任 婧
(山西師范大學(xué) 歷史與旅游文化學(xué)院,山西 臨汾 041004)
中國與阿拉伯之間雖然距離遙遠(yuǎn),但從古至今兩國之間的相互往來卻十分頻繁。本文通過闡述古代阿拉伯的文學(xué)成就,具體分析了中世紀(jì)阿拉伯散文對中國的影響,以及就中國與阿拉伯文學(xué)之間的交流在促進(jìn)中國文學(xué)的發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步和和諧民族關(guān)系方面的重大作用做一些粗淺的論述。
阿拉伯文學(xué)是在吸納被征服各民族文學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是非常復(fù)雜和豐富多彩的文學(xué)形式。在古代,阿拉伯文學(xué)主要是指阿拉伯半島人民的文學(xué),中世紀(jì)是阿拉伯帝國的文學(xué),近現(xiàn)代的阿拉伯文學(xué)是指阿拉伯各國人民的文學(xué)[1]24。
中世紀(jì)的阿拉伯散文發(fā)展十分迅速,這一時(shí)期出現(xiàn)了許多阿拉伯的古典文學(xué)名著,如 《古蘭經(jīng)》、《一千零一夜》、《動(dòng)物書》、《卡里來和笛木乃》、《寬恕書》等[2]134。
談中世紀(jì)的阿拉伯文學(xué),最應(yīng)該提到的就是《古蘭經(jīng)》和《一千零一夜》。中國與阿拉伯國家間的友誼源遠(yuǎn)流長,可追溯到伊斯蘭教的創(chuàng)立(公元622年)。約公元7世紀(jì)中葉,伊斯蘭教傳入中國,從此,伊斯蘭教成為中阿友好關(guān)系的紐帶。至今,我國大約有2000萬穆斯林。有學(xué)者認(rèn)為“伊斯蘭教的勝利,有幾分是一種語言的勝利,特別是一部經(jīng)典的勝利”[3]35,這里所提到的經(jīng)典就是《古蘭經(jīng)》,它是世界上最偉大的典籍之一,它的傳播與伊斯蘭教密不可分。《古蘭經(jīng)》既是伊斯蘭教的經(jīng)典,又是阿拉伯文學(xué)史上的第一部散文著作,也是阿拉伯文學(xué)史上獨(dú)樹一幟的經(jīng)典名著。它的內(nèi)容十分豐富,其中論述的許多歷史故事和宗教傳說,對阿拉伯學(xué)者以及其它信奉伊斯蘭教民族的文學(xué)家都有十分重要的啟迪作用?!豆盘m經(jīng)》產(chǎn)生以前,阿拉伯的許多文學(xué)作品都是口頭文學(xué),很少記錄下來,它問世后,人們才逐漸把古代流傳的詩歌、傳說、故事、諺語等記錄成文,編輯成冊,從而為古代阿拉伯文學(xué)的研究提供了寶貴的素材?!豆盘m經(jīng)》使阿拉伯語更加規(guī)范化,語言文字富有韻律,節(jié)奏清晰,朗讀更加朗朗上口,迸發(fā)出一種獨(dú)特的力量。《一千零一夜》是古代阿拉伯文學(xué)的最高成就,是一本廣為流傳的世界文學(xué)著作,它是在民間故事的基礎(chǔ)上,經(jīng)過八到十六世紀(jì)漫長的編輯整理,加工提煉逐漸形成的?!兑磺Я阋灰埂吠ㄟ^浪漫主義的文學(xué)手法描繪了眾多時(shí)期和地區(qū)的社會(huì)風(fēng)貌,是古阿拉伯文學(xué)為人類留下的一筆寶貴的財(cái)富。
中國與阿拉伯國家都有著悠久的歷史和文化,雙方在歷史上都創(chuàng)造出了璀璨的文明。著名的“絲綢之路”和“香料之路”很早就將中國與阿拉伯緊密地聯(lián)系在一起,便利了雙方的經(jīng)濟(jì)往來和文化交流[4]69。
阿拉伯文學(xué)傳入中國首先是伴隨著物質(zhì)的交流開始的,早在甘英出使西域前,阿拉伯的香料就傳入中國。唐高宗年間開始,中國和阿拉伯的倭馬亞王朝、阿拔斯王朝便開始了頻繁的交往,在我國唐朝史書上記載的阿拉伯派遣使節(jié)來中國總共達(dá)四十次,宋朝阿拉伯派遣使節(jié)共達(dá)五十五次[5]128。來華的使節(jié)不僅傳達(dá)了阿拉伯國家與中國友好交往的愿望,而且?guī)碓S多奇珍異寶,還帶來許多書籍,這些文學(xué)作品的傳播,給中國人民帶來了精神食糧,大大促進(jìn)了中國文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展。在唐朝,我國與阿拉伯的軍隊(duì)也曾大戰(zhàn)于兩國邊境,中國被俘的士兵到了阿拉伯以后,親眼見到了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,了解到許多當(dāng)?shù)氐奈幕?,并記錄下來,為中國文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),
宋朝時(shí)期,政府大力發(fā)展海外貿(mào)易,大批的阿拉伯商人來到中國,被中國政府重用,他們對發(fā)展中國的對外經(jīng)濟(jì)文化交流、促進(jìn)中國與阿拉伯之間的友誼起到了很好的作用。這些商人來到中國投資興辦學(xué)校,贊助公益事業(yè),推動(dòng)中國古代教育事業(yè)和城市的社會(huì)發(fā)展。
到了元代大批的穆斯林來到東方,伊斯蘭文化普遍在中國傳播。明清之際,中國與阿拉伯之間有了更深層次的交流,除鄭和下西洋到達(dá)阿拉伯外,更多的傳教士、商人、旅行者去西域取經(jīng),帶回了許多阿拉伯的優(yōu)秀文化成果,并翻譯了許多阿拉伯的文學(xué)名著,為中國的文學(xué)發(fā)展帶來了寶貴的財(cái)富。
我國第一個(gè)出版《古蘭經(jīng)》漢文通譯本的人是李鐵錚,他是一位漢族學(xué)者,并不懂阿拉伯文,他在民國十六年出版發(fā)行的《可蘭經(jīng)》是根據(jù)坂本健一的日譯本并參考羅德威爾(Rod well)的英譯本轉(zhuǎn)譯的[6]327。而第一個(gè)從阿拉伯原文通譯《古蘭經(jīng)》的穆斯林學(xué)者是王靜齋。他的《古蘭經(jīng)譯解》的最初譯本,是以文言文和經(jīng)堂語直接翻譯的,1932年由中國回教俱進(jìn)會(huì)印行于北平。第二個(gè)譯本是1942年在寧夏石印出版的,文體改為白話文直譯,譯文也多帶經(jīng)堂口語。其中他的第三個(gè)譯本是三種譯本中最成熟、最受讀者歡迎的譯本,是暢達(dá)易懂的白話文,偶帶經(jīng)堂的口吻,在1946年由上海印書館出版,這個(gè)譯本問世后,多次被海內(nèi)外學(xué)者翻印,流傳甚廣。在中國影響最大,流傳最廣的是馬堅(jiān)的譯本。他的譯文忠實(shí)、明白、流利,用詞準(zhǔn)確,樸實(shí)無華,文白雜糅,雅俗相見,頗受讀者的推崇。由于伊斯蘭世界聯(lián)盟的推薦,他的譯本已經(jīng)在沙特阿拉伯與阿拉伯原文合璧出版發(fā)行?!豆盘m經(jīng)》除漢譯本外,在新疆地區(qū)長期以來還有少數(shù)民族文譯本流傳,其中最主要的是維吾爾文和哈薩克文的譯本。
在我國,翻譯《一千零一夜》中故事的先河者是周桂笙。1900年,他在《采風(fēng)報(bào)》上發(fā)表了《一千零一夜》中的《國王山魯亞爾及兄弟的故事》和《漁者》兩篇譯文。1903年,上海清華書局出版了他的《新庵諧譯初編》共兩卷,其中第一卷就是選自《一千零一夜》中的故事。以《天方夜談》為譯名,最早將《一千零一夜》介紹給我國讀者的學(xué)者還有奚若。據(jù)統(tǒng)計(jì),從20世紀(jì)初到20世紀(jì)末的100年間,我國關(guān)于《一千零一夜》故事的各種譯本竟達(dá)四五百種,是外國文學(xué)作品中漢譯版本最多的著作,對我國近現(xiàn)代文學(xué)及作家們的影響不言而喻。
中世紀(jì)的阿拉伯散文傳入中國,豐富了中國的語言文化;充實(shí)了中國的文學(xué)寶庫,影響了中國的文學(xué)體裁。
(一)在思想內(nèi)容方面
中世紀(jì)的阿拉伯散文內(nèi)容十分豐富,散文中引述了大量的歷史故事和宗教傳說,從而對阿拉伯作家甚至是其它信奉伊斯蘭教的后世作家都有重要的啟迪作用,為他們提供了豐富的創(chuàng)作題材。
《古蘭經(jīng)》是穆斯林的精神家園,代表的是真主安拉,是權(quán)威,對世界各地區(qū)的倫理道德、文化風(fēng)俗等都產(chǎn)生了很大的影響[7]89。它在我國信仰伊斯蘭教的少數(shù)民族中廣泛傳播,對這些少數(shù)民族地區(qū)的思想、制度、生活習(xí)慣等都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且在這些信仰伊斯蘭教的少數(shù)民間文學(xué)作品中,許多作品都是以《古蘭經(jīng)》的故事情節(jié)為焦點(diǎn)展開的。它里面包含的許多動(dòng)人的故事和傳說推動(dòng)著阿拉伯?dāng)⑹挛膶W(xué)的發(fā)展,對阿拉伯文學(xué)、東西方文學(xué)的發(fā)展都有十分深遠(yuǎn)的影響。由于《古蘭經(jīng)》的內(nèi)容在一定程度上直接反映了伊斯蘭教以前即賈希利葉時(shí)期及伊斯蘭教初期的社會(huì)生活狀況,因此它具有很大的歷史文獻(xiàn)價(jià)值和認(rèn)識價(jià)值,為后人對伊斯蘭教及猶太教、基督教等淵源關(guān)系及其宗教的比較提供了大量素材。
如果說《古蘭經(jīng)》是出于宗教的目的傳入中國的,那我國讀者最早認(rèn)識的阿拉伯文學(xué)作品應(yīng)該是《一千零一夜》,它代表了阿拉伯文學(xué)的最高成就,深受我國人民的喜愛。中國人也稱它為《天方夜譚》。“天方”是指中國的穆斯林向真主朝拜的方向,即阿拉伯世界;“夜談”是指書中所有的故事都是《一千零一夜》里談到的[8]437?!兑磺Я阋灰埂肥怯梢幌盗忻耖g故事和傳說集合而成[9]73,它歌頌了勞動(dòng)人民的純樸善良和愛憎分明,極完美地表現(xiàn)了勞動(dòng)人民的意愿,受到人民大眾的普遍喜愛。書中詳細(xì)介紹了阿拉伯不同階級人民的生活寫實(shí),人物形形色色,生活方式多種多樣,而且這本書題材廣泛,有冒險(xiǎn)故事,有愛情故事,有寓言故事,有神話傳說。這些故事在一定程度上,反映了人民大眾艱苦、黑暗的生活,人們不僅拿這些故事自娛自樂,而且也成了每位小孩床前必放的讀本,就這樣一戶傳一戶,一代傳一代,一直流傳至今。書中那些驚心動(dòng)魄的冒險(xiǎn)故事,浪漫唯美的愛情故事,還有充滿幻想的神話傳說,滿足了一個(gè)又一個(gè)少年的好奇心,給人們帶來無限的憧憬,也給人們帶來色彩斑斕的夢。而且,由于《一千零一夜》許多故事與我國民間流傳的故事相類似,所以中國與阿拉伯文學(xué)的淵源成為比較文學(xué)研究的最好課題。
(二)在語言文字方面
《古蘭經(jīng)》不僅是一部歷史文獻(xiàn)和宗教經(jīng)典,而且是古代的阿拉伯文學(xué)著作集,對后世阿拉伯文學(xué)以及其它國家的文學(xué)都有極大的影響。它的語言十分優(yōu)美,是阿拉伯語的最高典范。它的獨(dú)特之處就在于:當(dāng)大聲朗誦《古蘭經(jīng)》的時(shí)候,給人一種強(qiáng)烈的韻律和節(jié)奏感,很自然,使讀者感到隨意和灑脫,而且悅耳動(dòng)聽,自由奔放,在抑揚(yáng)頓挫的旋律中,使人感到心曠神怡,得到精神上的享受。所以《古蘭經(jīng)》也成為世界通用的教科書之一,不僅在伊斯蘭世界的大中學(xué)校、清真寺里,而且在中國的清真寺、現(xiàn)在的經(jīng)學(xué)院里它都是教學(xué)基礎(chǔ)課?!豆盘m經(jīng)》還是中國最早翻譯的阿拉伯文學(xué)作品,雖然伊斯蘭教傳入中國的歷史悠久,但由于長期以來沒有出現(xiàn)兼通阿拉伯文和漢文的學(xué)者從事翻譯工作,伊斯蘭教徒認(rèn)為翻譯《古蘭經(jīng)》會(huì)破壞它原有的韻律和節(jié)奏,不能準(zhǔn)確表達(dá)《古蘭經(jīng)》的真諦,直到明末清初,許多專家學(xué)者才對它進(jìn)行翻譯,譯文各有千秋,文體有文言文、白話文、經(jīng)堂語等,但它音節(jié)文風(fēng)的優(yōu)麗高雅卻是翻譯不出來的。
《一千零一夜》豐富的想象,生動(dòng)的情節(jié),不僅家喻戶曉,而且被人們所傳誦。它流暢的、通俗易懂的語言,詩文并茂,有聲有色,讓人們對它愛不釋手?!兑磺Я阋灰埂分羞\(yùn)用了許多大眾的口頭語言和諺語俚語,所以帶有濃郁的生活氣息,許多故事語言幽默諷刺更加強(qiáng)了其感染力。到現(xiàn)在仍然有好多家庭收藏著這本書,作為與孩子睡前交流溝通的重要工具。而且隨著時(shí)代的進(jìn)步和人民知識水平的提高,這本書的內(nèi)容及語言文字也在不斷的完善。
(三)在創(chuàng)作風(fēng)格方面
阿拉伯散文早期以簡潔樸實(shí)和尖銳明快為特色,但在后期的發(fā)展過程中,深受波斯散文影響,變得講究押韻,精巧優(yōu)雅,富于明喻。
《古蘭經(jīng)》被認(rèn)為是阿拉伯文學(xué)修辭的典范,后世的詩人、作家、演說家都紛紛在他們的作品中引用經(jīng)文,模仿它的風(fēng)格,從而推動(dòng)了阿拉伯散文藝術(shù)的發(fā)展。它創(chuàng)作的散文文體既自由脫俗,又有十分美妙的節(jié)奏和抑揚(yáng)頓挫的韻律,清晰明白,簡單明了,對今天中國文學(xué)體裁的發(fā)展有很大的借鑒意義?!豆盘m經(jīng)》的語言文字十分優(yōu)美,表達(dá)方式頗具生命力,開創(chuàng)了阿拉伯散文體裁的先河,它對未來世界的預(yù)言、奇妙的玄機(jī)、神圣的法律和獨(dú)到的說服力,都是這部經(jīng)典的奇跡。它一直以口頭傳誦和手抄的形式流傳下來,逐步推廣,近年來,在全國各地還時(shí)常舉辦《古蘭經(jīng)》誦讀比賽,可見我國人民對《古蘭經(jīng)》的喜愛和重視。
《一千零一夜》富于瑰麗奇妙的想象,有濃郁的浪漫主義色彩;結(jié)構(gòu)上大故事套小故事,所有故事又組織在一個(gè)統(tǒng)一的框架之中,成為一個(gè)特殊的故事系統(tǒng);情節(jié)生動(dòng)曲折,又開門見山;語言流暢,通俗,口語化,富于表現(xiàn)力。在人物塑造上善于用對比的方法突出不同的性格,這些都與民間故事的特色有關(guān)。由于《一千零一夜》在前后八百年間逐漸加工定型,因此在內(nèi)容上,藝術(shù)上也有駁雜的一面,有的故事宣傳伊斯蘭教教義,有的宣揚(yáng)男尊女卑觀念,有的美化封建帝王,還有的描述比較庸俗。在藝術(shù)上,也有的故事情節(jié)乏味,語言重復(fù),有的充滿說教。它卷帙浩繁、優(yōu)美動(dòng)人,被高爾基譽(yù)為世界民間文學(xué)史上“最壯麗的一座紀(jì)念碑”[10]98。這部作品好似用離奇突兀的情節(jié)、神奇瑰異的想象繡織出的一幅宏偉輝煌、絢麗多彩的畫卷。
繼《古蘭經(jīng)》和《一千零一夜》以后,阿拉伯的許多散文著作也紛紛傳入中國,促進(jìn)中國與阿拉伯國家文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展。回族作家張承志的《心靈史》所反映的那種阿拉伯文化的濃厚積淀,在我國的儒家文化氛圍中得到了渲泄,是近一個(gè)世紀(jì)以來伊斯蘭文化開出的一朵最鮮艷的花朵[11]83。隨著這本書在我國的傳播,它鼓舞了許多有識之士,從而沖擊了我國長期根深蒂固的儒家文化模式。
中國與阿拉伯之間源遠(yuǎn)流長的友好關(guān)系,奠定了阿拉伯文化與中國文化相互通融、相互影響的基礎(chǔ)。在數(shù)百年的中阿友好交往中,兩國人民互相學(xué)習(xí),優(yōu)勢互補(bǔ),成為其它國家文明交往的典范。中世紀(jì)阿拉伯的散文傳入中國,對中國的影響一直延續(xù)至今,現(xiàn)在這些文學(xué)著作仍然在中國廣泛流傳,我國對中世紀(jì)阿拉伯文學(xué)這一寶藏,無論是相關(guān)的譯著還是專題研究都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需我國的專家學(xué)者繼續(xù)努力。
[1]劉兵.科學(xué)技術(shù)史說[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[2]希提.阿拉伯通史[M].北京:新世界出版社,2008.
[3]希提·阿拉伯簡史[M].馬堅(jiān),譯.北京:商務(wù)印書館,1973.
[4]郭應(yīng)德.阿拉伯中古史簡編[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[5]納忠.阿拉伯通史[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[6]孔令華.阿拉伯-伊斯蘭文化的形成及其對世界的影響[J].青海民族研究,2007(3).
[7]唐寶才.阿拉伯文化及其對世界的影響[J].西亞非洲,1981(5).
[8]哈寶玉.阿拉伯伊斯蘭文化對中國文化的影響[J].絲綢之路,1999(1).
[9]劉法林.阿拉伯文化在世界文化史上的地位[J].史學(xué)月刊,1982(3).
[10]李榮建.古代阿拉伯與中國的經(jīng)濟(jì)往來與文化交流[J].江漢論壇,2004(1).
[11]陳越洋.二十世紀(jì)阿拉伯文化在中國[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.