国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校翻譯教學(xué)中翻譯理論與實(shí)踐的完善

2017-03-30 02:28:17張麗
科技資訊 2016年30期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐翻譯理論翻譯教學(xué)

張麗

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,各國(guó)之間的聯(lián)系也日益密切起來(lái),各國(guó)之間的翻譯活動(dòng),成為一種必不可少的國(guó)際交流形式。在各種翻譯活動(dòng)中,都需要專(zhuān)業(yè)性的翻譯人才,各行各業(yè)都需要專(zhuān)門(mén)從事翻譯工作的專(zhuān)業(yè)人才,主要是因?yàn)榉g人員的專(zhuān)業(yè)翻譯能力在一定程度上影響著翻譯質(zhì)量的好壞,也會(huì)對(duì)企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展帶來(lái)一定的阻力。因此,在高校的翻譯教學(xué)過(guò)程中,要對(duì)傳統(tǒng)性側(cè)重理論教學(xué)模式進(jìn)行相應(yīng)的改革,在高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要明確翻譯教學(xué)的重點(diǎn),重點(diǎn)做好翻譯教學(xué)的實(shí)踐工作,更好的將翻譯教學(xué)的理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)結(jié)合起來(lái),在實(shí)際的翻譯教學(xué)過(guò)程中,要重視翻譯教學(xué)的實(shí)踐性教學(xué)內(nèi)容,為學(xué)生的外語(yǔ)翻譯提供相應(yīng)的實(shí)踐機(jī)會(huì),幫助學(xué)生找到外語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐學(xué)習(xí)之間的結(jié)合點(diǎn),促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。

關(guān)鍵詞:高校;翻譯教學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;完善

中圖分類(lèi)號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào)1672-3791(2016)10(c)-0000-00

在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國(guó)際化趨勢(shì)日益明顯,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的過(guò)程中,需要更多的專(zhuān)業(yè)性翻譯人才,作為專(zhuān)業(yè)性從事翻譯工作的人員來(lái)說(shuō),要根據(jù)時(shí)代發(fā)展的實(shí)際需求,進(jìn)一步完善自身的翻譯理論,為實(shí)際的翻譯工作提供一些具有實(shí)踐性、指導(dǎo)性的理論指導(dǎo),增強(qiáng)自身的翻譯實(shí)踐能力,全方位提高自身的口譯能力、筆譯能力,成為一個(gè)符合新時(shí)代發(fā)展需求的專(zhuān)業(yè)翻譯人才。所謂翻譯,就是將兩種不同語(yǔ)言進(jìn)行相互的轉(zhuǎn)化,遵循一定的符號(hào)轉(zhuǎn)換原則,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,在經(jīng)過(guò)翻譯者的口頭語(yǔ)言或者書(shū)面語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái),這就是翻譯的整個(gè)過(guò)程。所以也可以將“翻譯”稱(chēng)之為“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”。在人際交往過(guò)程中,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,成為一種新的社會(huì)交際行為。

1現(xiàn)階段高校翻譯教學(xué)的實(shí)際情況

現(xiàn)階段,在實(shí)際的高校翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師普遍注重翻譯理論的教學(xué),讓學(xué)生掌握翻譯理論的相關(guān)的知識(shí)框架,學(xué)生的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)是少之又少,這樣非常不利于學(xué)生的全面發(fā)展。雖然翻譯理論教學(xué)涉及的內(nèi)容比較廣泛,不僅包含了各種語(yǔ)言翻譯的產(chǎn)生歷史,語(yǔ)言翻譯的相關(guān)流派,還包含了翻譯的相關(guān)技巧,翻譯的風(fēng)格、翻譯的手法等方方面面的內(nèi)容,但是在實(shí)際的翻譯教學(xué)過(guò)程中,高校所培養(yǎng)的翻譯人才主要側(cè)重于本科方向的專(zhuān)業(yè)性翻譯人才和碩士研究生方向的專(zhuān)業(yè)翻譯人才,但是能夠完全勝任翻譯職業(yè)的人才卻是少之又少,從事翻譯工作的人數(shù)也是不斷下降,而出現(xiàn)這一情況的主要原因是因?yàn)?,高校在發(fā)展的過(guò)程中,為了追求短期性的利益,亦或者是受到各種外在條件的限制,還和高校的翻譯理論教學(xué)觀念有關(guān),這就在一定程度上影響了高校翻譯教學(xué)的質(zhì)量。在高校翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師忽視了實(shí)踐才是檢驗(yàn)理論的唯一標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)道理,想要培養(yǎng)出合格的專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,就需要通過(guò)實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn),這樣翻譯人員不僅可以在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn)、摸索規(guī)律,還可以將理論知識(shí)更好的運(yùn)用于實(shí)踐活動(dòng)中,全方位提升翻譯人員的專(zhuān)業(yè)翻譯能力,完善翻譯人員的翻譯行為。

2高校翻譯教學(xué)的理論翻譯與翻譯實(shí)踐

在高校專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置的過(guò)程中,翻譯是作為一門(mén)獨(dú)立的專(zhuān)業(yè)學(xué)科被提煉出來(lái)的,具有獨(dú)立的學(xué)科體系,這樣再是的教學(xué)過(guò)程中,教師要將相關(guān)的理論知識(shí)和實(shí)踐活動(dòng)聯(lián)系起來(lái),要深入了解翻譯教學(xué)的各個(gè)語(yǔ)言文化背景,對(duì)于筆譯需要對(duì)各種文本進(jìn)行詳細(xì)的了解,明確各種文本語(yǔ)言,還需要掌握各種文本之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這就屬于語(yǔ)言交際方面的內(nèi)容了,在語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,既要將文化層次的內(nèi)容傳遞出去,又要將跨文化的語(yǔ)言傳遞出去。而對(duì)于口譯,主要是針對(duì)話語(yǔ)之間內(nèi)容和意思的轉(zhuǎn)換,在口譯過(guò)程中,包含的內(nèi)容比較多,既要涉及語(yǔ)言的社會(huì)心理,又要涉及到社會(huì)文化,各種文化習(xí)俗等方面的內(nèi)容,可以實(shí)現(xiàn)跨文化傳遞,在口語(yǔ)翻譯過(guò)程中,是需要翻譯人員的全方位參與的。因此,高校翻譯教學(xué)要注重學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等綜合能力的培養(yǎng),同時(shí),翻譯人員在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,一旦出現(xiàn)比較難以翻譯的句子,在詞語(yǔ)修飾方面、文體風(fēng)格方面等方面存在困難時(shí),就需要在實(shí)際的翻譯過(guò)程中進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)積累和總結(jié),還可以在一定程度上完善自身的理論翻譯,為實(shí)踐翻譯提供理論指導(dǎo),這樣在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,才能正確的衡量這兩者之間的利弊關(guān)系,找到語(yǔ)言翻譯的規(guī)律和定律,為企業(yè)的發(fā)展提供更好的翻譯作品?,F(xiàn)階段,高校所用的翻譯教學(xué)材料,主要是理論翻譯,相對(duì)來(lái)說(shuō)比較符合語(yǔ)言翻譯的實(shí)際需求,也是翻譯人員翻譯理論積累的過(guò)程,但從語(yǔ)言學(xué)方面來(lái)說(shuō),翻譯人員不僅要具備基本的語(yǔ)音能力、了解相應(yīng)的音系、知道語(yǔ)義,還要具備相應(yīng)的句法等方面的知識(shí),因?yàn)?,語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)在某種程度上是息息相關(guān)的。又或者從文體學(xué)方面來(lái)看,翻譯就是要將文本域敘述兩個(gè)方面的內(nèi)容融合起來(lái),語(yǔ)言形式在一定程度上也可能攜帶著文學(xué)含義。再?gòu)奈幕瘋鞑W(xué)的相關(guān)角度進(jìn)行考量,就會(huì)知道翻譯人員需要在一定程度上,了解相關(guān)翻譯內(nèi)容的文化背景,深入解剖文化內(nèi)在的價(jià)值,翻譯人員還需要了解各種文學(xué)藝術(shù)的價(jià)值,具備一定的審美能力,這樣不僅可以在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,為實(shí)踐提供相應(yīng)的理論指導(dǎo),還能增長(zhǎng)翻譯者自身的綜合素養(yǎng),所以說(shuō),翻譯理論與實(shí)踐翻譯是相輔相成的。

3高校翻譯教學(xué)的實(shí)踐翻譯教學(xué)的完善

在實(shí)際的高校翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要正確區(qū)分翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯之間的關(guān)系,深入掌握這兩者之間的概念異同點(diǎn),這樣才能更好的推動(dòng)高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)的順利開(kāi)展,為社會(huì)培養(yǎng)出更多的專(zhuān)業(yè)翻譯人才。翻譯教學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的教學(xué)學(xué)科,而教學(xué)翻譯只是一種教學(xué)的手段,翻譯教學(xué)作為一門(mén)的獨(dú)立學(xué)科,在高等教育發(fā)展的過(guò)程中發(fā)揮著著重要的作用,和其他學(xué)科之間的聯(lián)系也比較密切,以培養(yǎng)翻譯型人才為教學(xué)目標(biāo)的。在高校翻譯教學(xué)的過(guò)程中,翻譯教學(xué)開(kāi)始向著現(xiàn)代化交際方向進(jìn)行發(fā)展,開(kāi)始重視翻譯的實(shí)踐價(jià)值,翻譯教學(xué)不僅要使學(xué)生掌握基本的翻譯理論,更主要的是要學(xué)生學(xué)習(xí)使用和運(yùn)用翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng),這樣一來(lái),學(xué)生不僅掌握的基本的翻譯語(yǔ)言理論知識(shí),還能將更多的理論知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐活動(dòng)中,讓學(xué)生在實(shí)際的交流和合作中學(xué)習(xí)知識(shí)。此外,高校也可以定期進(jìn)行翻譯技能講座,組織各種類(lèi)型的翻譯實(shí)踐活動(dòng),增強(qiáng)學(xué)生之間的實(shí)踐翻譯技能交流,在學(xué)校內(nèi)部為學(xué)生的翻譯實(shí)踐營(yíng)造一個(gè)良好的環(huán)境,這樣才能進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。

4結(jié)束語(yǔ)

在高校翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師既要重視翻譯理論的教學(xué),又要重視翻譯實(shí)踐的教學(xué),將理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)更好的融合起來(lái),全面提升高校翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。在高校翻譯教學(xué)的過(guò)程中,要對(duì)本校的翻譯人才的實(shí)踐翻譯活動(dòng)進(jìn)行追蹤調(diào)查,將翻譯人員在實(shí)際工作中所表現(xiàn)出來(lái)的缺點(diǎn)和漏洞,需要進(jìn)一步調(diào)整高校翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃,將翻譯人員的翻譯實(shí)踐能力與理論翻譯能力結(jié)合起來(lái),與高?,F(xiàn)階段的人才培養(yǎng)方向保持一致。需要進(jìn)一步改革高校的翻譯教學(xué)模式,為高校的翻譯教學(xué)提供良好的師資力量、技術(shù)含量、課程標(biāo)準(zhǔn)等,將翻譯理論與翻譯實(shí)踐更好的融合在一起,開(kāi)展有效的翻譯教學(xué)活動(dòng),為社會(huì)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的、專(zhuān)業(yè)性的翻譯人才。

參考文獻(xiàn)

[1]高雅古麗·卡德?tīng)?語(yǔ)篇理論在高校翻譯教學(xué)中的移植與應(yīng)用[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)人文社會(huì)科學(xué)版),2015(04).

[2]張愛(ài)華,劉鋒.翻譯理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐的辨證關(guān)系探析[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(06).

[3]田仙枝.實(shí)踐教學(xué)法在高校翻譯教學(xué)中運(yùn)用的調(diào)查與分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).

[4]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(02).

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐翻譯理論翻譯教學(xué)
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
解讀翻譯等值理論
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
非英專(zhuān)業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
平远县| 砚山县| 荔浦县| 星座| 瑞金市| 临西县| 轮台县| 什邡市| 即墨市| 大连市| 沅陵县| 高平市| 邵阳市| 永宁县| 玛纳斯县| 灵丘县| 永胜县| 木里| 台中市| 昂仁县| 黑水县| 达州市| 孟村| 稻城县| 渑池县| 普陀区| 玉田县| 灵丘县| 周口市| 天津市| 三原县| 桓台县| 彝良县| 寿光市| 库车县| 灵川县| 山东| 阳泉市| 长阳| 漾濞| 冀州市|