国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西語文學(xué)譯學(xué)范式歷時對比研究

2017-03-29 12:31鄧景春
關(guān)鍵詞:譯論意譯學(xué)派

鄧景春

(皖西學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 六安237012)

中西語文學(xué)譯學(xué)范式歷時對比研究

鄧景春

(皖西學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 六安237012)

語文學(xué)派譯學(xué)范式探討翻譯的核心問題,對文學(xué)翻譯研究貢獻(xiàn)卓著。歷時對比研究發(fā)現(xiàn),中西方語文學(xué)派翻譯研究都受到文學(xué)研究范式的影響,研究翻譯的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。兩者都發(fā)祥于典籍翻譯,具有相似的誕生背景,宏觀發(fā)展軌跡也十分契合,并都出現(xiàn)了影響深遠(yuǎn)的反向發(fā)展。但是,中國語文學(xué)派沒能對翻譯進(jìn)行廣泛而深刻的研究;另外,中國語文學(xué)派對再現(xiàn)原作風(fēng)格的關(guān)注也不及西方。中國譯界應(yīng)主要從這兩方面推進(jìn)文學(xué)翻譯研究的發(fā)展。

歷時對比分析;中西方;語文學(xué)派;翻譯研究

翻譯研究曾長期隸屬于文學(xué)范疇,人們圍繞文學(xué)作品的翻譯提出直譯和意譯的方法討論可譯性和不可譯性,關(guān)心譯作的創(chuàng)造性和藝術(shù)性,他們被稱為翻譯的語文學(xué)派或文藝學(xué)派。中西方的翻譯理論先驅(qū)們都不自覺地運用文學(xué)創(chuàng)作的規(guī)范去考查翻譯語言或制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),逐漸形成了各自語文學(xué)派翻譯理論的雛形。自誕生以來,東西方語文學(xué)派理論呈現(xiàn)諸多共性和差異。它們對當(dāng)代中國文學(xué)翻譯研究具有很好的啟示作用。

一、翻譯的語文學(xué)派

翻譯的語文學(xué)派(The Philological Approach),又稱翻譯的文藝學(xué)派,是以語文學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論學(xué)派,主要討論經(jīng)典文獻(xiàn)和文學(xué)作品的翻譯,以語文學(xué)中文章創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)審視翻譯過程和翻譯文本,注重傳譯原文本的文學(xué)性,強調(diào)對原文本的忠實,同時視翻譯為一門藝術(shù)。語文學(xué)派譯者或理論學(xué)家多為文學(xué)家、哲學(xué)家、作家或詩人。他們圍繞用詞、造句、修辭、風(fēng)格等傳統(tǒng)文論關(guān)注的問題,對譯文的得失進(jìn)行評定。他們的諸多見解成為后世譯論的源泉,為其他翻譯流派的建立奠定了基礎(chǔ)。奈達(dá)(Eugene A Nida)將當(dāng)代翻譯理論分為四個基本流派:語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派[1]。香港學(xué)者張南峰、陳德鴻將西方翻譯理論流派分為語文學(xué)派、詮釋學(xué)派、語言學(xué)派、目的學(xué)派、文化學(xué)派[2]。呂俊認(rèn)為,中國翻譯研究可劃分為語文學(xué)研究階段(20世紀(jì)80年代中期以前)、結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語言學(xué)階段和解構(gòu)主義階段[3]??梢?,中西翻譯理論的初級階段都是語文學(xué)研究方法。

二、中西語文學(xué)派翻譯研究的共性

西塞羅于公元前46年著有《論最優(yōu)秀的演說家》,支謙于公元230年左右著有《法句經(jīng)序》。這兩部作品中關(guān)于翻譯的見解拉開了中西翻譯理論研究的序幕。直至20世紀(jì)60年代和80年代中期之前,西方和中國譯論分別獨立發(fā)展。在兩千年的時間里,兩者呈現(xiàn)諸多相似之處。不難發(fā)現(xiàn),兩者都在經(jīng)歷多年近乎死譯之后,因?qū)で蟾淖兌Q生,都最終走向折中調(diào)和之路,都經(jīng)歷了裂變并反向發(fā)展,出現(xiàn)了提倡以原語為依歸的譯論。

(一)相似的誕生背景

在中國,早期從事佛經(jīng)翻譯的主要是高僧,如安世高、支婁迦讖、嚴(yán)佛調(diào)等均系僧人出身,他們帶著虔誠的信仰翻譯佛經(jīng),必然會照本直譯,生怕折損了佛經(jīng)的深旨要義,主要追求“信”,主張“信言不美,美言不信”,加之他們多屬外籍,運用漢語并不十分得心應(yīng)手,譯文顯得較為質(zhì)樸。以安世高為例,雖然后世對其翻譯評價很高,但他所翻譯的佛經(jīng)有時語言十分晦澀難懂?!捌湔Z言古怪、粗俗,有許多土話,常?;靵y到讓人無法理解的程度,其風(fēng)格明顯是‘非中國式’的?!盵4]直到支謙這位非僧人譯者出現(xiàn),佛經(jīng)翻譯界才開始改變態(tài)度。支謙的《法句經(jīng)序》被稱為中國譯學(xué)“發(fā)頭角”之作,從其“審得其體”“雖不能密”“嫌其辭不雅”等說法中可見,他把譯文文法放在第一位,力圖改變死板的譯法。

在譯介希臘經(jīng)典作品初期,古羅馬文學(xué)家們深感希臘文化優(yōu)越于羅馬文化,他們帶著謙卑敬畏的心態(tài)在翻譯中亦步亦趨,不敢越“原文”半步。比如恩尼烏斯所譯歐里庇得斯的悲劇,普勞圖斯和泰倫斯所譯的希臘戲劇[5]。可見,譯者把直譯奉為圭臬,唯恐失真。隨著羅馬完全吞并希臘,羅馬人開始以征服者自居,翻譯希臘作品時不再逐字照搬原文,而是要與原文競爭,要在藝術(shù)性和創(chuàng)造性方面超越原作。西塞羅和賀拉斯的意譯思想導(dǎo)向就是這種翻譯實踐的產(chǎn)物。賀拉斯強調(diào)翻譯文本應(yīng)該具有創(chuàng)造性和美感,這一點更是與支謙代表的文派觀點十分相似,都希望譯文像文學(xué)創(chuàng)作一樣給予讀者美的享受。

(二)相似的發(fā)展軌跡

支謙記錄了文質(zhì)兩派的翻譯思想,偏向有文采的譯文,而道安提出譯文失去原文本面目的五種情況,即“五失本”,因此翻譯必須慎之又慎。他主張翻譯必須合乎原文原意,反映了他偏“質(zhì)”的主張。東晉高僧慧遠(yuǎn)認(rèn)為,翻譯不應(yīng)以文應(yīng)質(zhì)或以質(zhì)應(yīng)文,而應(yīng)在保證傳達(dá)佛經(jīng)本旨的前提下,使語言“文質(zhì)兼?zhèn)洹?。?yán)復(fù)的三原則與古代佛經(jīng)翻譯理論一脈相承,他認(rèn)為做到本旨正確(信)、語言通順(達(dá))、富有文采(雅)三方面才是“譯事楷模”,給文質(zhì)又增添了語言通順這一維,對譯文質(zhì)量提出了更加明確的要求,使翻譯做到三維調(diào)和兼顧。

西塞羅提出了解釋員式和演說家式翻譯,支持后者,即意譯的做法。后來奧古斯丁提出直譯的觀點,認(rèn)為翻譯應(yīng)以詞為單位。哲羅姆(Jerome)把世俗文學(xué)和宗教翻譯區(qū)別對待。對于前者,他認(rèn)為譯者應(yīng)靈活譯“意”(sense),采用便于讀者理解的風(fēng)格傳遞原文風(fēng)格,甚至是加入譯者的風(fēng)格。但圣經(jīng)的詞語排序都暗藏神旨,所以應(yīng)該直譯,否則就會以辭害義。因此,哲羅姆可以說是直譯意譯的折中派。泰特勒(Tytler)的翻譯三原則是:譯作應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想,譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì),譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品所具有的流暢。泰特勒的翻譯三原則從譯文內(nèi)容、形式、語言流暢性三個方面提出要求,是對直譯意譯的補充升級,乃三維調(diào)和的理論。

(三)相似的裂變過程

19世紀(jì)二三十年代中國學(xué)界不再以文質(zhì)討論翻譯,傳統(tǒng)的語文學(xué)派裂變?yōu)閲@直譯和意譯展開的新探索。原因是梁啟超借了西方“直譯”和“意譯”的提法,而魯迅的直譯主張成為這一時期最響亮的呼聲。

西方語文學(xué)派譯論在20世紀(jì)60年代后似乎已無人問津,但直譯意譯在20世紀(jì)90年代以異化歸化之名回歸。這里之所以稱韋努蒂(Laurence Venuti)的理論為語文學(xué)派的裂變,是因為其理論實質(zhì)就是把直譯意譯問題置于文化政治的大環(huán)境中進(jìn)行討論,而且他研究的對象與語文學(xué)派一樣,也是文學(xué)翻譯。雖然時空不同,韋努蒂的異化論與魯迅的直譯理論在背景和內(nèi)容方面頗為近似。

1.背景相似

五四運動帶來了一次翻譯外國文學(xué)作品的高潮。中國的知識分子受到西方語文學(xué)派翻譯理論的影響,不再就文質(zhì)進(jìn)行爭論,而是采用西方直譯意譯的提法,焦點不再是文采而是地道?!白g才并世數(shù)嚴(yán)林”的盛贊折射出當(dāng)時意譯獨霸天下的局面。以嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的(過于自由的)意譯派,在政治上為保守派。魯迅不贊成從古漢語中尋找新事物的名稱。在這樣的歷史背景下,魯迅提出了直譯主張。

韋努蒂在20世紀(jì)末后殖民主義背景下提出了他的翻譯思想。他經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),西方17世紀(jì)以來,通順的翻譯一直是翻譯的規(guī)范。他們在翻譯其他國家的文學(xué)作品時,都傾向于抹去原文本中的異質(zhì)因素,用他們的意識形態(tài)和文學(xué)規(guī)范改寫原文本,使譯作讀起來完全不像異族作品,而像是英語原創(chuàng)。韋努蒂認(rèn)為應(yīng)抵制這種地道譯文掩蓋下的“文化侵略”,采取異化的翻譯方法。

2.都帶有文化政治目的

魯迅代表的先鋒力量倡導(dǎo)用白話文進(jìn)行直譯是為了保存原作的風(fēng)格,這樣一方面便于準(zhǔn)確引進(jìn)西方文化和改進(jìn)漢語語法及詞匯,因為當(dāng)時“中國的言語是那么窮乏,甚至于日常用品都是無名氏”[6]。另一方面,這也有助于開民智,使更多中國人了解革命的文學(xué)作品。由此可見,魯迅選擇直譯是將翻譯與文化和政治聯(lián)系在一起,使翻譯服務(wù)于文化和政治。

韋努蒂借用施萊爾馬赫的理論將直譯意譯演繹為異化歸化。他認(rèn)為,翻譯是一種文化和政治行為。他在《譯者的隱身:翻譯史論》中指出,以通順流暢為目標(biāo)的歸化翻譯法以狹隘的我族主義為中心,將目標(biāo)語文化價值觀強加給原文本。這樣的譯文是對原文本的篡改,是文化殖民主義的體現(xiàn)。他追求文化多樣性,提倡“抵抗式翻譯”,既用不通順的譯文突出原文本的異域特征,抵制目的語文化意識形態(tài)的支配。

三、中西語文學(xué)派翻譯研究的差異

中國語文學(xué)派翻譯研究歷史悠久,涵蓋了語言轉(zhuǎn)換問題的各個層面,但與西方相比視野稍窄,探討不夠深入,這歸根到底是學(xué)術(shù)意識的差異。另外,中國語文學(xué)派對風(fēng)格翻譯這一重要命題的重視程度也不及西方。

(一)學(xué)術(shù)意識差異

從研究的深度和廣度來看,中國語文學(xué)派的翻譯研究顯得比較單薄,關(guān)注面較窄,學(xué)術(shù)意識相對淡??;而西方語文學(xué)派的譯論則十分豐富,翻譯界有許多不同的聲音,反映了翻譯家們各具特色的見解。他們不僅關(guān)心兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還研究翻譯的類型、具體方法、不同譯文讀者的特定需求及其對翻譯的反作用等問題。中國的文藝學(xué)派譯論多為一些零星片段之說,隨意性較強,翻譯問題講得不夠透徹,傳承中易生歧義。例如,嚴(yán)復(fù)并沒有深入闡釋“信達(dá)雅”三字的內(nèi)涵,造成中國翻譯界對其有多種不同的解讀。另一方面,中國傳統(tǒng)譯論受古代文章學(xué)影響較大,把翻譯當(dāng)成寫文章,所以從文質(zhì)、信達(dá)雅、直譯意譯、神似到化境始終是從譯文內(nèi)容和譯文語言兩方面給譯文制定標(biāo)準(zhǔn),沒有文本分類的傾向,也沒有對讀者進(jìn)行分類,更沒有根據(jù)讀者制定不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。至于如何達(dá)到他們的標(biāo)準(zhǔn),主要靠譯者的“悟性”,理論家們并未進(jìn)一步探討,對翻譯實踐的指導(dǎo)作用十分有限。

西方譯論系統(tǒng)性、邏輯性較強,討論較為深入。翻譯家們對翻譯類別做了明確的劃分,對于翻譯原則和方法等語文學(xué)派關(guān)注的基本問題做了清晰的羅列和詳盡的解釋,便于后人理解和繼承。例如泰特勒對其翻譯三原則進(jìn)行了透徹的講解,并分析了三者之間的主次關(guān)系。從廣度上來說,西方譯論更加宏富。德萊頓(Dryden)、歌德(Goethe)、塞弗里(Savory)等對翻譯進(jìn)行了分類;哲羅姆很早就區(qū)分了宗教翻譯和文學(xué)翻譯,從而成為文本類型學(xué)的濫觴;奧古斯丁認(rèn)為,可以根據(jù)不同讀者的需求提供不同風(fēng)格的譯本;馬丁·路德(Martin Luther)提出的翻譯七原則具有很強的操作性;阿諾德(Arnold)對一般讀者和學(xué)者型讀者進(jìn)行區(qū)分;塞弗里將譯文讀者分為四類,認(rèn)為譯文只有針對特定的讀者才能實現(xiàn)預(yù)期效果。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)意識使西方語文學(xué)派翻譯理論具有很強的次生性,西方翻譯理論正因為這種積累傳遞才得以不斷推陳出新。

(二)風(fēng)格翻譯的關(guān)注程度不同

風(fēng)格翻譯是語文學(xué)派譯論中的一個歷久彌新的話題。在西方從西塞羅開始,就旗幟鮮明地提出了保存原文本的風(fēng)格(I preserved the general style and force of the language)。然而在中國,直到20世紀(jì)30年代,風(fēng)格翻譯才得到了應(yīng)有的關(guān)注。在此之前,中國譯界對于原作風(fēng)格的保存討論不夠充分。例如,支謙顯然只關(guān)心譯作的語言是“文”還是“質(zhì)”,沒有以原作文采為依據(jù)。鳩摩羅什提出:“天竺國俗,甚重文藻……但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”[6]17只是從反面設(shè)論,認(rèn)為如果不把梵文的華麗辭藻譯出,譯文將十分乏味。嚴(yán)復(fù)的“雅”是根據(jù)其目標(biāo)讀者士大夫人群而設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),也沒有以原文風(fēng)格為依據(jù)。西方則與之相反,其文學(xué)翻譯工作貫穿始終,薪火相承,因此對風(fēng)格翻譯的探索頗具建樹。

在 “化境”說之前,中國譯界一直沒有明確提出風(fēng)格翻譯的要求,只有一些近似的說法,而且總是說得不夠到位。其中,茅盾首開先河,于1921年提出翻譯不可失卻“神氣”和“句調(diào)”,強調(diào)保存原作的“神韻”。然而,類似的言論并未引起較大反響。直到傅雷1951年提出“重神似不重形似”,這種翻譯理念才引起中國譯界的重視,但傅雷并未作深入的論述和闡釋,導(dǎo)致人們對于到底什么是“神”沒有深徹的領(lǐng)悟。錢鐘書于1964年寫道:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐业奈淖郑炔荒芤蛘Z文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”[6]418,并要求翻譯后“精神姿致故我”。自此,保存原文風(fēng)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)才逐漸受到中國翻譯界的關(guān)注。

在西方,從西塞羅開始就涉及保存原作風(fēng)格的問題。泰特勒將再現(xiàn)原作風(fēng)格和手法放在僅次于再現(xiàn)原作思想內(nèi)容的地位;阿諾德明確指出,翻譯荷馬就要保留荷馬的筆觸和風(fēng)格;夏爾·巴托(Charles Batteux)提出的十一條翻譯原則中提出“只有必要時才改變原文的風(fēng)格”[7];塞弗里(Savory)將翻譯風(fēng)格問題列入他的十二條指導(dǎo)原則,認(rèn)為譯者可根據(jù)喜好選擇反映原文風(fēng)格還是反映譯者風(fēng)格。此外,還有很多早期翻譯理論家對風(fēng)格的翻譯十分重視,如德西德利烏·伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)、尼古拉斯·格里馬爾德(Nicholas Grimald)、菲爾蒙·荷蘭德(Philemon Holland)等。

四、結(jié)語

語文學(xué)派翻譯研究時期,中西方翻譯理論雖相對獨立發(fā)展,但是同屬文學(xué)研究的衍生品,兩者自然具有許多本質(zhì)上和發(fā)展規(guī)律上的相似之處。但是,近代學(xué)術(shù)研究落后的大環(huán)境導(dǎo)致中國語文學(xué)派的翻譯研究不夠深入和廣博。改革開放后,翻譯界在學(xué)習(xí)西方翻譯研究方法的過程中拓寬了學(xué)術(shù)視野,譯介并發(fā)展了各種翻譯流派的理論學(xué)說,取得了可喜的成績。中國譯界學(xué)者要繼承傳統(tǒng)語文學(xué)派之所長,也要繼續(xù)在學(xué)術(shù)體系、風(fēng)格翻譯等方面努力求索,深化翻譯的藝術(shù)性研究,將中國翻譯研究帶上一個新的層面。

[1]NIDA E A.Approaches to Translating in the Western World[J].Foreign Language Teaching and Research,1984(2):9-15.

[2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[3]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001:1-5.

[4]陳明.新出安世高譯《七處三觀經(jīng)》平行梵本殘卷跋[J].西域研究,2003(4):59-65.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2008:18.

[6]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[7]賀學(xué)耘.中西方譯學(xué)理論選介[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.

A Synchronic Comparative Study of Translation Studies of Chinese and Western Philological Approach

DENG Jingchun
(School of Foreign Languages,West Anhui University,Lu’an Anhui 237012,China)

The philological approach of translation studies deals with the core issues of translation and contributes a lot to the study of literature translation.It is known,by means of a synchronic comparison,that Chinese and western philological approach of translation studies both inherit the literary paradigms and study the artistic features of translation.Meanwhile,they took shape in similar backgrounds;they experienced similar patterns of macro developments;and there both emerged profound reversions to source-cultural-oriented translation.However,due to the lack of awareness of academic research,Chinese philological theorists failed to conduct an extensive and in-depth translation study.Besides,western theorists attached much more weight to the style translation.Therefore,Chinese theorists should take major efforts to promote the development of literary translation studies.

synchronic comparison;China and the West;philological approach;translation studies

H059

A

1673-8004(2017)06-0065-05

10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2017.06.011

2016-11-22

教育部人文社科研究項目“基于‘最近發(fā)展區(qū)’理論的二語語用能力培養(yǎng)研究”(12YJA740016)。

鄧景春(1987— ),女,安徽無為人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

責(zé)任編輯:穆 剛

猜你喜歡
譯論意譯學(xué)派
中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
創(chuàng)建梵凈山學(xué)派 培育梵凈山學(xué)
叩問中國當(dāng)代譯論研究之路
——《譯學(xué)研究叩問錄——對當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》評述
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
法蘭克福學(xué)派自由觀的探析
試析子思學(xué)派的“誠敬”論