王崧珍
(昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)
“翻譯文化效應(yīng)”視域下紀錄片翻譯策略與方法研究
——以《美麗中國》翻譯為例
王崧珍
(昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)
紀錄片作為影視作品的一種,通過圖像和聲音向人們客觀和真實地展現(xiàn)了人類生存的外部自然環(huán)境、人類社會歷史和人類對自身命運的認識和反思。紀錄片翻譯屬于影視作品翻譯的一種,除具有一般影視作品翻譯的特征外,還具有其獨特的文化屬性。文章擬從翻譯文化效應(yīng)視角,以《美麗中國》為例,探求基于不同文化背景紀錄片的翻譯策略和方法。
“翻譯文化效應(yīng)”;紀錄片;翻譯策略
影視作品翻譯是指將源于不同語言文字(source language)的影視作品通過文化翻譯實踐,以音畫的形式向目的語(target language)受眾傳播異質(zhì)文化的翻譯實踐。國內(nèi)影視作品翻譯起步較晚,具體展開翻譯研究更晚。柴梅萍認為:“在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落。[1]”始于20世紀末,標志性作品是長春電影制片廠負責(zé),由孟廣鈞、桴鳴(許立群)及劉遲翻譯的第一部蘇聯(lián)故事片《普通一兵》[2]。紀錄片作為影視作品的一種特殊形式,通過客觀的音畫給受眾帶來真實的視聽效果。近年來國內(nèi)譯介了一批BBC、探索發(fā)現(xiàn)頻道和國家地理頻道的優(yōu)秀國外紀錄片,并在中央電視臺紀錄片頻道播出。
“翻譯文化效應(yīng)”研究(Trans-cultural Effec?tology)是筆者近年來關(guān)于翻譯理論的系列性研究,是在分析綜合和借鑒了“文化轉(zhuǎn)向”后的各種理論(目的論、多元系統(tǒng)論、翻譯標準多元互補論和生態(tài)翻譯學(xué)等)和借鑒翻譯與認知心理等學(xué)科理論基礎(chǔ)之上提出的一個新的翻譯學(xué)研究范式和理念[3]。筆者認為,無論語言文本還是影視作品,都植根于特定的社會文化語境,反映特定的社會現(xiàn)實和不同人群與社區(qū)的價值系統(tǒng)和生存狀態(tài),尤其是反映人類社會現(xiàn)實和人類生存自然與人文環(huán)境作為紀錄片作品翻譯,除具有不同語言和言語之間的語碼轉(zhuǎn)換的語言特征外,更重要的是具有人文性特征。在文化翻譯實踐中要給目的語受眾帶來理想的效應(yīng),要采用不同的翻譯策略(Strategies)和翻譯方法(Methods)。
《美麗中國》是中國在2008年舉辦奧運會前為向國外展示中國豐厚的人文自然景觀而拍攝的紀錄片,該片是由中央電視臺(CCTV)和英國廣播公司(BBC)第一次合作歷時四年完成的作品。該片選取了中國南北東西代表不同地域文化的自然景觀和人文景觀,通過現(xiàn)代影視制作手段,使國外觀眾在參與北京奧運會之前對中國有一個直觀生動的了解。為達到很好的傳播效應(yīng),文化翻譯實踐在這部紀錄片的海外傳播中起著重要的橋梁作用,在翻譯實踐中譯者使用了不同的翻譯策略和翻譯方法?!胺g文化效應(yīng)”研究認為,翻譯策略是翻譯的宏觀層面,關(guān)注于源于和目的語所存在的社會文化語境,主要涉及翻譯的文化層面,具體體現(xiàn)在使用了歸化(domesticating translation)和異化(foreignizing translation)翻譯策略。韋努蒂(Venuti)結(jié)合施萊爾馬赫提出的兩種翻譯方式:(“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!保┑谝淮翁岢隽嗽诜g中歸化策略和異化策略。影視字幕翻譯一般要求在每組畫面中最多出現(xiàn)兩行文字,且每行文字不超過35個字,因此《美麗中國》主要采取了歸化的翻譯策略。以簡化的目的語為媒介,以目的國外觀眾為目的受眾,達到最佳的文化效應(yīng)。
翻譯方法關(guān)注于具體翻譯實踐的微觀層面。在翻譯策略的指導(dǎo)下,《美麗中國》在具體翻譯實踐中采用了改寫法、增譯法、直譯法和意譯法等不同的翻譯方法。
1.改寫法
在翻譯實踐中由于原語和目的語在語言層面存在語義空缺或者為了喚起目的語受眾對異域文化的好奇心,讓目的語受眾理解涉及語言中不同的文化詞匯和知識,在翻譯中往往采取改寫法,增加和補充一些背景知識的詞匯,等。
例如:將該紀錄片名《美麗中國》翻譯為“Wild China”。在翻譯中使用wild而沒有beauti?ful更能喚起英語國家觀眾對中國文化的好奇心,使目的語受眾對中國獨特的文化景觀有一種直觀的了解。但該詞的使用也很容易給了解中國人文和自然景觀甚少的受眾帶來一種錯覺,以為中國只是一個“野性”之地。在節(jié)目中:“這就是最原味的中國”翻譯為:“This is wild China.”,將“原味”翻譯為“wild”,生動形象闡釋了該紀錄片所展現(xiàn)的主要是為眾人所不熟知的美麗中國。
又如:這種面目嚇人的動物就是揚子鱷也叫土龍。
This fearsome-looking beast is a Chinese alli?gator known as the Muddy Dragon.
在漢語中“揚子鱷”專指中國獨有的一種生物,因此在翻譯時沒有直接使用crocodile,而用Chinese修飾,并用alligator代替crocodile。
再如:秦嶺羚牛在繁殖季節(jié)會向山頂遷徙。
Golden takin make their way to the top of the mountains for the breeding season.
越秦嶺而立的是更為高聳的岷山。
Beyond the Qinlin Mountains lies the even higher Minshan.
同樣是“秦嶺”,在以上兩句中使用了不同的翻譯方法。在第二句中指具體的山脈時則用了音譯法,在第一句中則將其刪減,將“秦嶺羚?!备淖g為英語中具有對等的生物“golden takin”以便目的語受眾能在最短的時間內(nèi)感知該生物。
2、直譯法
由于不同語言之間存在一定的共性,這為跨文化的翻譯實踐提供了存在的現(xiàn)實基礎(chǔ)。在具體翻譯實踐中,對于兩種語言中詞匯、句法或語意具有相似性和對等性的成分可進行直譯,也就是乃達提出的“形式對等”(form equivalence)。直譯法在表面上只關(guān)注語言層面的對等,但語言形式對等的前提是語意對等,也就是既要關(guān)注語言的形式,也要關(guān)注語言的深層含義。
如:毛主席關(guān)于農(nóng)村的政策一言以蔽之:“人定勝天。”
Mao’s policy towards the countryside has been described in the phrase“man must conquer nature”.
此句中“人”指的不是單個的某一個人,而是指整個人類,“勝”指戰(zhàn)勝,“天”在毛澤東思想中并不指頭頂?shù)摹八{天”或“天命”,而是指相對于人類社會而言的外在“自然界”,故在翻譯時并沒有使用“heaven”或“destiny”。因此“人定勝天”翻譯為“man must conquer nature”.既在語言形式上與原文保持一致,又達到了深層傳意效應(yīng)。
3.意譯法
由于不同語言存在共性的同時,在句法和語意方面也存在一定的差異,尤其是語言中為了表達深層含義,常使用成語、隱喻、擬人和委婉等修辭手法。在具體翻譯實踐中為使語言便于為受眾所理解,常使用意譯法。
如:人多力量大,插秧的整個過程只持續(xù)了僅一個多小時。
Many hands make light work,planting the new paddy takes a little more than an hour.
“人多力量大”在漢語中有“眾人拾柴火焰高”、“人多好辦事”,在英語中也有相應(yīng)的表達,因此將其翻譯為“Many hands make light work”。
又如:歷史上桀驁不馴的黃河曾多次泛濫。
Historically,the Chinese relationship with the river has been uneasy.
在翻譯此句時,將漢語中“泛濫”翻譯為“un?easy”,“桀驁不馴”則進行了刪減。整句指有史以來,中國人在治理江河湖海等自然界災(zāi)難時顯得不易。從翻譯文化效應(yīng)看,此句處理的既簡單,又達到了為國外受眾傳意的文化效應(yīng)。
再如:葉猴族群是母系社會。
In langur society,females rule the roost.
此句翻譯時將名詞動詞化,“母系社會”翻譯為“females rule the roost”,傳達了在葉猴族群中,雌性物種所處的統(tǒng)治和決定位置。
還有如:所謂猴性難改。
Like so much monkey’s business.
直到一個多世紀前這里還是個未為人知的世外桃源。
Until little more than a century ago,this place was unknown outside China.
另一個食竹高手被認為是中國的“攻堅專家”。
Another bamboo specialist was known by the Chinese as,“The Iron Eating Animal”.
“性”在原語中指“本性”,在翻譯時并未翻譯為“nature”,而將其譯為“business”?!笆劳馓以础痹从谥袊幕懈挥幸庀蠊适拢高h離中心不為人所知的地方,將其譯為“unknown outside China”,簡單明了地表達了原語的內(nèi)涵。“攻堅專家”在該片中指熊貓靠堅硬的牙齒,善于咀嚼竹子等植物,因此將其翻譯為“吃鐵的動物”(“The Iron Eat?ing Animal”),形象地表現(xiàn)出熊貓的特性。
4.音譯法
在翻譯實踐中對一些專有名詞(人名和地名)用對等的發(fā)音進行翻譯。這種翻譯方法往往是對受眾比較熟悉的專有名詞進行標識,對于一些不為受眾所熟知的專有名詞則需要采用增譯法。
如:然而有關(guān)這個神奇隱秘的東方世界的傳言卻不脛而走,傳至西方隱匿在群山中遺落人間的最后天堂——香格里拉。
But then news reached the West of a mysteri?ous,hidden world of the orient,hidden among the mountains,a lost Shangri-la paradise.
此句在介紹富有東方神韻色彩的“香格里拉”時譯者采用了音譯法,因為香格里拉對國外受眾是比較熟悉的詞匯,如國外有香格里拉酒店等,國外受眾可以直觀感受香格里拉美麗的神韻。
如前所述,紀錄片作為影視作品的一種特殊形式,除具有一般影視作品的共性外,還具有自身特有的語言和聲響特征。作為溝通不同文化橋梁的翻譯實踐,在譯介紀錄片時要采用不同的翻譯策略,并在其指導(dǎo)下根據(jù)目的語受眾的接受程度選取不同的翻譯方法。翻譯文化效應(yīng)在關(guān)注紀錄片翻譯中語言層面的微觀效應(yīng)的同時,更關(guān)注其宏觀層面預(yù)期達到的文化效應(yīng)。從翻譯文化效應(yīng)視角看,紀錄片《美麗中國》的翻譯很好地向國外受眾傳達了美好中國形象,取得了“音、形、意”完美結(jié)合的視聽效應(yīng)。
[1]王崧珍.“翻譯文化效應(yīng)研究”的理論背景及基本范式與范疇[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2012,(9):123-125.
[2]尹廣文.長影譯制片的過去和現(xiàn)在[C]//電影家協(xié)會電影史研究部.中華人民共和國電影事業(yè)三十五年(1949-1984).北京:北京電影出版社,1985:320.
[3]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(哲社版),2001,(4):91-94.
H059
A
1671-6469(2017)-01-0064-04
2016-11-03
新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點研究基地中外文化比較與跨文化交際研究基地招標課題“翻譯文化效應(yīng)”視域下新疆翻譯文化自覺、自信與翻譯文化“強疆”(XJEDU010713C03)研究成果之一。
王崧珍(1979-),男,甘肅山丹人,昌吉學(xué)院外語系講師,研究方向:翻譯學(xué)、西方文化。