long history for bridge building over Yalu River,which can date back to Liao Dynasty(907-1125).At the beginning of 20th century,the iron bridge was firstly built.There were 2 iron bridges built over the river between Dandong and Sinuiju of North Korea.The first one was built in 1909,which is equipped with open-closed device.Korean War breaking out in 1950,this bridge was bombed out by American aircrafts,but its piers are kept well for commemorating the war period as sightseeing area known as Ending Bridge.During the war to resist U.S.aggression and aid Korea,a part of Korean war,whose aim is to avoid another war in China,the bridge was the main transport channel for both Chinese People’s Volunteer Army to enter Korea and war materials to offer the aid.
值得一提的是,游客在紅色旅游體驗中的真實目的在于愉悅而非學術(shù),在添加相關(guān)文化背景時只需保證有效的跨文化溝通。在不同語境下,也要充分考慮游客需求,不要給游客過多的信息負擔。因此在景區(qū)講解時,導游可根據(jù)游客需要刪減不必要信息,如過多的引用典故或大篇幅的冗長信息,抓住景區(qū)核心信息直奔主題會對游客紅色旅游體驗更有幫助。
2.音譯與注釋相結(jié)合
語言是文化的載體,由于地域、宗教、風俗及歷史文化的差異,中西方不可避免地產(chǎn)生不同的詞匯系統(tǒng),這使得兩種不同的文字系統(tǒng)中幾乎不可能都找得到一一對應(yīng)的詞匯信息,這種詞匯空缺現(xiàn)象也成了紅色旅游景區(qū)導游在話語內(nèi)容模式建構(gòu)中值得注意的地方。
例如在抗美援朝紅色游中,游客會欣賞到以二人轉(zhuǎn)傳統(tǒng)小帽名段《月牙五更》的創(chuàng)作作品,該作品形象地贊頌了抗美援朝戰(zhàn)爭中,我軍五位赫赫有名的戰(zhàn)將及其軍功。因此,在向國外游客介紹作品時,如“二人轉(zhuǎn)”“小帽”等民間藝術(shù)形式的民歌小調(diào),在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中會出現(xiàn)幾乎沒有直接對應(yīng)的英語詞匯可以表達其含義的現(xiàn)象,如英語表述不當會使國外游客對景區(qū)文化出現(xiàn)理解偏差或碎片式解讀,這就需要導游通過音譯加注解的方式,既可保證紅色文化傳播過程中的原汁原味又能使得景區(qū)介紹變得不再晦澀難懂。這里的“二人轉(zhuǎn)”可直接音譯成errenzhuan,
并需注釋為a kind of folk art in the northeast of China,which is popular as a song-and-dance duet;而“小帽”作為二人轉(zhuǎn)表演形式中的一種精悍的民歌小調(diào),同樣可音譯成xiaomao,并注釋為a kind of short refined ditty of errenzhuan.
需要注意的是,如景區(qū)中有圖片等直觀圖像或是相同詞匯反復出現(xiàn)在不同語境中時,這些圖像或語境都會為游客提供足夠的信息暗示,幫助其理解景區(qū)文化,這種情境下導游無須再使用注解畫蛇添足。然而,隨著社會的發(fā)展和全球一體化的進程,兩國之間缺省現(xiàn)象已逐漸被雙方認同[5],因此,在跨文化交際中增強彼此之間的認同感將有助于彌補認識缺失和文化缺失,從而達到有效的交際目的。
3.話語用詞的選擇傾向
紅色旅游翻譯主要為國外游客介紹中國革命歷史,使其掌握中國文化精髓。紅色旅游主要包括歷史遺址及歷史事件,較多地涉及時間及地點,對其描寫需要絕對的客觀性和忠實性,能夠如實地再現(xiàn)景區(qū)或事件的歷史信息,精確地傳達中國的政治觀點及政治地位,是紅色旅游景區(qū)導游話語內(nèi)容最基本的要求。如在大鹿島景區(qū)的解說詞中:
大鹿島環(huán)境自然、優(yōu)雅,景色宜人,島上林草茂盛,山清水秀,海灘細軟,海景奇特,環(huán)境優(yōu)美,大鹿島旅游資源豐富且獨具特色。大鹿島歷來為遼東半島海上的要塞,海路可通全國和世界各港口,在其南面海域,是震驚中外的中日“甲午海戰(zhàn)”的古戰(zhàn)場。1894年9月17日,震驚中外的甲午黃海大海戰(zhàn)就爆發(fā)在大鹿島海面,民族英雄鄧世昌及700多名將士和“致遠”號等四艘戰(zhàn)艦就犧牲和沉沒在大鹿島南附近海域。憑吊甲午英靈,鄧世昌和全體將士及“致遠號”化為民族精神的象征,訪古追今,讓人慨嘆。
The environment of Dalu Island is natural and beautiful,and the tour resources on it are rich and unique.It is always the traditional fort on the sea of Liaodong Peninsula,which can be connected with every harbor not only the whole China but also all over the world.In the southern sea,there isan an cientbattle field of Sino-Japanese War breaking out on September 1st of 1894.The national hero,Deng Shichang,and more than 700 soldiers with 4 warships are sunk into the sea.They are all regarded as the symbol of nation's spirits.
由于關(guān)于歷史事件的解說詞敘事性較強,語言一般相對比較平實質(zhì)樸,因此在解說詞中英文轉(zhuǎn)換過程中,不必過多地添加描繪性詞語,以通俗易懂、平鋪直敘的樸實風格準確、嚴肅客觀地傳遞紅色文化信息即可。需要注意的是,紅色旅游包含大量的文化背景知識,對其解說要具有一定的靈活性,不要一味地追求文本語言學形式,需充分考慮到游客的可接受性。
(二)話語節(jié)奏模式建構(gòu)
節(jié)奏是語言的內(nèi)部規(guī)律,語言中每一句話的系列音節(jié)會有輕重、長短所自然形成的一種有規(guī)律的交替現(xiàn)象[6];英語是一種以重音為主要構(gòu)成的語言,重讀音節(jié)之間的間隔時差相似,這一以重音計時的特點對語速有著較大的影響。因此,在紅色旅游跨文化交際時,導游需熟練且自如地運用英語語言的節(jié)奏特點,可根據(jù)語境、文化傳遞的需要重讀重要信息點。例如抗美援朝紀念館的解說墻中有這樣一段介紹:
In'August'1951,to co'ordinate with the'armistice ne'gotiation,the'UNC e'xerted'pressure on the Chinese and Ko'rea side.While'launching the'summer o'ffensive,it'waged a“cam'paign to'block the'transport'line in the'air”in the'north of Ko'rea by re'lying upon its“'Air Superi'ority”.The'aim was to'cut off the su'pplies'transport'line in the'rear of the Chi'nese Volun'teers and Ko'rean'People’s'Army,which would ex'hausttheirsu'pplies of'food and ammu'nition.
從這段話語中可以看出,導游需要傳遞的信息點越多,語速也會越慢,話語節(jié)奏也就自然錯落有致。結(jié)合紅色景區(qū)情景與交際實際,導游還需將話語節(jié)奏與游客思維聯(lián)系起來,充分考慮游客的可接受度和信息理解度,隨時調(diào)節(jié)話語節(jié)奏,確保跨文化信息有效傳遞。
由此可見,話語節(jié)奏模式如語音的輕重、語速快慢等將有助于增強景區(qū)導游的話語吸引力、傳遞紅色景區(qū)文化,從而使國外游客更好地理解紅色旅游文化。總體上來說,紅色景區(qū)導游可運用輕細平和的聲調(diào)傳遞中國文化精髓,縮小與游客間的跨文化距離,增強彼此間的文化認同感;以穩(wěn)中有快地語速再現(xiàn)紅色文化中的歷史事件,增強解說詞的氛圍渲染,提高紅色旅游跨文化傳播質(zhì)量。
(三)話語表達模式建構(gòu)
景區(qū)導游解說詞主要以獨白式和對話式為主,獨白式表達方式常向游客傳遞大量的景區(qū)景點信息,而對話式表達方式則更強調(diào)與游客間的互動性,積極調(diào)動游客參與興趣,使其自然地加入到旅游活動中來,豐富其旅游體驗。
中西方的文化差異決定了中西方思維方式的不同,西方思維方式相對比較簡單,他們在信息傳遞過程中直接明了,而中國的思維方式相對較復雜,慣用迂回且含蓄的表達法。因此,紅色景區(qū)導游在話語表達時應(yīng)盡量避免漢語思維的影響。且鑒于紅色旅游敘事性強等特征,獨白式表達方式應(yīng)盡可能采取敘述口吻忠實性地還原歷史,平實質(zhì)樸地敘述事實,客觀性地傳達紅色文化信息。在與游客的互動中,即轉(zhuǎn)入對話式表達時,導游需注意與游客間的位勢差因素。因為在對話互動中,導游扮演著向?qū)?、指揮等主導角色,而游客作為信息的接收者,處于從屬被動地位,且大部分紅色文化信息又都是國外游客所不熟知的,因此導游員在對話式話語表達時更應(yīng)考慮游客的感受和接受度,增強跨文化交際意識,提高相應(yīng)的服務(wù)知識,確?;拥母哔|(zhì)量。
除此之外,旅游活動中景區(qū)導游對紅色歷史事件和英雄人物事跡的解說占有很大的比例,在話語表達時需同時注重語調(diào)、語氣等的合理運用。一般來說,語調(diào)多指一個人說話的高低起伏和升降的變化,而語氣多指說話人對某一行為或事情的看法或態(tài)度[7]。例如,在呈現(xiàn)邱少云同志在朝鮮戰(zhàn)場上壯烈犧牲的英雄事跡時,導游可根據(jù)事件的發(fā)展細節(jié),在解說過程中采用直調(diào)的方式進行表達。因為語調(diào)中的直調(diào)多用于表示莊重、穩(wěn)重等感情狀態(tài),對革命歷史精神的學習和烈士的緬懷祭奠具有話語渲染的作用;在語氣上可采用陳述的表達方式,客觀再現(xiàn)革命歷史,根據(jù)事件描述的需要適當?shù)卣{(diào)節(jié)語速,可為國外游客提供良好的語言情境,提高紅色文化傳播的語言服務(wù)質(zhì)量,滿足國外游客的求知欲,使其更好地了解中國紅色文化,激起共處和平年代、珍惜和平生活的共鳴,從而達到旅游目的。
景區(qū)導游話語基本貫穿于景區(qū)講解的全過程,紅色旅游作為一種別具中國特色的主題旅游形式,在跨文化交際中需要導游清晰紅色文化的基礎(chǔ)上,能夠快速地感知、認知文化差異,處理文化沖突,提高跨文化意識,增強英語語言的職業(yè)應(yīng)用能力,規(guī)范自身的話語模式結(jié)構(gòu),在涉外旅游活動中提高紅色旅游的跨文化傳播質(zhì)量。丹東作為邊境旅游城市,豐富的紅色文化資源有著強大的旅游市場發(fā)展前景。在大力發(fā)展全域旅游的背景下,從宏觀角度應(yīng)提高政府的有效監(jiān)管,對紅色旅游行業(yè)整體應(yīng)加強跨文化方面的職業(yè)培訓,積極收集有關(guān)丹東地方紅色旅游的英語術(shù)語、規(guī)范語言結(jié)構(gòu),逐步完善紅色旅游的英語語料庫建設(shè),規(guī)范景區(qū)導游的英語職業(yè)語言,進一步促進導游話語的進步,提高丹東紅色旅游服務(wù)質(zhì)量,助推丹東紅色旅游的國際化發(fā)展進程,促進全域旅游經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展。
[1]張靜.紅色旅游在推進馬克思主義大眾化中的作用研究——以河南省三大紅色旅游區(qū)為例[D].鄭州:華北水利水電大學,2016.
[2]王燕.功能翻譯理論視角下的紅色旅游翻譯研究 [J].語文學刊,2015(7).
[3]趙璐.跨文化視角下“紅色旅游”文本的翻譯——以延安旅游文本為例[D].西安:西北大學,2014.
[4]王燕.跨文化視角下紅色旅游文本的翻譯 [J].武漢商業(yè)服務(wù)學院學報,2012(4).
[5]林竹梅.旅游翻譯理論與實踐 [M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2014:2.
[6]張冠琳.英語語音語調(diào) [M].北京:外語教學與研究出版社,2013:112.
[7]陳琴珍.英語語氣的表達 [J].清遠職業(yè)技術(shù)學院學報,2009(1).
(責任編輯:王 芳)
Construction of Guides'Discourse Mode in Scenic Areas of Dandong Red Tourism:an Intercultural Perspective
WANG Xiang-dan
(School of Tourism and Hospitality,Eastern Liaoning University,Dandong 118001,China)
Dandong,the largest border city in China,owns abundant Red Tourism resources.Based on the study of Red Tourism,the author analyzes current situations of Red Tourism markets in Dandong and its intercultural development needs from intercultural perspectives,and then puts forward corresponding suggestions on the construction of tour guides'discourse mode in contents,rhythm and expression of scenic areas.The aim is to improve intercultural service quality of Red Tourism in Dandong and then to push forward the international development process of Red Tourism in Dandong.
Red Tourism in Dandong;guide in scenic area;intercultural communication;discourse mode
H146
A
1672-8572(2017)05-0101-07
10.14168/j.issn.1672-8572.2017.05.16
2017-06-10
2016年遼寧省哲學社會科學規(guī)劃基金項目(L16BYY018);2017年丹東市哲學社會科學立項課題(2017DDSK077);遼東學院2015年校級青年基金項目(2015QN040)
王向丹(1980—),女,遼寧丹東人,碩士,講師,研究方向:跨文化交際。