国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作為影像解釋、意義擴(kuò)充與跨文化傳播的媒介

2017-03-29 21:04:56魏晨捷
電影評(píng)介 2017年5期
關(guān)鍵詞:字幕英文

魏晨捷

“電影字幕”是對(duì)電影視覺信息的補(bǔ)充,如介紹時(shí)間、背景、人物,呈現(xiàn)對(duì)話內(nèi)容,甚至起到轉(zhuǎn)場(chǎng)、信息增添、展示或暗示結(jié)局的敘事作用?,F(xiàn)代影片字幕更多是對(duì)影片的信息提示(如時(shí)間、地點(diǎn)、人物身份、背景交代等)或者信息重現(xiàn)(如人物對(duì)白呈現(xiàn)等),更多是作為畫面的補(bǔ)充?!白g配字幕”是對(duì)外國(guó)電影譯制的一種方法,同時(shí),也是針對(duì)觀眾理解和接受影片時(shí)的信息補(bǔ)充,特別是對(duì)有聽力障礙的特殊觀眾提供方便。而無聲電影的字幕是由攝影機(jī)拍攝寫有文字的背景,以相同畫幅的單個(gè)鏡頭形式插入電影影像中的獨(dú)立畫面,承擔(dān)著獨(dú)特的敘事元素和視覺美學(xué)特征?!坝皯蛘?,無言之劇也于種種表現(xiàn)中,失一語言之重大條件,于是欲以文字彌其缺,則謂之字幕?!盵1]這是早期電影人對(duì)無聲字幕最基本的認(rèn)識(shí)。然而,早期中國(guó)電影市場(chǎng)基本上被好萊塢市場(chǎng)壟斷,中國(guó)本土電影想要最大化地?cái)U(kuò)大市場(chǎng)以抗衡美國(guó)電影,在字幕制作上就需要考慮到更廣泛的接受群體。一方面,中國(guó)電影將西片的字幕進(jìn)行補(bǔ)充翻譯;另一方面,對(duì)于本土影片字幕進(jìn)行中西雙語甚至多語字幕的制作,使影片滿足國(guó)內(nèi)觀眾、外籍僑民以及南洋市場(chǎng)的不同需求,這既體現(xiàn)了我國(guó)早期電影人的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),也體現(xiàn)了難得的跨文化傳播的國(guó)際視野,而無聲電影字幕作為異質(zhì)文化傳播的載體,對(duì)早期中國(guó)電影的文化傳播研究具有重要的意義。

一、 無聲電影字幕:異質(zhì)文化傳播的載體

早期進(jìn)入中國(guó)的西方電影主要是滑稽短片和紀(jì)錄短片,這些短片常常以夸張的動(dòng)作和簡(jiǎn)單的情景為特征,觀眾不需要依靠字幕就能理解內(nèi)容,但是隨著長(zhǎng)片的發(fā)展成熟,就需要字幕對(duì)劇情有進(jìn)一步的解釋說明,特別是故事長(zhǎng)片的發(fā)展,電影不僅借鑒了文學(xué)的敘事手法,而且通過簡(jiǎn)潔有力的對(duì)白字幕在無聲電影中的交叉使用,極大促進(jìn)了電影媒介敘事功能的拓展。由于中國(guó)的早期影院均由西人所建,因此影片中的字幕都是英文,這對(duì)于普通中國(guó)觀眾就出現(xiàn)了理解困難。

中國(guó)早期的電影市場(chǎng),外國(guó)電影幾乎占據(jù)著全部市場(chǎng),西方電影放映時(shí)的外文字幕,中國(guó)觀眾難免“發(fā)生隔膜”“鼓噪乏味”甚至“不能領(lǐng)會(huì)片中的劇情”從而“感到乏味減興”,可惜經(jīng)理外片的影商,依然故我,不愿意讓電影脫離上流社會(huì)的消費(fèi)層級(jí)。1921年以后,國(guó)產(chǎn)電影逐漸開始故事長(zhǎng)片試制并取得不錯(cuò)的成績(jī),這逐漸引起了外片商的注意,他們開始意識(shí)到中國(guó)本土電影或許會(huì)對(duì)外國(guó)影片造成競(jìng)爭(zhēng)的威脅,同時(shí),西方電影商為了爭(zhēng)取更多的中國(guó)觀眾,“從1921年開始,好萊塢的環(huán)球電影公司一馬當(dāng)先,其他公司也紛紛效仿,都在中國(guó)設(shè)立辦事處推銷電影。通常這些辦事處的經(jīng)理都是美國(guó)人或者具有歐洲背景的中國(guó)人,他們熟悉中西方文化,精通中英文,編寫劇情摘要,將電影翻譯成中文,以便更多的人能接受理解。這便是電影譯制的雛形?!盵2]1922年,“孔雀電影公司,聘請(qǐng)留美影戲?qū)<页虡淙适?,翻譯外片的字句,加添華文字幕這是為外片加添華文字幕的起始”[3],這部影片就是美國(guó)影片《蓮花女》(1922),該片首次采用先進(jìn)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了片上出字幕的效果。當(dāng)時(shí)很多劇院都在添加中文字幕上作了努力和嘗試,比如,以播映外片為主的奧迪安大戲院很早就開始了為外片添置中文字幕,高瞻遠(yuǎn)矚的影院經(jīng)歷陳君也意識(shí)到影院上映的美國(guó)明星的佳作,如果觀眾不懂英文,即便是有英文字幕還是無法體驗(yàn)觀影的樂趣與快感,這是非常可惜的。所以,便“爰于銀幕之下、特加小銀幕一方、將片中英文字幕、譯成中文、隨片開映、使觀眾易于明了、不致辜負(fù)名片”。[4]此外,中央大戲院公映美國(guó)電影《情海血》就“請(qǐng)潘毅華君將片中深?yuàn)W之英文字幕、譯為華文、后印入片中、俾公映時(shí)不諳其原文意義者、亦得了然云”。[5]可見,無論是早期西方在華的電影公司、片商,還是有西方人出資或參與的中國(guó)電影公司和影院,都非常重視中國(guó)觀眾的觀影感受和電影傳播效應(yīng)的問題,具體落實(shí)到影片上就是盡可能制造一個(gè)本土化的中式片名和中文字幕。

可以說,西片的譯介,是一種歷史必然的文化交流的需要,盡管這種交流是基于當(dāng)時(shí)商業(yè)的市場(chǎng)催生,但西片譯介為20年代末中國(guó)早期無聲電影字幕的制作奠定了良好的基礎(chǔ),因?yàn)閺氖伦帜环g的工作人員基本上都是中國(guó)人,包括美國(guó)華裔和從美國(guó)回國(guó)的留學(xué)生,他們既懂英文又熟悉中國(guó)文化,出于對(duì)電影的興趣和喜愛,受邀參與英文字幕的譯制工作,為電影的跨文化傳播起到了重要的橋梁作用。比如,《電影掌故:外片添加華文字幕》[6]一文中,回顧了外國(guó)影片中字幕的發(fā)展與受眾的需求,并指出第一個(gè)外片中文字幕始于程樹仁之手,而程樹仁正是1922年畢業(yè)于紐約電影專科學(xué)校的海歸。[7]《中華影業(yè)年鑒》也記載了早期電影的英文字幕譯者有史易風(fēng)、朱錫年、洪深、朱維基、吳仲樂、吳明霞、周獨(dú)影、劉蘆隱、馮范佩萸、徐維翰、馬介甫、許厚鈺、張厚緣、曹蝸隱、趙鐵樵、蘇公等人,作品涉及《透明的上?!罚ㄊ芬罪L(fēng))、《和平之神》(朱維基)、《洪大少爺》(洪深)等。[8]“庶幾得之字幕之較滿吾意者,厥為《玉潔冰清》,寥寥數(shù)語,有初寫黃庭之妙。吾友夢(mèng)殊楚寶。亦為個(gè)中能手,夢(mèng)殊會(huì)為《將軍之女》制幕,楚寶會(huì)為《火里罪人》制幕,聞均極佳勝?!盵9]除了這些精通外語的中國(guó)人擔(dān)任中國(guó)電影的譯者之外,少數(shù)電影公司還雇傭懂漢語的外國(guó)人擔(dān)任中國(guó)電影的字幕譯者。程步高在《影壇憶舊》中介紹過有關(guān)外籍英文字幕譯者的內(nèi)容:“薩法(張石川在亞細(xì)亞影戲公司的合作者)他在上海經(jīng)商30年,是個(gè)老上海人。從亞細(xì)亞與張石川合作后,遂成老友。后明星公司成立,凡影片的英文故事及字幕,均請(qǐng)他翻譯,甚至公司在租界上有關(guān)洋務(wù),亦托他代理。”[10]

除了將西方電影中的英文字幕進(jìn)行中譯,隨著中國(guó)自制電影的起步,越來越多的國(guó)產(chǎn)電影贏得了國(guó)內(nèi)觀眾的喜愛,此時(shí)有著中西雙語字幕經(jīng)驗(yàn)的電影人便自然而然將本土電影中的字幕一并翻譯成英文,二者同時(shí)出現(xiàn)。比如,從故事內(nèi)容到拍攝手法到主題都非常中國(guó)化的影片《武松殺嫂》,就照顧到不同觀眾的需求而配有中英雙語字幕。“大東影片公司之古裝劇‘武松殺嫂、為曹元愷君改編、汪福慶君導(dǎo)演周啟民君攝影、徐素影賀志剛周無能等合演、全部即將完成、中文字幕、業(yè)已撰就、英文字幕、亦在撰譯中?!盵11]同時(shí),不同于以往國(guó)產(chǎn)片電影中存在的英文字幕錯(cuò)漏百出、西方觀眾往往無法理解的現(xiàn)象,電影《西廂記》邀請(qǐng)英文功底扎實(shí)的海歸李時(shí)敏制作了更為地道的英譯字幕。“聞民新最近攝制之‘西廂記、力矯此弊、特延留學(xué)歐美數(shù)十載素富電影戲劇學(xué)識(shí)之李時(shí)敏君、將該片字幕、參照華文、用歐美人士之口吻譯出、而不拘泥于華文云?!盵12]而以環(huán)境優(yōu)美著稱、專映西片的奧迪安戲院也借由《疑云》一片開始了中國(guó)影片的放映,除了影院高水準(zhǔn)的銀幕清晰程度與突出的觀影效果之外,“片中國(guó)文字幕、言簡(jiǎn)意賅、筆劃亦極淸楚、英文字幕、文筆尤佳、蓋妙在淺顯通俗、稍具英文程度者、皆能一目了然也”。[13]由此可見,好的字幕翻譯會(huì)給電影觀看帶來耳目一新的感受,加強(qiáng)觀眾的觀影體驗(yàn),使觀眾在中英文字幕的跨文化交流中深入體會(huì)故事的意義。

由此可見,在中國(guó)無聲電影時(shí)期形式多樣化的字幕,成為中國(guó)文化在世界電影文化交流中的一道景觀,比如20世紀(jì)20年代的中國(guó)電影《西廂記》的中法字幕和《盤絲洞》之中文/挪威文字幕等。因?yàn)橹形淖帜灰詽h字的方塊造型突出視覺辨識(shí)的符號(hào)性功能,同時(shí)配以英文、法文、挪威文等多重字幕翻譯,使早期默片中的字幕成為一種異質(zhì)文化傳播的載體。

二、 早期中國(guó)電影的字幕文化及其美學(xué)呈現(xiàn)

在沒有聲音進(jìn)入電影之前,無聲電影主要依賴于演員的表演來完成劇情,尤其是在故事片出現(xiàn)以后,“字幕”起到了說明和完善故事情節(jié)的作用?!霸跓o聲電影時(shí)期,后稱之為‘默片,銀幕上的人影幢幢,觀眾不知道他們做什么;銀幕上的人的道白、對(duì)話,只見他們的嘴唇在動(dòng),也不知道他們?cè)谡f什么。所以在電影開映的當(dāng)兒,就要放映一個(gè)說明,告訴觀眾,這是什么一回事,那個(gè)人嘴唇在動(dòng),是說的什么一句話。這個(gè)說明,當(dāng)然在‘默片中是很重要的,他們叫做‘字幕”。[14]字幕中的語言交替使用文言文和白話文以及英文翻譯,折射出我國(guó)無聲電影所處的時(shí)代具有文字轉(zhuǎn)型、文化巨變等典型特征。無聲電影中字幕以插片的形式穿插在電影之中,按功能不同大致可分為“說明性”字幕和“對(duì)白性”字幕。早期電影人和影評(píng)人已經(jīng)對(duì)無聲電影的字幕作用作了清晰明確的區(qū)分:

字幕一名說明,分?jǐn)⑹隆?duì)白兩種。敘事又名總說明、編輯者對(duì)劇情之說明也,或用花邊、或用景、或用寓意畫。分說明即劇中人之對(duì)白、加“”以示區(qū)別。[15]

“說明性”字幕承擔(dān)交代劇情、人物、時(shí)間、地點(diǎn)、議論、抒情或一些特殊的功能;“對(duì)白性”字幕主要交代人物對(duì)話。所以無聲電影字幕是編導(dǎo)置于觀眾“強(qiáng)迫性觀看”和“訴求性觀看”合二為一的結(jié)果。無聲電影的畫面與對(duì)白相互交錯(cuò),共同完成敘事,但由于沒有分屏畫面及聲音,加之觀眾對(duì)于演員張口說話卻無聲的好奇心,“那些女明星,不過櫻唇一動(dòng),而我們就要代她說出一句話兒來,并且這話兒一定要說得相當(dāng)?shù)皿w……”[16]在無聲電影時(shí)期,鄭正秋表示“影戲雖說是無聲劇,可是一篇一篇的字幕,也未嘗不是無聲之聲”。[17]無聲電影的對(duì)白字幕,是對(duì)于人物話語的文字化轉(zhuǎn)換和呈現(xiàn),“演(無聲)影戲的人,須先研究所以出聲之術(shù)”。[18]可見,對(duì)于字幕的功能及其對(duì)于影片整體藝術(shù)效果的影響,早期電影人已經(jīng)有了相當(dāng)透徹的認(rèn)識(shí)。

電影中的雙語字幕,后來有了更高的要求,從簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)譯過渡到順應(yīng)中文語境和故事情節(jié)最大限度的轉(zhuǎn)化。從形式上來說,具體到字體、粗細(xì)、花體、排版比例、觀眾的閱讀習(xí)慣、停留時(shí)間以及國(guó)外觀眾的理解體驗(yàn)是否有困惑都作了進(jìn)一步的探索。然而,文字對(duì)電影畫面的解釋補(bǔ)充在文化互動(dòng)中難免會(huì)有意義的缺失。“唯片中英文字幕,譯來太覺失卻原意。竊以為國(guó)產(chǎn)影片,如欲流映歐美,英文譯法不宜太簡(jiǎn)。而欠通之句,更不應(yīng)有。如欲純粹為華人而攝,則可屛除一切英文字幕,中字更可放大。想較妥善,質(zhì)諸個(gè)中人,以為然否?!盵19]這說明,字幕翻譯不僅僅是對(duì)西方電影現(xiàn)有外文字幕的簡(jiǎn)單翻譯和中國(guó)電影故事情節(jié)的西文轉(zhuǎn)譯,還在形式上有著更高的追求,這就使得字幕翻譯超越了一般表意和文化信息的傳達(dá),上升到文學(xué)語言精煉、字幕畫面美觀、字體形式錯(cuò)落的具體要求。字幕會(huì)搭配“背景畫”一起出現(xiàn)。影片字幕往往會(huì)搭配背景畫,這些畫主要起到“諷刺”“寓意”“暗示”“寫實(shí)”的表意和“圖案與花邊”的裝飾作用。字幕的排版美觀閱讀習(xí)慣。就我國(guó)無聲電影來說,在銀幕空間允許的情況下,漢語字幕和英語字幕同時(shí)出現(xiàn)在一幀畫面上,一般漢語出現(xiàn)在銀幕的上方,英文出現(xiàn)在銀幕的下方。后由官方出臺(tái)了對(duì)電影字幕統(tǒng)一詳細(xì)規(guī)定:“國(guó)產(chǎn)影片之字幕,橫書直寫,向無規(guī)定,中宣會(huì)頃令各影片公司,以后說明,概須直寫?!盵20]

施病鳩對(duì)于電影字幕的編寫和制作給出了更為細(xì)致的建議,認(rèn)為制作電影字幕最好可以兩人分頭配合——“夫字幕之制可分二部,以二人分任之,一為編幕,一為書幕編幕者,撰幕中之文字,書幕者,書幕字也?!盵21]這樣建議的原因是,他認(rèn)為既能很好地編寫字幕又能書寫漂亮字體的人才稀少,無法兼得,而當(dāng)時(shí)做編寫和繪制字幕的又往往“以一人兼之”。除此之外,字幕在美學(xué)上的呈現(xiàn)也引起了他的注意,“吾意字幕詞勻,以淺近為主,排法則以直行為易讀,間有字?jǐn)?shù)較多,一幕不能映完者,通??s小擠于一幕之上,致目光稍弱之觀客,不能了然,鄙意不如分為二三幕映出,則幕字碩大而簡(jiǎn)明,觀客亦不至以多映一幕而生厭也”[22]。同時(shí),處理字幕與背景的明暗關(guān)系上也不能因?yàn)楸尘帮柡投忍吆脱谏w到字幕的效果,總之,施病鳩從許多方面給出了自己對(duì)于字幕的看法和意見,還是頗有見解的。

由此可見,早期中國(guó)電影中的字幕,秉承了中國(guó)文人對(duì)中國(guó)漢字書寫藝術(shù)的審美傳承,在字幕畫面的攝制中注重細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì)和呈現(xiàn),同時(shí)對(duì)中西不同文字的呈現(xiàn)都考慮到不同觀眾接受的視覺感受,盡量制作出單獨(dú)的字幕畫面兼具劇情闡釋和審美造型的意義。

三、 中國(guó)無聲電影字幕的跨文化接受

首先,對(duì)于受眾接受來說,早期中國(guó)電影字幕具有中西文化思維溝通橋梁作用?!拔粽哂捌銇碜晕鲊?guó),片中并無華文說明,匪受有相當(dāng)之西文訓(xùn)練者,必不能會(huì)其志趣,矧西國(guó)人情風(fēng)土,與我國(guó)相背者殊多,更覺嚼蠟無味,觀眾既乏興趣之可索,戲院營(yíng)業(yè),更何有發(fā)達(dá)之足言。”[23]即使隨后有了中文字幕的譯介,對(duì)不同受眾理解影片提供了幫助也提出了挑戰(zhàn)。于是,中國(guó)觀眾觀看西方電影就有了借助英文字幕、中文字幕、專人口述介紹,甚至到20世紀(jì)三四十年代流行的“譯意風(fēng)”和中文配音這樣的一個(gè)譯制過程,其形式的流變伴隨著文字嫁接思維的文化橋梁,實(shí)現(xiàn)了異質(zhì)文化的交流與傳遞。

一般外國(guó)影片在華市場(chǎng)的主要受眾是——上海的外國(guó)人、受教育文化程度較高的知識(shí)分子、白領(lǐng)、買辦和學(xué)生群體。在外商公司、洋行做事的職員, 往往以看美國(guó)片作為一種時(shí)尚的生活方式, 作為趕時(shí)髦的談資, 而學(xué)生們則容易沉浸在美國(guó)片的夢(mèng)幻之中, 這些也是他們喜好美國(guó)片的一個(gè)原因。[24]正如李歐梵所言:“花幾個(gè)小時(shí)看場(chǎng)好萊塢電影,即意味著雙重享受:一邊讓自己沉浸在奇幻的異域世界里,一邊也覺得合乎自己的口味,這口味是被無數(shù)的流行的浪漫傳奇和豪俠故事,包括那些被譯成文言的讀本培養(yǎng)出來,而經(jīng)電影這種新的傳媒而得到強(qiáng)化的?!盵25]但是,這樣生活在上海以觀賞西方電影為摩登生活一部分的觀眾,他們并非代表全國(guó),當(dāng)然也不是全部的觀眾。即便是同為大城市的天津,情況也都不一樣,絕大部分觀眾還是對(duì)對(duì)白較多的西方電影望而卻步。顯然,當(dāng)時(shí)的國(guó)人多為文盲,許多人連自己的名字都不認(rèn)得,更別談去看洋戲了。對(duì)外國(guó)影片的新鮮好奇感過去之后,這些觀眾對(duì)觀影是了無興趣,當(dāng)時(shí)中國(guó)觀眾對(duì)于片上中文字幕的接受也是有一個(gè)逐漸習(xí)慣的過程,外商的發(fā)行策略隨之有一個(gè)相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。早期的外國(guó)影片都是默片,而且只有外文字幕,特別是長(zhǎng)故事片出現(xiàn)后,一個(gè)影片的字幕通常都是百條以上,就連懂外語的中國(guó)人看電影的時(shí)候都覺得顧此失彼,在字幕與劇情之間來回跳躍。于是有些觀眾目不識(shí)丁,遂由同伴讀字幕給他聽“影院里面,觀眾席比銀幕上海熱鬧,讀字幕:你也讀,我也讀,前呼后應(yīng)。有的讀得仔細(xì),朗朗成捕,半字不露,迎標(biāo)點(diǎn)符號(hào)里的破折號(hào)也當(dāng)做‘一字讀進(jìn)了。”[26]頗為打擾其他觀眾。甚至“美國(guó)紐極綏省華克城之某推事,因某觀客高聲誦讀字幕,判為擾亂治安,罰洋美金二十五元?!焙髞恚瑧蛟涸谏嫌惩馄臅r(shí)候一般都“聘請(qǐng)傳譯洋片的解畫員”作現(xiàn)場(chǎng)翻譯、解說。[27]然而,“解畫”員的翻譯并非盡善盡美,而且主觀化傾向很濃,后來漸漸也被棄之不用。

某成都觀眾在談到兩部外國(guó)電影《居里夫人》和《人類的喜劇》為何給觀眾帶來更多的“喜悅和感慨”時(shí),談及為何取得良好的觀眾反響,作者說“有人說,不管觀眾的英文程度如何,《居里夫人》和《人類的喜劇》假如不帶中文對(duì)白的話那它們所能夠給予觀眾的感受成分就會(huì)大大地減少。我們以為,這個(gè)‘有人說,說的很中肯?!笨梢?,“一旦有自國(guó)文字之影片,即不禁其欣慰”[28],他接著提到了對(duì)中文字幕的需求與渴望“為了中國(guó)觀眾的欣賞力提高和使有意義的影片能夠普及,同時(shí),就是從美國(guó)片商的利益上著眼,為了他們的算盤打得更加如意些,都必須在中文字用工夫,希望每部好片子都能夠有中文對(duì)白,讓中國(guó)觀眾省力”。[29]并且還提請(qǐng)?jiān)诔啥嫉钠檀砟馨堰@樣的呼聲傳達(dá)給公司以作參考。

其次,對(duì)字幕的價(jià)值評(píng)判和批評(píng),也體現(xiàn)了跨文化傳播與交流。早期觀眾對(duì)電影字幕的看法幾乎如出一轍,大體上認(rèn)為既然是無聲電影,要了解情節(jié),字幕必不可少,但是又不愿意看到過于密集和冗長(zhǎng)的字幕?!白鲎帜坏囊兀瑹o非要簡(jiǎn)潔明了,切忌拖沓冗長(zhǎng),片中的重要字幕,觀眾固然極度、表歡迎,但是文句過于拖沓冗長(zhǎng),就未免使觀眾厭惡了,尤其是婦女和兒童,更能減少他們的興趣?!盵30]同時(shí),對(duì)字幕的美學(xué)要求和觀感也提出了自己的看法。

如董柏厓?cè)凇躲y星》雜志撰文《字幕之我見》探討了他對(duì)于“字幕”的看法:“制字幕以簡(jiǎn)短明凈為尚,宜惜墨如金,不可多置一字,更宜瞻前顧后而不相犯,切不可賣弄家私,將一肚皮班馬文章,盡量搬出。即運(yùn)用典故,亦須取乎淺近而習(xí)見者,蓋觀客非盡屬通人,而電影院亦非設(shè)量文藝之場(chǎng)會(huì)也?!盵31]吳玉瑛就董的文章未盡之處繼續(xù)探討,他清醒地認(rèn)識(shí)到電影作為一門藝術(shù),應(yīng)該加強(qiáng)其自身藝術(shù)語言的表現(xiàn)力,而并非過分的依賴“字幕”。并借助外國(guó)朋友之口,總結(jié)了當(dāng)時(shí)播放的各國(guó)影片的特點(diǎn):“德國(guó)影片,描寫片段的人生,極細(xì)膩而深刻;美國(guó)影片,大半注重豪華;法國(guó)影片,注重布景的偉大;日本影片,注重演述英雄的掌故;至于貴國(guó)影片,注重字幕,人們跑進(jìn)了映中國(guó)的所在,好似跑去看一次映在銀幕上的字幕小說?!盵32]無聲電影既然是藝術(shù),那么,就要充分發(fā)揮其藝術(shù)語言的特征,特別要重視演員的表演而非極度依賴字幕去表意,字幕只是在部分關(guān)鍵性經(jīng)典場(chǎng)景,無法用演員表演補(bǔ)足的時(shí)候才“萬不得已”發(fā)揮作用—— “因?yàn)樽帜辉俨荒芤员硌葸_(dá)到的地方,才一用的。演員的表情,有明顯的進(jìn)境,設(shè)法用各種喜怒哀樂的表情,敘出劇中的旨趣,自可節(jié)省許多字幕。一則可以與人以一種深刻的影象和自然的感動(dòng)力?!盵33]

除了充塞字幕,當(dāng)時(shí)的字幕還存在許多的文法錯(cuò)誤?!白g述字幕,決非一件容易的事,一須譯得和原意聯(lián)絡(luò),二須簡(jiǎn)明,三須文法不錯(cuò)。目前中國(guó)影片,都能顧到這一點(diǎn),所以譯文日見進(jìn)步,惟仍不免有錯(cuò)謬百出的地方?!盵34]國(guó)產(chǎn)影片中有字幕了,字幕看起來常態(tài)化了,但是在觀眾看來字幕出現(xiàn)的文法錯(cuò)誤很多,同時(shí)也表示觀眾對(duì)字幕的依賴,因?yàn)闆]有字幕是沒辦法看懂全片的重要意義和情節(jié)的,于是呼吁電影公司要認(rèn)真對(duì)待加注字幕的問題。“我們單看影戲,不看字幕,是能懂得全片中深刻的意義嗎?能懂得片中的情節(jié)嗎?不!不!絕不能夠的,所以我希望各公司對(duì)于字幕必須加以注意才是?!盵35]字幕雖然有補(bǔ)救功能,常常使影片走出僵局,化險(xiǎn)為夷,比如漏拍的內(nèi)容或鏡頭,混亂的邏輯結(jié)構(gòu)等等?!坝袝r(shí)導(dǎo)演講因?yàn)闆]有精密的預(yù)算,(這是就現(xiàn)在一部分的中國(guó)影片公司說),往往在全劇告成以后,忽然發(fā)現(xiàn)關(guān)于劇情上的漏洞或矛盾,遇到不能再行修改時(shí)候,就可以利用字幕,按照劇情去設(shè)法補(bǔ)救?!盵36]

由此可見,無聲電影字幕的文化接受,是不同文化交流的思維碰撞和相互適應(yīng)的一個(gè)過程,早期電影中的字幕文化,在電影制作者和觀眾的互動(dòng)性批評(píng)中,字幕建構(gòu)了一個(gè)獨(dú)特的電影文化景觀,那就是中西文化交流在電影中通過字幕畫面的形式實(shí)現(xiàn)了潛移默化的文化浸潤(rùn)。

結(jié)語

早期電影始于黑白默片,當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)環(huán)境,文化認(rèn)知與一般民眾識(shí)字能力與電影的傳播效果息息相關(guān)。西方電影與本土電影通過雙語字幕轉(zhuǎn)譯輔助展現(xiàn)劇情,簡(jiǎn)明扼要的字幕翻譯直接吸引著更多受眾的觀賞興趣與消費(fèi)意愿。中國(guó)電影給片上加注雙語字幕的風(fēng)氣一直流行到30年代初,由于有聲片的出現(xiàn)、保護(hù)國(guó)產(chǎn)影片以及電影檢查管理法更為精細(xì)的規(guī)定和要求。為了響應(yīng)國(guó)民政府反對(duì)濫用洋文、積極普及國(guó)語的號(hào)召,國(guó)民政府電影檢查機(jī)關(guān)也開始對(duì)影片中的文字提出要求,從1931年10月10日起,禁止國(guó)內(nèi)映演的國(guó)產(chǎn)電影中加制西文字幕。在官方禁令出臺(tái)之后,在中央電影檢查委員會(huì)的嚴(yán)格執(zhí)行下,本土電影從初期就會(huì)加制片上中文和外文字幕的傳統(tǒng)就此中斷。

無聲電影的雙語甚至多語字幕不僅僅承擔(dān)著影像敘事、形式審美的功能意義,更承擔(dān)著中西影像相互交流傳播的文化意義。作為媒介的字幕,是聯(lián)系中西觀眾對(duì)異質(zhì)文化土壤生產(chǎn)的影像文本進(jìn)行深層次理解的載體。同時(shí)作為一種思維模式,字幕的出現(xiàn)也代表著中國(guó)早期電影人在影片制作發(fā)行時(shí)多元文化傳達(dá)的自覺。在西方文化的沖擊之下,早期電影界的有志之士開始建構(gòu)民族本土電影業(yè),在影像解釋、意義擴(kuò)充與跨文化傳播的層面,逐一強(qiáng)化與建設(shè)屬于中國(guó)自己的電影風(fēng)格與影像美學(xué)。同時(shí),也通過電影字幕的轉(zhuǎn)譯,讓中國(guó)和世界的故事、文化、社會(huì)進(jìn)行跨文化的傳播與交流。對(duì)早期中國(guó)電影來說,無聲電影搭配中外字幕即拓展了觀影范圍,也培養(yǎng)了電影的消費(fèi)習(xí)慣。電影字幕雖然并非影片的呈現(xiàn)主體,但在早期中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展萌芽時(shí)期,扮演了重要的角色,除配合演員的戲劇呈現(xiàn)、畫面的美學(xué)以外,更肩負(fù)著文化傳遞與溝通的關(guān)鍵要素。反思現(xiàn)今電影翻譯,如何透過更精準(zhǔn)、更加貼近西方文化的觀眾,讓中國(guó)電影在全球市場(chǎng)拓展中可以更好的清掃文化交流的潛意識(shí)障礙,也是今天我們中國(guó)電影字幕翻譯需要重視的問題。

猜你喜歡
字幕英文
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
英文摘要
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:10
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
英文摘要
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
宜丰县| 凉城县| 精河县| 阆中市| 巴彦县| 鄄城县| 杭州市| 景宁| 宜兴市| 思茅市| 逊克县| 甘洛县| 平安县| 天祝| 昌平区| 新邵县| 安康市| 资阳市| 阳新县| 花垣县| 宜宾县| 阆中市| 休宁县| 广平县| 迭部县| 巴南区| 湖口县| 永康市| 黔东| 石台县| 秦安县| 荣成市| 普洱| 汝州市| 永靖县| 东丽区| 铁岭县| 惠来县| 景德镇市| 郎溪县| 屏东县|