林婷婷
【摘要】如今隨著中國對外開放進(jìn)程的加快以及中外文化交流的發(fā)展,英語電影越來越多的活躍在國內(nèi)熒屏。電影片名的翻譯已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域的重要組成部分。本文以功能翻譯理論的目的論為理論依據(jù),結(jié)合電影本身所具有的文化交流的特點,探討英語電影片名的翻譯原則和實用翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】目的論 電影片名 英譯
一、引言
在一味追求商業(yè)利益的今天,電影片名的翻譯問題層出不窮。好的片名不僅直接關(guān)系受眾情況,而且具有審美藝術(shù)和文化價值,故對其研究值得我們重視。目的論是功能主義理論的重要部分,在其理論框架中,翻譯對象即譯者心中的接受者是影響翻譯目的重要因素之一,翻譯就是“在目標(biāo)語情境中為某一目的及目標(biāo)受眾而制作的文本”?,F(xiàn)在對其翻譯研究多數(shù)是翻譯方法和技巧的總結(jié),以傳統(tǒng)的“對等”理論為指導(dǎo)理論,雖然在形式上將翻譯解放了出來,但并沒有使片名翻譯完全擺脫“等值”的枷鎖,所以現(xiàn)有的很多研究很難有效的指導(dǎo)片名的翻譯實踐。本文從目的論的視角對片名的翻譯做進(jìn)一步的研究,通過目的論的原則和策略分析翻譯片名過程中所利用的方法和技巧。
二、翻譯目的論及原則
功能目的論(Skopos Theory)奠基人之一漢斯·弗米爾(H.J. Vermeer)曾這樣表述過她的目的性原則(Skopos rule)的:“每種語篇的產(chǎn)生都有一定的目的,并服務(wù)于這一目的。目的性原則是這樣表述的:“無論筆譯,口譯,講話或?qū)懽魉a(chǎn)生的語篇/譯文,都要能在對方的語境中對想要使用該語篇/譯文的人確切地發(fā)揮它的功能”。根據(jù)目的論,翻譯最高法則都是“目的原則”,一種翻譯的行為由行為目的決定,即“目的決定手段”(the end justifies the means)。因此翻譯時必須考慮文本的接受者,了解文化背景,期待與感受性等。目的論還有另外兩個重要的原則:連貫原則(Coherence rule)和忠誠原則(Loyalty rule)。前者指譯文必須符合篇內(nèi)一致的要求,保證譯文內(nèi)容能夠讓譯入語者理解,達(dá)到交際的意義。后者指譯文與原文之間應(yīng)符合篇際一致的要求,譯者在考慮譯入語的同時,必須充分理解和尊重原文。但“忠誠原則”必須首先服從“目的原則”和“連貫原則”,也就是說在翻譯的具體操作過程中,忠誠的程度需根據(jù)譯者對原文理解的程度和翻譯所要達(dá)到的最終交際目的。本文主要從“忠誠”與“目的”原則分析片名的翻譯策略。
三、目的論下電影片名的策略探究
1.片名翻譯之“忠誠”。在片名翻譯的過程中,應(yīng)不同于簡單的廣告翻譯和文學(xué)翻譯。既不能簡單追求票房,離題萬里,也不能只顧追求字面信息的翻譯。片名翻譯的“忠誠”主要忠誠于原片名或原文內(nèi)容。當(dāng)原名表示一個物件,地名,名稱,數(shù)字,且僅為單詞或簡單詞組的情況下,一般忠誠于原片名,大多采用直譯或音譯的方法。例如:Alien《異形》,1941譯為《一九四一》,Brave Heart《勇敢的心》,Harry Potter《哈利·波特》,Aladdin 音譯為《阿拉丁》等。這些翻譯幾乎達(dá)到了完全忠實,不僅保留了原文的信息價值,保留了“洋味”,而且達(dá)到了很好的交際目的。但當(dāng)不能達(dá)到完全忠誠的情況下,可以對其進(jìn)行意譯或變譯,在不改變原文的基礎(chǔ)上最大限度的保留原文的內(nèi)容,比如電影The Others, 如果直譯為《其他人》,讀者可能會云里霧里,不能夠很好地理解影片內(nèi)容,忽視了翻譯的目的性,達(dá)不到交際的效果。而翻譯成《小島驚魂》,可讓讀者瞬間聯(lián)想到影片場景,激發(fā)讀者的興趣。
2.片名翻譯之“目的”原則。根據(jù)費米爾的目的論,電影名稱的翻譯的目的和功能被強(qiáng)調(diào)到至高無上的地位,“強(qiáng)調(diào)了目的論相關(guān)原則作為電影片名翻譯中的首要原則,說明了該翻譯技巧在實質(zhì)上并不是摒棄電影片名的原有意思,而是為了實現(xiàn)電影片名翻譯的預(yù)期目標(biāo)而進(jìn)行的藝術(shù)再創(chuàng)造”。電影作為傳播文化的重要途徑,電影片名的翻譯就需要譯者對譯入語的文化背景,習(xí)俗等國情的深入了解,同時還需具備再創(chuàng)造的能力。在此翻譯理論基礎(chǔ)上,之前的電影片名翻譯不乏膾炙人口的作品,例如:Oliver Twist 譯為《霧都孤兒》,Kiss Kiss Bang Bang譯為《小賊、美女、妙探》,對我們來說,這些英文片名就是簡單的毫無意義的組合,如果我們按照傳統(tǒng)的翻譯原則,在強(qiáng)調(diào)對等的情況下,翻譯出的作品就會蒼白無力。所以,在脫離形式對等甚至功能對等的枷鎖后,譯語語境發(fā)揮了預(yù)期的作用。如:一代經(jīng)典作品Waterloo Bridge 翻譯成了《魂斷藍(lán)橋》,與中國古代傳說“藍(lán)橋相會”有異曲同工之處,由此可見譯者在翻譯前期充分考慮了譯文的接受者,以及其文化背景,知識結(jié)構(gòu)等,譯者也充分發(fā)揮了在翻譯過程中的主體性地位,對文本信息的量和質(zhì)給予相應(yīng)的控制和調(diào)節(jié)。
四、結(jié)語
綜上所述,電影片名在英譯過程中還存在著許多翻譯策略和技巧,本文在目的論視角下從“忠誠”和“目的”原則對部分片名進(jìn)行了初步分析和探討。由于電影片名翻譯涉及到商業(yè)活動和價值是不可否認(rèn)的,因此在翻譯時需遵循信息傳遞,文化傳播,審美情趣和商業(yè)等原則,譯者不僅要考慮預(yù)期目標(biāo),還需要在翻譯過程中不斷變通,尋求多種翻譯方法,克服中西文化差異障礙,從多角度再創(chuàng)造,再塑造新作品,做到不僅迎合讀者的口味,而且促進(jìn)中西文化的交流與傳播。因此,從目的論視角下分析電影片名的翻譯不僅有助于指導(dǎo)翻譯實踐,而且具有更重要的現(xiàn)實意義。
參考文獻(xiàn):
[1]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上??萍挤g,1996(03).
[2]Vermeer,H.J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics 1987,13(2):25-33.