據(jù)印度漢學(xué)家狄伯杰教授介紹,《四書》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書印地語定稿翻譯已經(jīng)送交出版社準(zhǔn)備出版,另外,季羨林的《中印文化交流史》、巴金的《家》、阿來的《塵埃落定》等書的印地語翻譯工作也已截稿。這些書籍的翻譯和出版,代表著中印經(jīng)典翻譯項目取得階段性成果,是中印文化交流日益密切的又一例證。狄伯杰表示,近一年來該項目進(jìn)展很快,已經(jīng)有七八本中國著作即將在印度出版。這位印度尼赫魯大學(xué)的漢學(xué)家坦言,“我們的工作必須加速,我知道中國同行已經(jīng)走在了前邊?!边@25部中國經(jīng)典中,除了《四書》和《中印文化交流史》外,其余都是文學(xué)作品,有《紅樓夢》《三國演義》等古代作品,也有《駱駝祥子》《子夜》《京華煙云》《手機(jī)》《白鹿原》《秦腔》等現(xiàn)當(dāng)代作品。這些著作何以能代表“中國經(jīng)典”,狄伯杰的解釋是,“側(cè)重文學(xué)性是我們選定作品時一直強(qiáng)調(diào)的,對印度普通人來講,認(rèn)識中國不能少了文學(xué)。另外這些作品極具時代性,社會影響大,理應(yīng)成為印度讀者了解中國的必讀作品。同時我們也考慮到有些中國著作此前已被翻譯過,所以就沒有被列入該項目。所以說這次即將以印地語面市的中國作品都是印度‘首秀”。endprint