張競碧
農(nóng)歷雞年就要到了,雞作為十二生肖中的唯一家禽,必有其獨特的作用和意義。雞給人總體的感覺是個小、平凡、守時、好斗。人們飼養(yǎng)雞已有數(shù)千年,雞與人類有著深厚的感情。“雞”在中英文化中也有著不同的含義。
一、 中國人眼中的“雞”
中國的雞文化源遠流長。根據(jù)中國農(nóng)歷,雞年俗稱乙酉年。雞是鳳凰的原型,而龍鳳是中國特別受推崇的圖騰。公雞每天報曉,是守時、守信、光明的象征。在中文中,“雞”與“吉”諧音,因此討了大吉大利的好彩頭;雞經(jīng)常給人以好的聯(lián)想——公雞氣宇軒昂,母雞溫和大方,小雞活潑生動。在廣大農(nóng)村,雞是款待客人的首選美食,有“無雞不成宴”的說法。雞勇敢好斗,我國的斗雞文化也歷史悠久;同時,雄雞每天報曉,所以雞還有預(yù)言、辟邪、去災(zāi)等象征意義。公雞勤勞,因此“聞雞起舞”(rise up upon hearing the crow of a rooster and practice with the sword)的典故就應(yīng)運而生了。這一典故蘊含了對公雞的贊美,對勤勞的謳歌。
當(dāng)然,中國文化中的“雞”也并非盡善盡美?!半u”與“妓”諧音,因此,“雞”也成為了“妓女”的代名詞。同時,由于雞個小、平凡,因此也有“小、微不足道、小人物,平庸、愚笨”之意。如,一人得道,雞犬升天(When a man attains enlightenment, even his pets ascend to heaven);呆若木雞(dumb as a wooden chicken); 鶴立雞群(be like a crane standing among chickens);雞鳴狗盜(crow like a cock and snatch like a dog);雞犬不留(Even fowls and dogs are not spared);雞犬不寧(Even fowls and dogs are not left in peace);嫁雞隨雞,嫁狗隨狗(Where the needle goes, the thread follows);手無縛雞之力(lack the strength to truss up a chicken);寧為雞頭,不為牛后(better to reign in hell than serve in heaven; better be a small fish in a big pond than a big fish in a small pond; better be the head of a dog than the tail of the lion)。
二、 英美文化中的“雞”
語言是文化的載體,不同的文化背景賦予了動物不同的含義,“雞”也不例外。
在英語中,有rooster, cock, hen, chicken等詞來指代“雞”。由于西方?jīng)]有“雞年”之說,因此農(nóng)歷“雞年”應(yīng)該按照中國的傳統(tǒng)意義來翻譯。雖然rooster和 cock都有公雞之意,但中國傳統(tǒng)觀念重陽輕陰,因此把“雞年”譯為“the year of rooster”或“the year of cock”較合適。
“rooster”為美式英語,有“公雞、雄雞”的意思,具有積極的含義。“cock”是常見詞,指公雞,如Cocks row at dawn(雞鳴報曉),也有勇氣和精神飽滿之意,指處于勝利與統(tǒng)治地位之人。該詞在英語中既有正面意義,也有反面內(nèi)涵。如cock of the walk(頭領(lǐng));to live like fighting cocks(享用最好的食物);cock-and-bull story(荒唐的故事);cock也指公的、雄的,如cock lobster(雄蝦);cock bird(雄鳥)。常見的cock合成詞cockeyed,cockbrained都有“愚蠢”之意;cockfighting(斗雞),cocktail(雞尾酒)。
Hen指母雞,也指雌性;經(jīng)常帶貶義,如old hen指中年或年老的婦女;mother hen指過分溺愛孩子的母親;hen party指女性聚會;as mad as a wet hen(非常生氣);henpecked(怕老婆的);sell ones hens on a rainy day(虧本出售);A black hen lays a white egg(黑雞生白雞,丑婦生俊兒)。漢語說“肥得像豬”,英語卻是“as fat as a hen”。
Chicken(小雞),也泛指公雞與母雞,還有“雞肉”有之意。常被賦予膽小的內(nèi)涵。漢語中的“膽小如鼠”在英語中則是as timid as a chicken; you chicken(你這個膽小鬼);spring chicken(乳臭未干的毛頭小孩)。英語中含chicken的習(xí)語較多,如Dont count your chickens before theyre hatched(不要過早樂觀)。Your chickens have come home to roost(惡有惡報,自作自受)。Chicken的合成詞也較多,如Chicken-pecked
(怕女朋友的);chicken-hearted(心腸軟的);chicken/pigeon breast(雞胸);chicken pox(水痘)。
此外,turkey(火雞)在美國有著特殊的地位,人們總在感恩節(jié)享用火雞,對火雞充滿感激之情。
總之,“雞”在中英文化中,既有相同含義,也有不同的內(nèi)涵。中國文化賦予了“雞”更多積極之意,而英語中的“雞”卻以貶義偏多。
參考文獻:
[1]楊素蘭.十二生肖的聯(lián)想意義與翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報, 2008(8):124-125.
[2]張正榮.中國與西方就“雞”表現(xiàn)出的文化差異[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2005(8):44-45.
[3]葉敏.雞年話雞[J].大學(xué)英語學(xué)術(shù)版,2005:185-186.