国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》霍譯本中習(xí)語(yǔ)的英譯策略分析

2017-03-28 23:02:00奚向男
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言俗語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

奚向男

(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南250100)

《紅樓夢(mèng)》霍譯本中習(xí)語(yǔ)的英譯策略分析

奚向男

(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南250100)

霍克斯先生是著名的翻譯家,一生翻譯了許多優(yōu)秀的作品,他翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本TheStoryoftheStone是《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的第一個(gè)全譯本,也是認(rèn)可度最高的譯本。文章對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析,總結(jié)其中采用的翻譯策略,希望為以后的習(xí)語(yǔ)翻譯,甚至文化翻譯提供一些啟示。

《紅樓夢(mèng)》霍譯本;TheStoryoftheStone;習(xí)語(yǔ)翻譯;翻譯策略

《紅樓夢(mèng)》代表著我國(guó)古典小說(shuō)藝術(shù)成就的巔峰,被譽(yù)為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū)”“中國(guó)封建傳統(tǒng)文化的集大成者”?!都t樓夢(mèng)》之所以能取得如此巨大的成就,不僅僅因?yàn)槠鋵?duì)中國(guó)封建社會(huì)有著入木三分的描寫(xiě),還源于作者令人驚嘆的語(yǔ)言藝術(shù)創(chuàng)造力?!都t樓夢(mèng)》在語(yǔ)言方面的成就是多方面的,其中最引人注目的就是作者對(duì)習(xí)語(yǔ)的靈活運(yùn)用。曹雪芹把大量民間習(xí)語(yǔ)“非常自然地、有機(jī)地滲透在整個(gè)《紅樓夢(mèng)》的主題思想、情節(jié)結(jié)構(gòu)、人物性格之中,共同造就《紅樓夢(mèng)》這個(gè)偉大的藝術(shù)瑰寶的不可或缺的重要元素”[1]169。書(shū)中使用的習(xí)語(yǔ)不僅在人物形象刻畫(huà)、故事情節(jié)敘述、思想內(nèi)容表達(dá)中起到了至關(guān)重要的作用,還將中華民族特有的人文風(fēng)情、道德觀念、思維方式、生活哲理和風(fēng)俗習(xí)慣展現(xiàn)得淋漓盡致。正因?yàn)槿绱?,?xí)語(yǔ)翻譯一直是《紅樓夢(mèng)》外譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。稱其為重點(diǎn)是因?yàn)榱?xí)語(yǔ)背后有著深厚的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g習(xí)語(yǔ)有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播;稱其為難點(diǎn)是因?yàn)橛捎谥形鞣皆趥鹘y(tǒng)文化、生活習(xí)慣、宗教信仰和思維方式等方面存在差異,在英語(yǔ)中一般無(wú)法直接找到與這些習(xí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)。

盡管困難重重,中外翻譯家們翻譯《紅樓夢(mèng)》的嘗試從未停止,迄今為止,《紅樓夢(mèng)》已被國(guó)內(nèi)外學(xué)者譯成20多種語(yǔ)言,光英譯本就有10余種,影響較大的是中國(guó)翻譯家楊憲益與其夫人翻譯的ADreamofRedMansions和英國(guó)漢學(xué)家霍克斯翻譯的TheStoryoftheStone(以下稱霍譯本)。其中霍譯本是《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的第一個(gè)全譯本,被收錄到企鵝書(shū)庫(kù),被讀者廣泛接受并受到研究者的高度贊揚(yáng)?!短┪钍繄?bào)教育增刊》(TimesEducationalSupplement)認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》霍譯本是當(dāng)代最佳英文譯作之一。文章以《紅樓夢(mèng)》霍譯本為例,對(duì)其中的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)譯者在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)采取的策略,希望能為習(xí)語(yǔ)翻譯者提供一些啟示。

一、《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活實(shí)踐中形成的語(yǔ)言中的固定表達(dá),是歷史和文化的沉淀,通常說(shuō)的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)和箴言以及典故等[2]140。習(xí)語(yǔ)一般短小精悍,通俗易懂,用生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)深刻的含義。在文章中恰當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語(yǔ)不僅能恰到好處地表達(dá)意義,還能讓文章的語(yǔ)言更加豐富多彩。為了塑造書(shū)中各個(gè)鮮明的人物形象、營(yíng)造極具特色的生活場(chǎng)景,《紅樓夢(mèng)》中使用了大量習(xí)語(yǔ),主要有四字成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)和慣用語(yǔ)四種。

(一)四字成語(yǔ)

四字成語(yǔ)因其形式整齊簡(jiǎn)潔、表意豐富、讀音朗朗上口而深受中國(guó)作家們的喜愛(ài)。《紅樓夢(mèng)》這樣一部人物浩繁、故事情節(jié)跌宕起伏、場(chǎng)景描寫(xiě)豐富細(xì)致的名著中更是少不了四字成語(yǔ)的運(yùn)用。書(shū)中出現(xiàn)的四字成語(yǔ)按意義的表達(dá)可分為兩類:一類成語(yǔ)的含義可根據(jù)其字面意義進(jìn)行推測(cè),如“信以為真”“名不虛傳”“心直嘴快”等;另一類成語(yǔ)則植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化,有著深厚的文化內(nèi)涵,其意義的理解和表達(dá)依賴于讀者對(duì)其背后的歷史故事、名人典故、風(fēng)俗習(xí)慣及傳統(tǒng)文化的了解,如“得隴望蜀”“負(fù)荊請(qǐng)罪”“膠柱鼓瑟”等。

(二)俗語(yǔ)

俗語(yǔ)是人民群眾在勞動(dòng)生活中以生活經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)創(chuàng)造的,并在群眾中口口相傳的語(yǔ)言單位。俗語(yǔ)生動(dòng)形象,暗含的道理淺顯易懂。與四字成語(yǔ)相比,俗語(yǔ)更為口語(yǔ)化,使用也更為廣泛。文學(xué)作品中,作者們喜歡在人物對(duì)話中使用俗語(yǔ),通過(guò)俗語(yǔ)反映人物的性格、身份地位和社會(huì)背景。作為一名文學(xué)大家,曹雪芹尤其喜歡在人物對(duì)話中使用俗語(yǔ),《紅樓夢(mèng)》中,不管是村婦老嫗、走卒小廝還是大家閨秀、王孫公子,說(shuō)話時(shí)都喜歡用俗語(yǔ),如劉姥姥第一次進(jìn)大觀園,得到王熙鳳的幫助時(shí)說(shuō)道:“但只俗語(yǔ)說(shuō)的‘瘦死的駱駝比馬還大’呢。憑他怎樣,你老拔一根汗毛比我們的腰還壯哩?!币痪洹笆菟赖鸟橊劚锐R大”將劉姥姥說(shuō)話口無(wú)遮攔、性格直率的村婦形象展現(xiàn)得淋漓盡致。

(三)歇后語(yǔ)

歇后語(yǔ)是中國(guó)勞動(dòng)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊的語(yǔ)言形式,由兩部分組成,前一部分起引子作用,像謎面,后一部分起后襯作用,像謎底。有時(shí)在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,說(shuō)話人會(huì)只說(shuō)出前一部分,將后一部分“歇”去,所以叫歇后語(yǔ)。歇后語(yǔ)一般來(lái)自民間,與社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗密切相關(guān)。其結(jié)構(gòu)獨(dú)特,形象生動(dòng),聯(lián)想豐富,語(yǔ)言精練犀利,以富于哲理的內(nèi)容和神龍見(jiàn)首不見(jiàn)尾的隱喻本質(zhì)吸引交際者[3]104。但總體來(lái)說(shuō),與四字成語(yǔ)和俗語(yǔ)相比,歇后語(yǔ)數(shù)量較少,在《紅樓夢(mèng)》中,作者使用了大量的歇后語(yǔ),如:“狗咬呂洞賓不識(shí)好人心”“黃柏木作了磬槌子——外頭體面里頭苦”“倉(cāng)老鼠問(wèn)老鴇去借糧,守著的沒(méi)有,飛著的倒有”。這些歇后語(yǔ)生動(dòng)形象,幽默風(fēng)趣,意蘊(yùn)悠長(zhǎng),為整部《紅樓夢(mèng)》增添了無(wú)限的光彩。

(四)慣用語(yǔ)

慣用語(yǔ),顧名思義,是一種人們經(jīng)常使用的、表達(dá)固定含義的詞組。慣用語(yǔ)具有群眾性、口語(yǔ)性和通俗性,其結(jié)構(gòu)多為三字格,有些雖表面不是,但經(jīng)過(guò)拆分、加字后基本也是三字格[4]463?!都t樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的慣用語(yǔ)有“醋壇子”“陳芝麻爛谷子”“神不知鬼不覺(jué)”等。

二、《紅樓夢(mèng)》霍譯本中習(xí)語(yǔ)的英譯策略

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用沉淀下的精華,蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。一般來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含的含義往往不能直接從習(xí)語(yǔ)字面的意思推測(cè)而得,而需要了解其背后的文化內(nèi)涵,所以習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的文化內(nèi)涵和民族色彩。正因?yàn)槿绱耍g者翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),不僅要考慮將習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含的意義翻譯出來(lái),完成交際任務(wù),還要考慮盡量將習(xí)語(yǔ)背后的民族文化保留下來(lái),完成翻譯活動(dòng)文化交流的任務(wù)?!都t樓夢(mèng)》霍譯本為中西方文化交流做出了巨大貢獻(xiàn),單就習(xí)語(yǔ)而言,霍克斯先生采用了直譯,直譯+意譯、直譯+增譯和意譯多種策略進(jìn)行翻譯。

(一)直譯

直譯,指的是翻譯時(shí)既保留原文意義又保留原文形式的翻譯方法。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)采用直譯的策略能保留或部分保留源習(xí)語(yǔ)中的意象和源語(yǔ)言文化中特有的修辭以及表達(dá),將源語(yǔ)言文化傳播到目標(biāo)語(yǔ)世界,從而完成翻譯活動(dòng)文化交流的任務(wù)?!皬哪撤N程度上說(shuō),直譯最能夠體現(xiàn)文學(xué)翻譯所應(yīng)該具有的跨文化傳播價(jià)值。”[5]61翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),霍克斯注重對(duì)源語(yǔ)言文化的保留,致力于將中國(guó)文化傳播到西方世界,讓西方讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,領(lǐng)略不一樣的東方風(fēng)情,所以在合適的情況下,他都會(huì)采用直譯翻譯習(xí)語(yǔ)。

(1)閻王叫你三更死,誰(shuí)敢留人到五更。

譯文:If Yama calls at midnight hour.No man can put off death till four.

中國(guó)人民自古以來(lái)信奉道教,堅(jiān)信天上、人間和地獄都有各自的主宰者,天上的主宰者是玉皇大帝,人間的主宰者是歷代帝王,而閻王(Yama)是地獄的主宰者,他掌管著人間的生死,決定人出生和死亡的時(shí)間。西方人或崇尚基督教,或崇尚天主教,這些宗教的教義多是教化人類如何懺悔自己的罪行,進(jìn)行贖罪,獲得更好的生活,并沒(méi)有一位主宰者規(guī)定人的生死。面對(duì)中西方文化差異,譯者選擇直譯,保留“閻王”這個(gè)文化意象,將中國(guó)本土的宗教文化傳播到西方世界,讓西方讀者了解到不一樣的宗教文化。

(二)直譯+意譯

習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),可以根據(jù)習(xí)語(yǔ)本身的特點(diǎn)選擇部分直譯、部分意譯的策略進(jìn)行翻譯。用直譯保留源語(yǔ)言文化特有的意象和修辭,用意譯使譯文文本更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá),方便讀者理解習(xí)語(yǔ)表達(dá)的含義。

(2)倉(cāng)老鼠問(wèn)老鴇去借糧,守著的沒(méi)有,飛著的倒有。

譯文:You asking me for fruit is like the granary rat asking the crow for corn:Have asking Have-not.

除了能向讀者傳播源語(yǔ)言文化,直譯保留下來(lái)的一些富有源語(yǔ)言文化特色的意象和修辭能帶給譯文讀者耳目一新的感覺(jué)。中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó)和人口大國(guó),糧食在中國(guó)人民心中占據(jù)著不可替代的地位,因此,糧食和與糧食有關(guān)的動(dòng)物或傳統(tǒng)習(xí)俗都深深地印刻在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,如例(2)的歇后語(yǔ),倉(cāng)老鼠指的是在糧倉(cāng)中生活的老鼠,每天守著糧倉(cāng)里的糧食生活,老鴇指的是天上的一種鳥(niǎo),是沒(méi)有糧食的,這里是用倉(cāng)老鼠向老鴇借糧比喻要東西找錯(cuò)了對(duì)象。而由于西方有著和中國(guó)不一樣的飲食風(fēng)俗和生活習(xí)慣,“corn”“granary rat”和“crow”等意象很少出現(xiàn)在日常生活用語(yǔ)中,所以前半部分譯者采用直譯的方法,將這些文化意象和比喻保留下來(lái),這樣讀者在閱讀時(shí)會(huì)感到新鮮有趣,領(lǐng)略到一種與西方文化不一樣的異域風(fēng)情。后半部分,譯者則采用意譯的策略進(jìn)行翻譯,明確指出原歇后語(yǔ)的意思,方便讀者理解。

(三)直譯+增譯

習(xí)語(yǔ)有著豐厚的文化內(nèi)涵。源語(yǔ)言讀者之所以能夠理解習(xí)語(yǔ)的含義,是因?yàn)樗麄冇兄餐奈幕尘?,了解?xí)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰。但是對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō),這一切都是陌生的,他們很難直接通過(guò)習(xí)語(yǔ)的字面意思了解其含義。正是因?yàn)榭紤]到了這點(diǎn),霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)時(shí),多采用直譯+增譯的方法,這是一種兩全其美的方法,直譯部分能保留源語(yǔ)言文化的意象和修辭,增譯部分能對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行解釋,幫助譯文讀者理解文章。

(3)新婚不如遠(yuǎn)別。

譯文:A night after absence is better than a wedding night,as the proverb crudely puts it,and certainly the affection shown that night by Jia Lian for his lady was of more than usual intensity.

(4)生米做成熟飯。

譯文:And as for Aunt Feng herself,when she sees that the rice is cooked and knows that it can′t be uncooked.

例(3)是一句俗語(yǔ),指的是夫妻長(zhǎng)久分別后重逢會(huì)感到更甜蜜,翻譯時(shí),作者先進(jìn)行直譯,翻譯成“A night after absence is better than a wedding night”,但只進(jìn)行直譯,譯文讀者會(huì)感到疑惑,不禁會(huì)產(chǎn)生“a night after absence”為什么會(huì)比“wedding night”要好,這個(gè)“好”指的是哪些方面等疑問(wèn)。為了解決這些疑問(wèn),同時(shí)也讓這句話與上下文聯(lián)系更緊密,作者在后面進(jìn)行增譯,對(duì)俗語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行解釋,將其含義與文章中的情節(jié)以及人物相結(jié)合,這樣就既保留了原文的文化特色,又將習(xí)語(yǔ)的含義與書(shū)中人物和故事情節(jié)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語(yǔ)的含義。例(4)也是一句俗語(yǔ),用米已經(jīng)做成了飯后再不能重新變回米這件事比喻事情發(fā)生了就不能逆轉(zhuǎn),無(wú)法改變。但是這句俗語(yǔ)只說(shuō)明了前半部分,省略了后半部分,后半部分意義的理解只能依靠讀者自己長(zhǎng)期積累的生活經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),他們不經(jīng)常吃米飯,對(duì)大米做成了米飯就無(wú)法逆轉(zhuǎn)這個(gè)生活常識(shí)不太熟悉,所以如果只是簡(jiǎn)單地把前半部分直譯出來(lái)很容易給譯文讀者造成困惑,為避免這種情況,譯者將俗語(yǔ)暗含的后半部分補(bǔ)充翻譯出來(lái),對(duì)俗語(yǔ)的含義進(jìn)行解釋說(shuō)明。

(四)意譯

由于中西方在文化和語(yǔ)言等方面存在差異,翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)有時(shí)形式和意義不可兼得,這時(shí)譯者就要靈活變通,以保證意義的傳達(dá)為前提,適當(dāng)采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,力求忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,保證譯本簡(jiǎn)潔通順可讀,只有這樣譯文文本才能被英語(yǔ)讀者所接受,譯者才能進(jìn)一步達(dá)到文化傳播的目的。

(5)巧媳婦做不出沒(méi)米的飯。

譯文:Even the cleverest housewife can′t make bread without flour.

這句俗語(yǔ)的意思是如果缺少必要的條件,再有能力的人也無(wú)法成功。這里“米”比喻必要條件,“飯”比喻事情成功,這是一個(gè)極具中國(guó)特色的比喻。但是由于西方人不經(jīng)常食用米飯,對(duì)米和飯的關(guān)系不熟悉,加之英語(yǔ)中米和飯都用“rice”這個(gè)詞表示,如果進(jìn)行直譯會(huì)導(dǎo)致意思混淆不清,不能明確表達(dá)原俗語(yǔ)含義。此時(shí)譯者就要對(duì)意義和形式進(jìn)行取舍,放棄原習(xí)語(yǔ)中的意象,適應(yīng)譯語(yǔ)世界的文化和生活習(xí)慣,所以譯者在這里巧妙地進(jìn)行意譯,利用西方人對(duì)面包和面粉關(guān)系的了解,將米意譯成“flour”,飯譯成“bread”,從而將原俗語(yǔ)暗含的意思完整地表達(dá)出來(lái)。

(6)得饒人處且饒人。

譯文:Where mercy is possible,mercy should be shown.

例(6)為一句俗語(yǔ),意思是能寬恕別人的時(shí)候一定要寬恕別人。這個(gè)習(xí)語(yǔ)既不涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化,又不與中國(guó)特有的生活經(jīng)驗(yàn)或生活習(xí)慣有關(guān),表達(dá)的含義即其字面意思。直譯或意譯都可,但是由于采用直譯可能會(huì)導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng),所以作者在這里選擇意譯,只保留其含義,舍去其形式。這樣既不影響翻譯文化交流和語(yǔ)言交流任務(wù)的完成,又能使譯文簡(jiǎn)潔流暢,保證譯文的可讀性。

三、《紅樓夢(mèng)》霍譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯的不足

作為中國(guó)古典四大名著之一,《紅樓夢(mèng)》不僅是一部小說(shuō),更是一部史書(shū),向人們展現(xiàn)了中國(guó)古代封建社會(huì)生活的方方面面。翻譯這樣一部巨著,譯者面對(duì)的不僅是兩種語(yǔ)言,更是兩種文化,文化差異性是譯者翻譯時(shí)面臨的最大問(wèn)題。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的沉淀,有著豐厚的文化內(nèi)涵,所以譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)面臨的文化差異性問(wèn)題尤為突出。為了完成翻譯語(yǔ)言交流和文化交流的任務(wù),譯者積極采取各種翻譯策略解決文化差異帶來(lái)的問(wèn)題,力求譯文既能忠實(shí)原文的意義又能向譯語(yǔ)世界傳播源語(yǔ)言文化?;艨怂故煜ぶ袊?guó)文化,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,他在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)時(shí)十分注重對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的保留。但金無(wú)足赤,人無(wú)完人,加上《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)數(shù)量多,種類雜,譯者的處理難免有些不盡如人意之處。例如:

(7)兔死狐悲,物傷其類。

譯文:The fox′s sympathy for the hunted hare.

書(shū)中黛玉聽(tīng)到邢岫煙被邢夫人克扣月錢(qián)的遭遇后,想到邢岫煙和自己一樣寄人籬下生活在賈府,便為邢岫煙和自己傷心起來(lái),作者在描繪這個(gè)情節(jié)時(shí)用了“兔死狐悲,物傷其類”這個(gè)成語(yǔ)?!巴盟篮?,物傷其類”出自《三國(guó)演義》,意思是兔子死了,狐貍感到很悲傷,因?yàn)樗麄兌际谦C人捕殺的對(duì)象。這個(gè)成語(yǔ)比喻因同伙的失敗或死亡而感到悲傷。翻譯的時(shí)候,譯者采用直譯的方法將其譯成“the fox′s sympathy for the hunted hare”,意思是狐貍同情被追捕的兔子。這個(gè)譯本略顯不合適,一方面它沒(méi)有體現(xiàn)狐貍和兔子處在同一地位,譯文讀者在讀到這個(gè)文本時(shí)體味不出黛玉因?yàn)樽约汉托厢稛熒硎老嗨?、地位相同而為自己和邢岫煙悲傷的含義,另一方面,在西方文化中,狐貍是奸詐的、狡猾的,它們以兔子、雞等小動(dòng)物為食,在森林食物鏈中處于捕殺者的地位,對(duì)狐貍的這些理解和認(rèn)知也深深滲入語(yǔ)言中,如英語(yǔ)中就有“Watch out for him.He is an old fox”,“When a fox preaches,take care of your geese”和“When the fox says he is a vegetarian,it′s time for the hen to look out”等俗語(yǔ),這些俗語(yǔ)都充分說(shuō)明了狐貍在英語(yǔ)文化中扮演的角色,所以當(dāng)西方讀者看到這個(gè)譯文時(shí),他們首先想到的不是狐貍和兔子都是被獵人捕殺的對(duì)象,處在相同的位置,而是兔子是狐貍的獵物,它們之間的關(guān)系是捕殺者與被捕殺者的關(guān)系。那么這個(gè)譯文就很有可能被理解為黛玉不是真正為邢岫煙感到悲傷,而是在幸災(zāi)樂(lè)禍或者是虛偽地表現(xiàn)出悲傷。為了避免這種誤解,以及清楚地表達(dá)原文的意思和人物之間的關(guān)系,可以采取直譯+增譯的方法進(jìn)行翻譯,將這個(gè)成語(yǔ)譯為“The fox′s sympathy for the hunted hare—because both of them are preys of the hunter”。

(8)鴛鴦道:“這個(gè)娼婦是個(gè)專管六國(guó)販駱駝的,聽(tīng)了這話,他有個(gè)不奉承去!”

譯文:“That cow!” said Faithful.“She′s a regular camel-dealer,that one.She′d just jump at a thing like this!”

“六國(guó)販駱駝的”亦寫(xiě)作“九國(guó)販駱駝的”,是一句俗語(yǔ),最開(kāi)始用來(lái)描述粟特人,“九國(guó)”指的是粟特人建立的九個(gè)城邦。粟特人以善經(jīng)商聞名,從我國(guó)的東漢時(shí)期到宋代,他們一直往來(lái)活躍于絲綢之路上,從事商業(yè)活動(dòng),史書(shū)中也記載“粟特人善商賈,好利”。后來(lái),人們用這句俗語(yǔ)比喻那些到處兜攬生意、鉆營(yíng)圖利的人。譯者在翻譯時(shí)直接將其翻譯成“a regular camel-dealer”,這個(gè)譯本過(guò)于簡(jiǎn)單,并未傳達(dá)出原文的意思,因?yàn)閷?duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),他們了解俗語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,所以能了解俗語(yǔ)的含義,但對(duì)于那些不熟悉中國(guó)古典文化的西方讀者來(lái)說(shuō),他們只能根據(jù)字面意思理解文章,所以當(dāng)他們讀到這個(gè)譯本,可能會(huì)單純地認(rèn)為“camel-dealer”就是鴛鴦嫂子的職業(yè),而沒(méi)有體會(huì)到鴛鴦實(shí)際上是在嘲諷她嫂子是個(gè)愛(ài)管閑事、鉆營(yíng)圖利的人,而且如果譯文讀者將此處理解成是作者在介紹鴛鴦嫂子的職業(yè),他們會(huì)感到迷惑,不明白作者的寫(xiě)作意圖,因?yàn)榇颂幗榻B鴛鴦嫂子的職業(yè)與上下文毫無(wú)關(guān)系。所以,為了保留源語(yǔ)言的文化意象,同時(shí)更準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)原文的意義,此處可翻譯為“She′s like the person selling camels among the nine counties.All she knows is drumming business and making profits! ”

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯,既是溝通語(yǔ)言的橋梁又是溝通文化的橋梁,譯者在其中起著決定性的作用。衡量一部譯作好壞不僅要看譯文是否忠實(shí)地傳達(dá)了原文的含義,保留了原文的形式,還要看它能否準(zhǔn)確清晰地將源語(yǔ)言文化傳播到譯語(yǔ)世界。從這兩方面來(lái)看,霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》是一部堪稱完美的作品,它不僅忠實(shí)翻譯了原文的含義,還盡可能地將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播到西方世界,為中國(guó)文化的傳播和中西方文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn),這些成就的取得與書(shū)中對(duì)習(xí)語(yǔ)的精湛翻譯有著密不可分的關(guān)系。文章總結(jié)了霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)采用的策略,并舉例進(jìn)行分析,希望能為習(xí)語(yǔ)翻譯,甚至文化翻譯提供一點(diǎn)啟示。

[1]周中明.藝術(shù)皇冠上的明珠:談《紅樓夢(mèng)》中對(duì)俗語(yǔ)的運(yùn)用[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1980(1):167-181.

[2]張文穎.漢英習(xí)語(yǔ)異同分析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2015(1):140-142.

[3]張麗麗.生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(3):102-105.

[4]劉澤權(quán),朱虹.《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(6):460-466.

[5]董國(guó)俊.忠實(shí)的美人:《兄弟》中習(xí)語(yǔ)的英譯策略分析[J].語(yǔ)言與翻譯,2014(2):60-64.

責(zé)任編輯:趙 青

10.3969/j.issn.1673-0887.2017.01.013

2016-07-14

奚向男(1991— ),女,碩士研究生。

A

1673-0887(2017)01-0061-05

H315.9

猜你喜歡
源語(yǔ)言俗語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
誤傳了幾千年的俗語(yǔ),你也是傳播者嗎?
俗語(yǔ)知多少
客家俗語(yǔ)巧誦讀
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
植物詞“杏”的國(guó)俗語(yǔ)義探究
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
锦州市| 海阳市| 永寿县| 河北省| 张家港市| 成武县| 车险| 竹山县| 股票| 双流县| 高阳县| 繁昌县| 田阳县| 织金县| 武川县| 抚松县| 西平县| 噶尔县| 车险| 焦作市| 潢川县| 蒙阴县| 阿坝县| 周口市| 东山县| 阜新市| 荔波县| 射阳县| 秦皇岛市| 剑川县| 固原市| 若羌县| 黔江区| 乡宁县| 海口市| 镇坪县| 大同县| 叶城县| 荣昌县| 德昌县| 浙江省|