楊云
廣西外國語學(xué)院廣西南寧530222
基于機器翻譯輔助下的上林大龍湖導(dǎo)游詞翻譯實踐報告
楊云
廣西外國語學(xué)院廣西南寧530222
近年來,全國旅游蓬勃發(fā)展,國家旅游局近日印發(fā)了“關(guān)于2016全國優(yōu)選旅游項目名錄的通知”(以下簡稱《通知》)。按照相關(guān)要求,綜合考慮項目開展情況,國家旅游局與國家開發(fā)銀行等10家銀行共同組織專家遴選了747個旅游項目,確定為《2016全國優(yōu)選旅游項目名錄》。其中,廣西有31個旅游項目入選。其中南寧市有3個項目入選,其中一個項目為廣西上林縣龍母湖國際生態(tài)文化旅游區(qū)。而上林縣大龍湖景區(qū)還沒有入選,對于它的開發(fā)和利用還在進行中。為了能讓游客們對景點有大概的了解,導(dǎo)游詞是一種有效的方式。導(dǎo)游詞是一種導(dǎo)游同游客交流思想,給游客傳播文化知識的工具,是接觸景點介紹牌子之前最直接的一種方式。
本文通過把導(dǎo)游詞輸入機器翻譯(谷歌在線翻譯)中,結(jié)合自己學(xué)到的翻譯知識對機器翻譯文本中出現(xiàn)的問題進行調(diào)整,在保留機器翻譯中好的部分的前提下,得出完善的譯文。這一翻譯實踐能夠在一定程度上提高自己的翻譯水平,體會機器翻譯和人工翻譯的不同,加深對機器翻譯和人工翻譯的了解。同時能夠服務(wù)社會,也能夠為當?shù)芈糜尉痔峁﹨⒖肌?/p>
(一)文本來源
本次翻譯實踐的文本是大龍湖導(dǎo)游詞,字數(shù)為4100多字。關(guān)于選擇這篇導(dǎo)游詞的原因有以下幾點:首先,這篇導(dǎo)游詞沒有現(xiàn)成的英譯本,保證了翻譯的原創(chuàng)性;其次,導(dǎo)游詞中涉及到的人物故事、典故,都需要專業(yè)的翻譯;最后,導(dǎo)游詞最好是非官方版本,否則會對翻譯實踐造成負面影響。
(二)任務(wù)描述
筆者的翻譯任務(wù)是完成上林大龍湖導(dǎo)游詞的英譯過程。借助谷歌在線翻譯,對機器翻譯文本中出現(xiàn)的問題進行調(diào)整。在這過程中還會和指導(dǎo)老師討論,從而讓譯本更加完善。
(一)前期準備工作
為了能準確翻譯好這篇導(dǎo)游詞,筆者閱讀了大量相關(guān)文獻及工具書,如相關(guān)導(dǎo)游詞的一些語言表達,以及對于某些詞匯的處理方法,漢英句子翻譯過程中的區(qū)別等等。
翻譯的時間為2016年10月到2016年12月三個月時間,一共分為四個階段:第一階段,通讀導(dǎo)游詞全文,了解主要內(nèi)容,記錄下遇到的難詞;第二階段,把文本輸入到機器中進行處理,并且整理好文本,改正錯誤的地方;第三階段,根據(jù)機器翻譯的文本,對錯誤或者翻譯不出來的地方進行手工翻譯,在這過程中借助紙質(zhì)詞典進行修改,不斷完善譯文。第四階段是與指導(dǎo)老師討論,處理好相關(guān)細節(jié)。
(二)術(shù)語與工具書的準備
由于導(dǎo)游詞涉及到的背景知識較多,首先要對旅游景點要有充分的了解,查閱類似景點的導(dǎo)游詞翻譯,了解其處理方式。
以下的實例中,機器翻譯都是用谷歌翻譯來導(dǎo)游詞對文本進行處理,通過與筆者的翻譯進行對比,筆者發(fā)現(xiàn)有以下的問題,在這里舉出數(shù)例。
(一)漢語四字詞的處理
(1)大家往窗外看,那寬闊碧綠的湖面、峰巒疊翠的遠山,如夢似幻、美若畫屏,這就是大龍湖。
機器譯文:Everyoneto lookoutthewindow,thatwide green lake,the rise and fall Pinnacle mountains,dreamlike,if the United States painted screen,which is the Long Lake.
修改譯文:Everyone look out the window,that wide green lake,the rise and fall Pinnacle mountains,dreamlike,and beautiful as painted screen,which is Dalong Lake.
該例中有中文成語,寬闊碧綠、峰巒疊翠、如夢似幻、美若畫屏,但是通過機器翻譯之后,“美若畫屏”出現(xiàn)了逐字翻譯的情況。機器翻譯中顯示“if the United States painted screen”表示“美國像畫屏”,與“美若畫屏”的意思相差甚遠。美若畫屏的意思是“美麗得像畫屏一樣”。所以針對這種情況,在保留機器翻譯中正確的成分的前提下,對四字格進行了調(diào)整,就有了修改后的譯文。
(2)赑屃力大無窮、好做善事、樂于助人,是財富、長壽、吉祥的象征。傳說他是祛邪、避災(zāi)、祈福、護宅的守護神。
機器譯文:Li powerful,good to do good,helpful,is the wealth,longevity,auspicioussymbol.Legend ishe Quxie,avoid disaster,pray,protect the house patron saint.
修改譯文:Bixi(green turtle)is powerful,helpful,and do good deeds.And it is the symbol of wealth,longevity,auspicious. It is said that Bixi is the saint of driving out evil spirits,avoiding disaster,praying for happiness,and protecting the house.
在這個例子中,機器翻譯將這三個短語分別處理成“Li powerful,good to do good,helpful.”其中“力大無窮”和“好做善事”都需要進行細微調(diào)整,而“樂于助人”可以保留。powerful表示“力量大的”,“Lipowerful”是一個錯誤的表達,而好做善事“good to do good”也是錯誤的表達。所以譯文分別對這兩個詞語進行了調(diào)整,分別處理為“powerful”和“do good deeds”,再把主語補上。由于赑屃是一個生僻的詞語,在輸入機器翻譯時無法翻譯出來,關(guān)于它的處理方法,將會在下一節(jié)中提到。
(3)但是與這只大龍湖龍靴相比,荷蘭最大的木板鞋明顯要相形見絀了,這只世界上最大的靴子,形象唯妙唯俏。
機器譯文:Butwiththeonlybigdragonlakeboots compared to the Netherlands,the largest wooden shoes obviously pales, and this only the world's largest boots,the image of the only Miao Wei Qiao.
修改譯文:But the largest wooden shoes in Netherlands pale in comparison with the boots in Dalong Lake.And this is the world's largest boots,with the image of absolutely lifelike.
可以看到,相形見絀在機器的處理中顯示為“pale”,作動詞時為“使蒼白”的意思,與相形見絀的意思還有些距離,但是在詞典中有pale in comparison with sth表示“相形見絀”。“惟妙惟肖”則在機器中使用了拼音來表示。所以,經(jīng)過適當調(diào)整后,“惟妙惟俏”處理為“absolutely lifelike”,相形見絀處理為“pale in comparison with”結(jié)構(gòu)。
(4)可憐天下父母心,曾有不少游客虔誠地向龍母鞠躬膜拜,希望龍母保佑在外打拼的孩子前程似錦,衣錦還鄉(xiāng)。
機器譯文:Poor world parents heart,there have been many tourists devoutly bow to the mother worship,I hope the dragon mother to help out the promising children of the future bright, homecoming.
修改譯文:To be appreciated as a parent is quite unusual. There have been many tourists devoutly bow to the dragon mother.I hope the dragon mother to help out the promising children of having bright futures and homecomings.
可以看到,前程似錦和衣錦還鄉(xiāng)在分別輸入到谷歌翻譯后,得出了“the future bright,homecoming.”而promising表示“有前途的”也可以表示“前程似錦”的意思。但是在譯文中可以進一步調(diào)整,所以就調(diào)整為“havebrightfuturesandhomecomings.”
(二)專有詞的處理
1、渡河公
龍母文化、唐城唐碑,渡河公的故事等等民族文化遺產(chǎn)已經(jīng)列入國家、廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
機器譯文:Dragon mother culture,Tang Tang monument, the story of crossing the river,and so on national cultural heritage has been included in the national,Guangxi intangible cultural heritage list.
修改譯文:Dragon mother culture,Tang city monument, the story of Duhegong(a handmade goods in Zhuang custom made up from cloths),and so on…all national cultural heritage has been included in the National,Guangxi intangible cultural heritage list.
渡河公是壯族民俗傳統(tǒng)工藝品,有著很深的文化意義。然而在機器翻譯中,得到的卻是“crossing the river”,翻譯出來是渡河的故事,而不是渡河公的故事,達不到把“渡河公的故事”傳遞給外國人,使其得到理解。所以,采用音譯加釋義的形式來對渡河公釋義。
2、赑屃
看,前方有只綠毛龜。傳說它是龍母的孫子,也就是小白龍?zhí)鼐虻膬鹤?,叫赑屃。
機器譯文:Look,there is onlythegreen turtle in front.Legend of it is the grandson of the Dragon Mother,that is,the son of a small White Dragon dig,called赑屃[bì xì].
修改譯文:Look,there is a green turtle in front.It is the grandson of the Dragon Mother,that is,the son of a small white dragon Tejue(a brave dragon without tail),called Bixi(green turtle).
赑屃是一種動物,也叫龜趺、霸下、填下。輸入機器后處理為音譯的形式,雖然音譯法一定程度上可以解決語言問題,但前提是外國人不糊涂的情況下。所以,為了避免外國人誤會的情況,對赑屃采用了音譯加釋義的方法。
機器翻譯作為提高效率的一種工具,有很大的優(yōu)勢。而且隨著科技的發(fā)展,機器翻譯的語料庫也在不斷更新,這對筆者的翻譯實踐起了很大的作用。雖然機器翻譯遇到了某些專業(yè)的詞語無法翻譯等情況,但相信未來研發(fā)人員會逐漸改善這些情況。
在這次翻譯實踐的過程中,機器翻譯提供了很多筆者并沒有想到的詞語,而這筆者能夠積累到相關(guān)的詞組與句型,例如相形見絀,將其輸入機器中,顯示pales。然后筆者利用了pale這個詞作出調(diào)整并解決問題。這樣的例子還有很多,將機器翻譯運用好,會對我們的翻譯能力有很大的提高,加深對翻譯理論的了解。
總的來說,不可否認的是,機器翻譯的確提高了譯者的工作效率。但就目前而言,手工翻譯還不能被機器翻譯完全代替,基于這樣的劣勢,手工調(diào)整是需要的。
[1]韋曉華.南寧民歌湖景區(qū)導(dǎo)游詞的翻譯項目報告[MA].廣西大學(xué),2014.
[2]劉宏義.基于導(dǎo)游講解原則和變譯方法的導(dǎo)游詞英譯探究[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2014.
[3]劉世祥,朱兵艷.跨文化因素與導(dǎo)游詞英譯策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2012.
[4]石定芳.喀斯特洞穴導(dǎo)游解說詞內(nèi)容構(gòu)建研究[MA].西南大學(xué),2013.
[5]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點及其策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2002.
2016年廣西大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《上林大龍湖景區(qū)旅游現(xiàn)狀調(diào)查與外宣策略研究》