国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)學(xué)理論下小說(shuō)譯者的操縱與反操縱
——以《圍城》英譯為例

2017-03-28 10:54
關(guān)鍵詞:原文中圍城詩(shī)學(xué)

胡 蓉

(江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,南昌 330013)

詩(shī)學(xué)理論下小說(shuō)譯者的操縱與反操縱
——以《圍城》英譯為例

胡 蓉

(江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,南昌 330013)

譯者是翻譯行為的主體,是翻譯過(guò)程的“操縱者”;同時(shí),譯者也受其文化圖式、認(rèn)知建構(gòu)、譯語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)以及譯語(yǔ)詩(shī)學(xué)理論等因素的影響和制約,成為“被操縱的操縱者”。詩(shī)學(xué)理論為分析小說(shuō)翻譯,尤其是小說(shuō)中的文體或詩(shī)學(xué)上的“變異”提供了豐富的理論依據(jù)?!秶恰返奈膶W(xué)與詩(shī)學(xué)價(jià)值毋庸置疑,這就要求譯者充分辨析原文中文學(xué)詩(shī)學(xué)或文化詩(shī)學(xué)上的“變異”,并在譯文中保留或再現(xiàn)其文學(xué)特征與詩(shī)學(xué)價(jià)值。

操縱理論;詩(shī)學(xué);變異

一、引言

傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文和作者的忠實(shí),是“隱身”的譯者,譯者的地位是尷尬而且邊緣化的。隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”研究和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,譯者主體性的研究和探討逐漸受到譯學(xué)界的關(guān)注,譯者成為翻譯過(guò)程的主體,但又受主體意識(shí)形態(tài)與目的語(yǔ)文化中詩(shī)學(xué)理論的制約。翻譯的主體研究既強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,又要求譯者“從心所欲而不逾矩”,即成為“被操縱的操縱者”。

二、理論基礎(chǔ)

操縱學(xué)派的代表人物勒菲弗爾(André Lefevere)指出了制約譯者翻譯過(guò)程的潛在因素,即目的語(yǔ)文化中的“意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)”[1]24。隨著認(rèn)知科學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程,尤其是譯者思維過(guò)程研究的深入,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等因素在翻譯過(guò)程中對(duì)譯者主體的影響愈加明顯。王寅提出:“將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則歸結(jié)為‘現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言’,即運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則來(lái)對(duì)比兩種語(yǔ)言之間的異同,發(fā)現(xiàn)其背后的認(rèn)知機(jī)制,這將有利于我們從認(rèn)知角度進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比研究,也能更加深刻地認(rèn)知翻譯過(guò)程?!盵2]認(rèn)知理論將已有的先存知識(shí)歸于圖式概念,其中包括譯者自身的認(rèn)知體驗(yàn),以及譯語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)理念和意識(shí)形態(tài)等。因而,翻譯最終成為譯者通過(guò)認(rèn)知文本、體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)來(lái)激活已有知識(shí)圖式,并且在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等因素的共同作用下,形成譯文的過(guò)程。

譯者從對(duì)翻譯作品的選擇開(kāi)始,其策略抉擇貫穿了整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者的翻譯方法、翻譯理念、翻譯技巧等都無(wú)法擺脫源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種文化詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)的影響和束縛。在詩(shī)歌翻譯中,對(duì)其形式承載意義的重要作用,譯者通常會(huì)非常重視,謹(jǐn)慎處理;而小說(shuō)的語(yǔ)言形式往往被忽視。事實(shí)上,小說(shuō)的形式同樣承載著豐富的內(nèi)涵。作者字斟句酌的描寫(xiě),別具匠心的句式段落安排,都是為更好地展現(xiàn)和豐富小說(shuō)的藝術(shù)特征。但對(duì)于小說(shuō)讀者而言,其閱讀的側(cè)重點(diǎn)多傾向于故事情節(jié),小說(shuō)的形式往往被忽略。譯者作為小說(shuō)的特殊讀者,在翻譯過(guò)程中若傾向于內(nèi)容的意義而忽略了其形式所蘊(yùn)含的意義,可能會(huì)導(dǎo)致翻譯中的“deceptive equival-ence(假象等值)”[3]100。這種“假象等值”考慮更多的是故事的情節(jié),而不能傳達(dá)原作所具有的文學(xué)性表征,“在文學(xué)翻譯中,意譯異向的翻譯所造成的一個(gè)后果就是,文學(xué)作品中的許多具有詩(shī)學(xué)價(jià)值的表達(dá)方式被消解”[4]。因此,強(qiáng)調(diào)譯者主體性也正是強(qiáng)調(diào)譯者在這種操縱作用下的反操縱能力,譯者的創(chuàng)造性叛逆正是譯者反操縱的深刻體現(xiàn),彰顯譯者的主體性,在源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化的規(guī)范框架內(nèi),進(jìn)行“反操縱”翻譯。

勒菲弗爾的“詩(shī)學(xué)”理論包括兩個(gè)組成要素:“一個(gè)是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是功能要素,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起到什么作用或應(yīng)起什么作用?!盵1]26查明建將詩(shī)學(xué)歸納為“文學(xué)詩(shī)學(xué)和文化詩(shī)學(xué)”兩類。[5]98本文以《圍城》的英譯為例,試從文學(xué)詩(shī)學(xué)和文化詩(shī)學(xué)兩個(gè)角度討論譯者在翻譯過(guò)程中的操縱與反操縱。

三、文學(xué)詩(shī)學(xué):操縱和反操縱的博弈

小說(shuō)的藝術(shù)性與文學(xué)性在譯文中的再現(xiàn),這是小說(shuō)譯者的目標(biāo)。小說(shuō)文體藝術(shù)特征的突顯要靠作者有意識(shí)地進(jìn)行文體上的變異或是別出心裁,使讀者感覺(jué)陌生,從而達(dá)到特殊的藝術(shù)、文學(xué)和心理效果。而譯文中這個(gè)心理效果的產(chǎn)生則取決于譯者的文學(xué)敏感度。譯者要能洞察原文的文體藝術(shù)特征,并在譯文中能保留這種藝術(shù)特征,通過(guò)“自上而下”(top-down)和“自下而上”(bottom-up)雙層交替閱讀,對(duì)文本進(jìn)行識(shí)解加工,最終形成譯文。“文體學(xué)的核心問(wèn)題就是變異。”[6]193《圍城》最令讀者難忘和感慨的正是通篇的幽默比喻和不同常規(guī)的搭配?!拔捏w學(xué)的理論預(yù)設(shè):語(yǔ)言表達(dá)有一個(gè)被普遍默認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)模式,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)模式就是常規(guī)……而文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)注定就是要偏離常規(guī)的?!盵6]193常規(guī)是人們認(rèn)知的涉身體驗(yàn),文體的詩(shī)學(xué)特征就在于“反常規(guī)”,在于這些“異質(zhì)”,從而豐富小說(shuō)的文學(xué)性。

(一)詞語(yǔ)“異質(zhì)”及其翻譯

譯者應(yīng)該如何處理這種“異質(zhì)”,是保留這種特殊的陌生化功能,抑或把變異現(xiàn)象還原為約定俗成的規(guī)范形式?不言而喻,如果把原文中的變異還原成規(guī)范形式,就意味著消除了原文變異所產(chǎn)生的獨(dú)特藝術(shù)效果,這也正是創(chuàng)作者最別具匠心的地方。譯者只有進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆才能更好地彌補(bǔ)由于翻譯而遺失的藝術(shù)特征。

例1 “好容易捺死一個(gè)臭蟲(chóng),宛如報(bào)了仇那樣的舒暢,心安慮得,可以入睡,誰(shuí)知道殺一未能儆百,周身還是癢?!盵7]151

“When he did finally manage to pinch one bedbug to death, he felt the sweet joy of revenge, and now having found his peace of mind, he could go to sleep. Who could have known that by killing one he had not deterred a hundred more, and his whole body still itched.”[8]155

例2 “我在路上就想,僥天之幸,今天不是我做新郎?!盵7]133

“On the way there I thought, thank God I’m not the bridegroom today.”[8]136

例3 “你既然不肯結(jié)婚,連內(nèi)助也沒(méi)有,真是‘賠了夫人又折朋’?!盵7]278

“Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s a true case of “Losing a wife, and having one’s friendship destroyed.”[8]289

“Note: Losing at both ends, from a story inTheRomanceoftheThreeKingdoms.”[8]372

詞匯變異往往有深層的動(dòng)因,作者為了實(shí)現(xiàn)理想的詩(shī)學(xué)價(jià)值,精心挑選詞匯,進(jìn)行超常搭配,這在《圍城》中比比皆是。原文讀者圖式認(rèn)知中的“心安理得”變成了“心安慮得” (例1),“殺一儆百”變成了“殺一未能儆百”(例1),從“僥幸”到“僥天之幸”(例2),從“賠了夫人又折兵”到“賠了夫人又折朋”(例3)。這些新奇又大膽的搭配和諷刺的基調(diào),能讓中文讀者眼前一亮或會(huì)心一笑,收到極佳的語(yǔ)用效果。到三閭大學(xué)這一路的遭遇,變成了一路的戲謔,例1是方鴻漸一行人在“歐亞大旅社”的遭遇,從旅社名字到整句描寫(xiě)都是極具諷刺意味的,這也是方鴻漸學(xué)者式幽默的典型范例。漢英語(yǔ)言表達(dá)方式差異的客觀存在,束縛了譯者的選擇。譯文中的“his peace of mind”不存在任何的變異形式,已經(jīng)完全被同化;而“killing one he had not deterred a hundred more”保留了原文的形式,只是譯文讀者并不能察覺(jué)到原文詞匯的變異,這也是兩種語(yǔ)言表達(dá)差異的無(wú)奈。例2中的“僥天之幸”實(shí)屬夸張,但也是趙辛楣做不成新郎的“酸葡萄心理”作祟。原文中的夸張語(yǔ)氣在譯文“thank God”中消失殆盡;且這句中英文里分別表達(dá)為“天”和“上帝”,這是中西兩種文化和兩種信仰差異的最好體現(xiàn)。例3中的“賠了夫人又折朋”是來(lái)自三國(guó)典故中的周瑜“賠了夫人又折兵”。譯者加上了注釋,對(duì)原文的意義進(jìn)行了解釋“Losing at both ends”,但原文通過(guò)仿寫(xiě)體現(xiàn)的幽默也隨之消解。對(duì)典故加注釋進(jìn)行解釋是譯者的無(wú)奈之舉,但也是比較折中的選擇??梢?jiàn),漢英語(yǔ)言中的差異不可避免地影響和制約著翻譯。詞語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,彰顯在語(yǔ)言的文化內(nèi)涵上,而不同民族的歷史淵源、思維方式等決定了中西文化迥然不同的語(yǔ)言習(xí)慣與語(yǔ)言差異,而譯者應(yīng)在這異同與得失之間對(duì)原文進(jìn)行權(quán)衡與再創(chuàng)造。

(二)語(yǔ)法“異質(zhì)”及其翻譯

作家傾向于用語(yǔ)言變異來(lái)展現(xiàn)自己獨(dú)具魅力的想象,然而復(fù)雜的語(yǔ)法變異可能會(huì)阻礙譯者在譯語(yǔ)中成功再現(xiàn)原作。同時(shí),《圍城》描寫(xiě)的這一群深受西方文化熏陶的人,所用的單詞、句式等不可避免地歐化,而這種“洋腔洋調(diào)”融入原文中,恰如其分地暗示著方鴻漸等人的身份地位。

例4 “明天早上,辛楣和李梅亭吃幾顆疲乏的花生米,灌半壺冷淡的茶,同出門(mén)找本地教育機(jī)關(guān)去了?!盵7]170

“The next morning Hsin-mei and Li Mei-t’ing ate some stale peanuts, drank half a pot of tea from the night before, and set out together to look for local educational institutions.”[8]176

食物的“疲乏、冷淡”實(shí)際上是趙辛楣和李梅亭等人感情的映射,體現(xiàn)的是他們經(jīng)過(guò)舟車(chē)勞頓后身心疲憊的狀態(tài)。“花生米和茶”經(jīng)歷了情感遷移,感受到了他們的“疲乏和遭遇的冷淡”,顯得無(wú)力又無(wú)奈,被賦予了人的情感。這樣的“移就”強(qiáng)調(diào)的就是讀者的耳目一新和語(yǔ)用價(jià)值。因?yàn)檫@種“非常規(guī)”描寫(xiě)超越了讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),產(chǎn)生陌生化的變異,增加了讀者的好奇心和原文的新穎性,讓讀者感同身受。譯文選用了“stale peanuts,half a pot of tea from the night before”兩組詞,將“變異”常規(guī)化,淡化了原文的矛盾沖突,這種“假象等值”是詩(shī)學(xué)認(rèn)知的差異所在,也是漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)差異的客觀存在。

作者為了表情達(dá)意的需要突破常規(guī),形成語(yǔ)法的變異,而變異的高頻率運(yùn)用,體現(xiàn)出原文幽默反諷的語(yǔ)言風(fēng)格,人物的性格特征表現(xiàn)得更為淋漓盡致。這也是譯者面臨的挑戰(zhàn),不僅要敏銳地察覺(jué)和認(rèn)知原文中的變異,而且要在譯文中保留這種變異,或者保留變異帶來(lái)的文學(xué)價(jià)值。當(dāng)語(yǔ)言陌生化突破了讀者預(yù)期的語(yǔ)言搭配,超出了讀者原有的涉身體驗(yàn),也就達(dá)到了最佳的文學(xué)效應(yīng),在譯文中也應(yīng)如此表達(dá)。

(三)句法“異質(zhì)”及其翻譯

小說(shuō)情節(jié)內(nèi)容上的突顯,讀者能感受到作者有意強(qiáng)調(diào)或映襯某一段落、某一句話甚至某一個(gè)字,這當(dāng)然是出于對(duì)原文藝術(shù)特征的把握而進(jìn)行的。翻譯中如何保留這種突顯藝術(shù)及其所產(chǎn)生的審美效果,這就需要譯者充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,達(dá)到原文體學(xué)價(jià)值的再現(xiàn)。

例5 “董斜川也向跑堂的要了一支禿筆,一方硯臺(tái),把茶幾上的票子飛快地書(shū)寫(xiě)著。”[7]83

“Tung also asked the waiter for a brush and ink stone, took the menu from the tea table, and quickly leafed through it.”[8]85

“把字句”是中文里的常用句式。王力先生把它叫作“處置式”,“即指在謂語(yǔ)動(dòng)詞前用介詞‘把’引出受事,對(duì)受事加以處置的主動(dòng)句”。[9]76例5中的“把票子寫(xiě)著”不同于傳統(tǒng)的“處置式”句子,偏離了語(yǔ)法形態(tài)規(guī)則。原文讀者能感受到作者有意采用的“中西融合式”的語(yǔ)言,不過(guò)這個(gè)特別的“把字句”在譯文中“正?;绷?,也失去了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

句法的“變異”也通常體現(xiàn)在詞語(yǔ)句式中的超常搭配,這種新的聚合關(guān)系通常都能收到很好的語(yǔ)用效果。通過(guò)打破常規(guī),產(chǎn)生新的文體美學(xué)刺激,其巧妙之處充分體現(xiàn)了原文的詩(shī)學(xué)價(jià)值。

例6 “這雨濃染著夜,水里帶了昏黑了來(lái),天色也陪著一刻暗似一刻。”[7]142

“As the water brought blackness down with it, the sky also became darker by the minute.”[8]145

“染”在常規(guī)搭配里表示的是顏色的改變,在中文里鮮有形容“雨夜”的。原文中這個(gè)動(dòng)詞的活用,是陌生化的生動(dòng)體現(xiàn),再加上修飾詞“濃”,使讀者產(chǎn)生形象聯(lián)想,給人一種大雨傾盆而下,一瞬天黑的情境,讓讀者有身臨其境之感。譯文中的“brought”中規(guī)中矩,不同于原文中大雨傾盆,浸沒(méi)了整個(gè)雨夜的情境,譯文傳遞了“雨夜”的信息,而摒棄了“染”的動(dòng)作和“濃”的程度,以及這兩個(gè)字所蘊(yùn)含的詩(shī)學(xué)價(jià)值。

顯然,目的語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)特征同樣影響譯者在翻譯過(guò)程中的選擇。出于對(duì)譯文讀者接受以及譯作的傳播與銷量等問(wèn)題的考慮,譯者會(huì)適當(dāng)調(diào)整兩種文化的詩(shī)學(xué)特征,甚至改變?cè)谋局泄逃械囊恍┨卣?,以適應(yīng)譯文讀者的需要,這同樣也是譯者創(chuàng)造性的體現(xiàn),但對(duì)這種創(chuàng)造性的表現(xiàn)一直存在爭(zhēng)議。譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者過(guò)分遷就會(huì)成為極端的歸化,而“愚忠”式的逐字翻譯則會(huì)導(dǎo)致極端的異化,這兩種極端都是譯者在翻譯過(guò)程中需要避免的,過(guò)猶不及,因而對(duì)“度”的把握也是譯者主體性把握與發(fā)揮的關(guān)鍵所在,從而形成了譯者的“同化”與“順應(yīng)”。

通常,不同的語(yǔ)境要求譯者根據(jù)自身對(duì)文學(xué)詩(shī)學(xué)的理解和認(rèn)知,形成不同的“解碼規(guī)則”。但是,如果譯者把譯文讀者的理解視為最終目標(biāo),就可能會(huì)出于文學(xué)因素考慮而把原文故意模糊的意義明晰化,以便譯文讀者理解,這樣,原文因模糊而產(chǎn)生的文學(xué)性就不能保留下來(lái)。

四、文化詩(shī)學(xué):操縱和反操縱的平衡

文化詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)的是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)探尋作品的意義。兩種語(yǔ)言和文化之間的差異也影響譯者對(duì)原文中“異質(zhì)”的處理。原文讀者所熟悉的往往是譯文讀者感到陌生的。譯者若潛意識(shí)地把譯文讀者能否理解譯作視為己任,就可能會(huì)把原文本來(lái)模糊復(fù)雜的意義明晰化,把原文本來(lái)陌生的藝術(shù)形式熟悉化,把原文的“異質(zhì)”因素同類化。譯者無(wú)法忽視譯文讀者,譯者的責(zé)任與使命感使譯者有意識(shí)遷就譯文讀者。而實(shí)際上,對(duì)于翻譯作品,譯文讀者的閱讀期待其實(shí)是希望譯作能“保持原作風(fēng)姿”,因此“異”的感覺(jué)是必然的,也是必需的。文化體驗(yàn)的缺省要求譯者提高敏感度,豐富譯語(yǔ)文化圖式,深入原文文本的認(rèn)知,觀照源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間文本語(yǔ)義、涉身體驗(yàn)等的相似性,最大限度地再現(xiàn)原文意象。

小說(shuō)中的文字傳情達(dá)意,字里行間都體現(xiàn)著作者和主人公不同視角的不同情感態(tài)度。譯者在解讀文本時(shí),需要激活這些情感圖式,從不同的敘事角度體驗(yàn)主人公的愛(ài)與憎,悲與喜。

例7 “唐小姐嫵媚端正的圓臉,有兩個(gè)淺酒窩。天生著一般女人要花錢(qián)費(fèi)時(shí)、調(diào)脂和粉來(lái)仿造的好臉色,新鮮得使人見(jiàn)了忘掉口渴而又覺(jué)嘴饞,仿佛是好水果。”[7]47

“On Miss T’ang’s charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money to imitate, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit.”[8]51

這是唐曉芙的出場(chǎng)描寫(xiě),作者不吝溢美之詞描寫(xiě)了她的五官和氣質(zhì),也可以看出作者的態(tài)度和偏好。原文對(duì)唐小姐臉色的描述用了一長(zhǎng)串的前置定語(yǔ)和一個(gè)比喻。這樣較為歐化的句式,在中文里并不常見(jiàn),但對(duì)于方鴻漸這群受歐美文化影響、留學(xué)歸國(guó)的知識(shí)分子來(lái)說(shuō),這樣的句子用起來(lái)得心應(yīng)手。而譯文中這一段描述循規(guī)蹈矩,保留了部分前置定語(yǔ),并選擇了定語(yǔ)從句,將部分前置定語(yǔ)后置,以期更符合譯文用語(yǔ)規(guī)范。于是,原文中的“洋味”消失殆盡。可見(jiàn),譯者會(huì)有意識(shí)、創(chuàng)造性叛逆地改變?cè)鳎郧笃渑c目的語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)相協(xié)調(diào)。文體上的遣詞造句,對(duì)某個(gè)詞語(yǔ)的選擇等,都受目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)的影響,而譯者為了譯文被更廣泛地接受,又避免與目的語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)產(chǎn)生沖突,會(huì)有意識(shí)地進(jìn)行“異質(zhì)的同化”。

例8 “最刺眼的是一張彩色的狹長(zhǎng)相片,內(nèi)容是蘇小姐拿棍子趕一群白羊,頭上包塊布,身上穿的想是牧裝,洋溢著古典的、浪漫的、田園詩(shī)的、牧歌的種種情調(diào)?!盵7]119

“Most striking of all was a long narrow color photograph of Miss Su with a stick in her hand herding a flock of sheep. She had a kerchief tied around her head and was dressed like a shepherdess in a classic, romantic, rustic setting.”[8]122

例7和例8這兩段描寫(xiě)的分別是小說(shuō)的兩位女主角,唐小姐和蘇小姐,通過(guò)這兩段描寫(xiě),讀者顯然能察覺(jué)兩人在方鴻漸心里的地位截然不同。描寫(xiě)一方面是對(duì)人物的刻畫(huà),另一方面也有作者的態(tài)度和情緒,感染讀者。顯然,在翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)情感態(tài)度和情緒的敏感度尤為重要。例8中的“最刺眼”在原文中有些貶義色彩,而譯文中的“Most striking of all”則顯得更加中性。通常,譯者傾向于選擇不帶太多感情色彩的中性詞匯,顯得更加客觀,從而也削弱了原文中本應(yīng)有的感情色彩與無(wú)形渲染的氣氛。

漢語(yǔ)中定語(yǔ)前置是一種常態(tài),但是不計(jì)字?jǐn)?shù)、一律前置的情況還是比較少的,如例8。不同于中文讀者常有的認(rèn)知體驗(yàn),這一段稍顯冗長(zhǎng)的前置定語(yǔ),是對(duì)蘇小姐的描寫(xiě),是她在相片中那種既扮牧羊女又側(cè)臉巧笑的神態(tài),在方鴻漸看來(lái),正是蘇小姐的附庸風(fēng)雅和骨子里的庸俗。這是男主人公的態(tài)度,更是作者想要提供給讀者的感受。在英譯本中,這樣的前置長(zhǎng)句定語(yǔ)切分成了兩個(gè)短句,并將部分前置定語(yǔ)改成了后置狀語(yǔ),以符合英文閱讀行文的習(xí)慣。而正是這種改變,使原文中的“變異”不復(fù)存在,譯文讀者也就無(wú)法從形式上感受到作者的態(tài)度,這是文學(xué)翻譯中不可避免的“叛逆”。

廣義的文化詩(shī)學(xué)更多表現(xiàn)在目標(biāo)文化的詩(shī)學(xué)對(duì)譯者的約束,主體文化的文學(xué)范式與文化框架使譯者在翻譯過(guò)程中受到制約,因而譯者對(duì)原文詩(shī)學(xué)的處理總會(huì)帶有“妥協(xié)”傾向。由于源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間客觀差異的存在,譯者極有可能把原文中的文學(xué)性變異看作兩種文化之間的隔閡,而忽略了原文所蘊(yùn)含的文學(xué)特征。譯者在小說(shuō)翻譯過(guò)程中應(yīng)該保持詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)敏感度,兩種文化之間的差異極有可能使譯者產(chǎn)生誤讀,認(rèn)為原文中所存在的陌生化特征只是兩種文化之間的差異,從而沒(méi)能保留原作中的某些藝術(shù)特征;抑或譯者為迎合譯文讀者,提高譯文的可讀性,不可避免對(duì)原文的詩(shī)學(xué)進(jìn)行一定的歸化操作,以滿足譯文讀者的期待。

小說(shuō)的結(jié)構(gòu)不同于詩(shī)歌,其形式承載的意義容易被忽略,因?yàn)樽g者在翻譯小說(shuō)時(shí)往往更注重其內(nèi)容情節(jié)。小說(shuō)的內(nèi)容固然重要,但是小說(shuō)的語(yǔ)言形式同樣可以給讀者產(chǎn)生文學(xué)性的心理效果,甚至讀者自己都沒(méi)意識(shí)到這種潛移默化的效果。事實(shí)上,譯者的操縱與反操縱意識(shí)都是存在于整個(gè)翻譯過(guò)程中的。譯者被操縱是一種潛意識(shí)的行為,受主體意識(shí)形態(tài)與目的語(yǔ)文化詩(shī)學(xué)理論的制約。譯者進(jìn)行反操縱,是因?yàn)樵诜g過(guò)程中需要發(fā)揮其創(chuàng)造性,進(jìn)行二度創(chuàng)造,也就是其主觀能動(dòng)性在翻譯過(guò)程中的充分彰顯。

五、結(jié)語(yǔ)

小說(shuō)翻譯也是一種文學(xué)交際行為,譯者對(duì)意識(shí)形態(tài)具有超越性,能擺脫強(qiáng)加的權(quán)力話語(yǔ)的羈絆,從而進(jìn)行叛逆性創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性叛逆實(shí)現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性與主體性。譯者之所以進(jìn)行這種創(chuàng)造性叛逆正是對(duì)作用于翻譯過(guò)程的詩(shī)學(xué)理論與意識(shí)形態(tài)之間的平衡。目的語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)理論影響著譯者翻譯過(guò)程中的抉擇,而譯文中再現(xiàn)的源語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)意義也能反作用于目的語(yǔ)文化中的詩(shī)學(xué)理論,兩者相互影響,才是真正的翻譯與交流。

[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(2):1-8.

[3]申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

[4]王東風(fēng).形式的復(fù)活:從詩(shī)學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010(1):6-12.

[5]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(2):86-102.

[6]王東風(fēng).語(yǔ)言學(xué)與翻譯:概念與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[7]錢(qián)鍾書(shū).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[8]錢(qián)鍾書(shū).Fortress Besieged[M]. Jeanne Kelly,Nathan K. Mao,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[9]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ):下冊(cè)(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,2002.

[責(zé)任編輯 亦 筱]

2016-07-01

胡蓉(1981— ),女,江西萍鄉(xiāng)人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H315.9

A

1008-6390(2017)01-0047-05

猜你喜歡
原文中圍城詩(shī)學(xué)
背詩(shī)學(xué)寫(xiě)話
《圍城》圍住的從來(lái)都是心
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
“圍城”內(nèi)外
第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
“圍城”之戰(zhàn)
《謎城》:走出自我的圍城
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
霍山县| 彩票| 额济纳旗| 苍山县| 许昌县| 彰武县| 岗巴县| 济南市| 会理县| 区。| 桐柏县| 安康市| 任丘市| 泉州市| 仙桃市| 井冈山市| 鹤峰县| 三门峡市| 罗江县| 临沭县| 上栗县| 郎溪县| 长泰县| 潮州市| 常山县| 原平市| 山西省| 通许县| 永康市| 炉霍县| 晋江市| 鸡泽县| 新余市| 南华县| 兴隆县| 闽清县| 明溪县| 吉林市| 杭锦后旗| 乌兰浩特市| 松阳县|