摘 要:在信息技術(shù)的影響下,口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開發(fā)面臨諸多挑戰(zhàn)。其中,口譯教學(xué)有限的教學(xué)需求與信息技術(shù)環(huán)境下過于龐雜的資源分布格局構(gòu)成了自主設(shè)計(jì)與開發(fā)口譯教學(xué)資源的核心矛盾。本文認(rèn)為,通過構(gòu)建“過濾模型”,經(jīng)過三組分析程序可實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)資源從龐雜零散分布到針對(duì)性課堂應(yīng)用的分級(jí)轉(zhuǎn)化,從而有效化解這一矛盾。
關(guān)鍵詞:信息技術(shù) 口譯教學(xué)資源 設(shè)計(jì)與開發(fā) 過濾模型
一、研究背景
信息技術(shù)不僅催生了新型口譯職業(yè),帶來了先進(jìn)的職業(yè)工具,同時(shí)還促進(jìn)了口譯教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)的變革。在口譯教學(xué)過程中,教師和學(xué)生對(duì)信息技術(shù)感受最深的莫過于兩點(diǎn):功能不斷強(qiáng)大的技術(shù)工具和容量持續(xù)擴(kuò)充的信息資源。前者為口譯教學(xué)過程的順利開展提供了技術(shù)保障,后者則為口譯教學(xué)內(nèi)容的充實(shí)和口譯技能的提升提供了資源基礎(chǔ)。相較而言,后者更為重要,因?yàn)榭谧g教學(xué)資源是一切口譯教學(xué)活動(dòng)開展的前提。
在信息技術(shù)環(huán)境下,口譯教學(xué)資源的選材來源相當(dāng)廣泛,如網(wǎng)絡(luò)、電視、電臺(tái)、電腦只讀光盤、電子語料庫、移動(dòng)媒體、報(bào)刊等;資源的表現(xiàn)形式豐富多樣,如電子文本、音頻文件、視頻文件、模擬動(dòng)畫、課件等;資源的種類和數(shù)量十分廣闊,師生可以按照所需的話題、體裁、口音、技能類型等進(jìn)行個(gè)性檢索;資源的獲取方式也十分便捷,如在因特網(wǎng)中,使用者幾乎可以做到隨時(shí)隨地、免費(fèi)或低廉地獲取所需資源。然而,信息技術(shù)環(huán)境下的口譯教學(xué)資源也面臨著諸多疑惑。例如,教師在從紛繁復(fù)雜的資源中選擇時(shí)應(yīng)把握哪些標(biāo)準(zhǔn)?怎樣確保資源內(nèi)容與口譯教學(xué)目標(biāo)的相關(guān)性?如何判定資源與學(xué)習(xí)者興趣、認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)風(fēng)格之間的適切性?如何得知資源應(yīng)用效果的有效性?通過何種方法可以實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)資源的系統(tǒng)化管理和個(gè)性化呈現(xiàn)?
基于上述問題,本文提出“口譯教學(xué)資源設(shè)計(jì)與開發(fā)”的命題。它的內(nèi)涵可以描述為:在信息技術(shù)環(huán)境下,以口譯教學(xué)目標(biāo)為指引,以優(yōu)化口譯教學(xué)內(nèi)容和效果為目的,以口譯教師為設(shè)計(jì)與開發(fā)主體,在系統(tǒng)科學(xué)的理論指導(dǎo)下,通過合理地選取、加工、組織、呈現(xiàn)和評(píng)價(jià)等步驟,按一定的邏輯關(guān)系和呈現(xiàn)方式將口譯教與學(xué)的資源整合起來的思路、原則與程序。
二、口譯教學(xué)資源面臨的挑戰(zhàn)
在信息技術(shù)環(huán)境下,口譯教學(xué)資源設(shè)計(jì)與開發(fā)面臨的第一個(gè)挑戰(zhàn)便是資源的獲取與選擇。Edelson(1996:1-13)在論述信息化教學(xué)資源時(shí)曾提出兩個(gè)重要概念:可利用性與可及性。“可利用性”一方面體現(xiàn)在資源的數(shù)量、分布與數(shù)字化,另一方面則體現(xiàn)為資源的組織與架構(gòu),如索引、檢索與傳輸?shù)?。信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)資源在數(shù)量上的充裕性得到廣泛認(rèn)可,研究者常用“海量”“豐富”“廣泛”等詞來形容。與此同時(shí),資源分布的零散性、組織與呈現(xiàn)方式的無序性也讓資源的有效檢索與利用大打折扣,有限的教學(xué)需求與過于龐雜的資源成為一對(duì)突出矛盾(Hanson,2005;Hill,2001:37-52)。資源的“可及性”主要涉及資源的使用者,即資源與學(xué)習(xí)者的需求和能力水平之間的關(guān)聯(lián)度。Carabelli(1999:149-155)等研究表明,未經(jīng)設(shè)計(jì)與開發(fā)的信息化教學(xué)資源與學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求、認(rèn)知能力與學(xué)習(xí)風(fēng)格等方面通常存在天然的鴻溝。此外,如何選擇資源也是口譯教學(xué)師生面臨的挑戰(zhàn),其中,資源來源的權(quán)威性與可信度是常規(guī)的判斷標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,劉和平(2011:32-34)還提出了口譯教學(xué)資源選取時(shí)應(yīng)遵循的語言真實(shí)、主題時(shí)興、內(nèi)容完整、難度適中與長(zhǎng)度適宜等標(biāo)準(zhǔn)。
第二個(gè)挑戰(zhàn)表現(xiàn)在口譯教學(xué)資源的轉(zhuǎn)化過程。Becta(2008)指出,要將信息化資源轉(zhuǎn)化為有價(jià)值的教學(xué)資源,必須遵循4個(gè)原則:資源內(nèi)容與學(xué)生群體的文化相關(guān)性、資源對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)業(yè)成就的適度挑戰(zhàn)性、資源內(nèi)容的準(zhǔn)確性和資源技術(shù)支持的穩(wěn)定性。Seeber(2006:2403-2408)認(rèn)為,因特網(wǎng)雖包攬了語種齊全、內(nèi)容豐富的語料資源,但要將之應(yīng)用于具體的口譯練習(xí)或是口譯課堂,需要考慮諸多因素,如文本特征、語料的難度、語料與大綱要求的契合度、訓(xùn)練內(nèi)容的循序漸進(jìn)性等。除此之外,Braun(2011)還強(qiáng)調(diào)了口譯教學(xué)資源開發(fā)過程中應(yīng)注意體現(xiàn)職業(yè)性口譯實(shí)踐的真實(shí)性以及給訓(xùn)練資源配備上下文情境。在資源的教學(xué)價(jià)值轉(zhuǎn)化過程中,學(xué)習(xí)者風(fēng)格也受到研究者的廣泛關(guān)注。例如,F(xiàn)ranzoni(2009:15-29)詳細(xì)探討了不同學(xué)習(xí)風(fēng)格(敏感型、直覺型、視覺型、反思型、序列型等)與信息化資源及媒介(超文本、動(dòng)畫、視頻會(huì)議、錄音會(huì)議、數(shù)字化雜志、論壇、播客等)之間存在的動(dòng)態(tài)適配性關(guān)系。Buch(2001:93-98)研究發(fā)現(xiàn),適應(yīng)型學(xué)習(xí)者和發(fā)散思維學(xué)習(xí)者更能從交互性的資源設(shè)計(jì)中獲益;在信息加工方面,聚合思維學(xué)習(xí)者比同化型學(xué)習(xí)者對(duì)資源在新環(huán)境中的遷移應(yīng)用更具優(yōu)勢(shì)。
第三個(gè)挑戰(zhàn)表現(xiàn)為教師與學(xué)生資源策略的培養(yǎng)。Hanson(2007:95-118)指出,面對(duì)日新月異的數(shù)字化資源,教師應(yīng)秉持開放的心態(tài)來接納技術(shù)變革與創(chuàng)新,同時(shí)還要從職業(yè)能力、技術(shù)素養(yǎng)和自我效能感等方面加以調(diào)適。在“資源式學(xué)習(xí)環(huán)境”下,資源策略的培養(yǎng)對(duì)教師和學(xué)生都非常重要,教師與學(xué)生應(yīng)具備資源獲取、加工與使用的技能與意識(shí)(Haycock,1991:15-22)。廣而言之,資源策略可以納入“信息素養(yǎng)”的范疇,學(xué)界有關(guān)信息素養(yǎng)的研究為口譯教師與學(xué)生資源策略的培養(yǎng)提供了很好的啟示。根據(jù)陳維維等研究者的歸納,信息素養(yǎng)包含信息意識(shí)、信息知識(shí)、信息能力與信息道德四個(gè)方面。其中,信息能力是核心,指的是“個(gè)體對(duì)信息系統(tǒng)的使用以及獲取、分析、加工、評(píng)價(jià)信息并創(chuàng)造新信息、傳遞信息的能力”(陳維維、李藝,2002:7-9)。據(jù)此,資源策略也應(yīng)包含教師與學(xué)生對(duì)資源的檢索與獲取、分析與鑒別、加工與應(yīng)用、評(píng)價(jià)與反饋、創(chuàng)新與傳播等方面。在資源策略的培養(yǎng)過程中,教師與學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變都至關(guān)重要。教師不再是直接的知識(shí)傳輸者,而是學(xué)生資源學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者與合作者;學(xué)習(xí)者則應(yīng)更多培養(yǎng)學(xué)習(xí)的自主性,在資源學(xué)習(xí)中激發(fā)積極主動(dòng)探索的潛能。(Johns,2002:107-117;Talai等,2012:1526-1531)endprint
第四個(gè)挑戰(zhàn)表現(xiàn)為口譯教學(xué)資源的管理與評(píng)價(jià)。從教師的角度來看,精心設(shè)計(jì)與開發(fā)的口譯教學(xué)資源通常需要耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力。這些資源在一定時(shí)期內(nèi)都具有較強(qiáng)的教學(xué)針對(duì)性,因此具有重復(fù)利用的價(jià)值。隨著資源數(shù)量的累積,要提高資源的檢索與利用效率,就必須對(duì)資源進(jìn)行系統(tǒng)化的存儲(chǔ)與管理。從學(xué)生的角度來看,口譯學(xué)習(xí)中也涉及資源管理的問題,如術(shù)語資源的分類,經(jīng)典學(xué)習(xí)資源的存儲(chǔ)與復(fù)習(xí),語言知識(shí)、百科知識(shí)與口譯策略的日積月累等等,都需要按一定序列和規(guī)則管理。例如,林培英(2002:44-47)提倡利用計(jì)算機(jī)建立教學(xué)資源的管理檔案,實(shí)現(xiàn)快速錄入、整理、查找、補(bǔ)充、刪減等功能。Carabelli(1999:149-155)則主張建立口筆譯教學(xué)資源的“關(guān)系數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)”,給譯員提供結(jié)構(gòu)優(yōu)化、易檢索、易擴(kuò)容的資源庫。同時(shí)要給原素材資源提供二級(jí)參數(shù),如:背景知識(shí)、上下文介紹、專業(yè)門類、文件格式等。聲音、視頻、文字資料要按照課程、技能、話題、難度、用戶類型、個(gè)人偏好等標(biāo)準(zhǔn)組織起來,分層級(jí)、分門別類。這樣方便師生檢索,適合個(gè)性化的教學(xué)與自學(xué)需求。資源評(píng)價(jià)的挑戰(zhàn)主要體現(xiàn)在自主學(xué)習(xí)領(lǐng)域。王玉琴、王咸偉(2005:26-28)認(rèn)為,大量隨機(jī)、無序的資源常常會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者陷入“信息迷航和信息超載”的窘境,因而對(duì)學(xué)習(xí)資源進(jìn)行使用前的價(jià)值評(píng)判是首要挑戰(zhàn)。此外,在資源使用過程中,如果缺乏有效的自我監(jiān)控與教師監(jiān)控機(jī)制,資源學(xué)習(xí)的效率將得不到有力保證。
在上述諸多挑戰(zhàn)中,口譯教學(xué)有限的教學(xué)需求與信息技術(shù)環(huán)境下過于龐雜的資源分布格局構(gòu)成了自主設(shè)計(jì)與開發(fā)口譯教學(xué)資源的核心矛盾。由這一矛盾衍生而出的是口譯教學(xué)資源的轉(zhuǎn)化問題,即如何將分布零散、組織無序的各類資源轉(zhuǎn)化為具有實(shí)用價(jià)值的口譯教學(xué)資源。從另一個(gè)角度來說,這一轉(zhuǎn)化過程可以形象地描述為資源的過濾過程,即將各種原生態(tài)分布的信息化資源過濾為對(duì)口譯教學(xué)具有潛在應(yīng)用價(jià)值的資源,這就需要構(gòu)建一套較為系統(tǒng)的資源過濾操作模型。
三、“過濾模型”的構(gòu)建
(一)理論基礎(chǔ)
從國(guó)內(nèi)外已有經(jīng)驗(yàn)看,教學(xué)資源設(shè)計(jì)與開發(fā)的指導(dǎo)模式主要有三類:基于“泰勒原理”的資源設(shè)計(jì)模式、基于瑞格盧斯精細(xì)加工理論的資源設(shè)計(jì)模式和基于認(rèn)知學(xué)習(xí)理論的資源設(shè)計(jì)模式(張恰、馬云鵬,2008:88-92)。其中,最具宏觀視角和系統(tǒng)指導(dǎo)意義的當(dāng)屬基于“泰勒原理”的設(shè)計(jì)模式。按照“泰勒原理”四個(gè)基本問題的邏輯思路,可以將口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開發(fā)歸結(jié)為四個(gè)相應(yīng)的核心問題:①口譯教學(xué)需要實(shí)現(xiàn)哪些教學(xué)目標(biāo)?②需要哪些教學(xué)資源來實(shí)現(xiàn)上述教學(xué)目標(biāo)?③如何將上述資源科學(xué)合理地組織起來?④如何在口譯教學(xué)實(shí)踐中確保這些資源的有效性?當(dāng)然,這四個(gè)核心問題主要是從宏觀角度進(jìn)行描述的。
來自教學(xué)設(shè)計(jì)領(lǐng)域的理論研究成果也為口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開發(fā)帶來啟示。在諸多教學(xué)設(shè)計(jì)模型中,ADDIE模型最具綜合性、簡(jiǎn)易性和可操作性(余勝泉,2011:12)。ADDIE由分析、設(shè)計(jì)、開發(fā)、實(shí)施和評(píng)價(jià)五個(gè)步驟組成?;谏鲜鑫鍌€(gè)步驟,可以將口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)、開發(fā)、應(yīng)用與評(píng)價(jià)的步驟描述為五個(gè)階段:①分析階段:作為口譯教學(xué)資源設(shè)計(jì)過程的首要環(huán)節(jié),分析階段的目標(biāo)是確定口譯教學(xué)的起點(diǎn),也叫前期需求分析。具體內(nèi)容包括教學(xué)目標(biāo)分析、教學(xué)內(nèi)容分析、學(xué)習(xí)者需求分析與教師需求分析。②設(shè)計(jì)階段:在前期分析結(jié)果的基礎(chǔ)上,對(duì)所要使用的教學(xué)資源的內(nèi)容和呈現(xiàn)方式進(jìn)行具體的設(shè)計(jì),包括確定教學(xué)單元與主題、明確每一單元的學(xué)習(xí)目標(biāo)與順序以及制定課時(shí)計(jì)劃。③開發(fā)階段:在分析階段的基礎(chǔ)上,相關(guān)人員選擇恰當(dāng)?shù)拿襟w素材,按照在設(shè)計(jì)階段形成的教學(xué)資源設(shè)計(jì)腳本開發(fā)具體的口譯教學(xué)資源。④實(shí)施階段:利用所開發(fā)的教學(xué)資源,選擇教學(xué)策略,確定口譯教學(xué)流程和教學(xué)序列,同時(shí)選擇合適的教學(xué)媒體,實(shí)施口譯教學(xué)。⑤評(píng)價(jià)階段:從資源設(shè)計(jì)維度、資源內(nèi)容維度、資源工具的易用性維度和教學(xué)實(shí)效性維度四個(gè)方面進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。
口譯研究領(lǐng)域的相關(guān)理論為確定口譯教學(xué)資源的內(nèi)容范圍和開發(fā)原則提供了參考依據(jù)。先看第一個(gè)問題:口譯教學(xué)資源究竟應(yīng)涵蓋哪些內(nèi)容?Gile(2011:77)提出的口譯“理解”等式提供了一個(gè)觀察的視角,即C(理解)=KL(語言知識(shí))+ELK(語言外知識(shí))+A(分析)。其中,語言知識(shí)包括詞匯、語法、風(fēng)格以及對(duì)說話者母語使用中方言、語言誤用等情況的了解。語言外知識(shí)包括兩部分,即譯者在口譯任務(wù)前已經(jīng)儲(chǔ)備的知識(shí)和在具體的任務(wù)中獲取的情境性知識(shí)。同時(shí),口譯理解還需要借助邏輯思維進(jìn)行有意識(shí)的、深入全面的分析。盡管口譯教學(xué)涵蓋的內(nèi)容十分廣泛,其中的核心關(guān)鍵詞主要涉及雙語知識(shí)、百科知識(shí)、專題知識(shí)、情景知識(shí)、口譯技能和交際技能等。因此,口譯教學(xué)資源也應(yīng)直接或間接地反映上述內(nèi)容。此外,口譯教學(xué)資源設(shè)計(jì)與開發(fā)的原則主要表現(xiàn)在兩個(gè)大的方面:語言類的原則,涉及語體、主題、體裁等方面;非語言類的原則,包括資源長(zhǎng)度、難度、媒介以及與技能的匹配性等方面??偟膩碚f,研究者較為認(rèn)同的原則包括取材真實(shí)、內(nèi)容實(shí)用、話題時(shí)興、難度適宜、體系科學(xué)和形式多樣。
(二)“過濾模型”的構(gòu)建與內(nèi)涵
基于對(duì)上述跨學(xué)科理論的綜合分析,再結(jié)合對(duì)口譯實(shí)踐與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的反思,筆者構(gòu)建出面向課堂的口譯教學(xué)資源設(shè)計(jì)與開發(fā)“過濾模型”,見圖1。
該模型由四類資源和三組分析程序構(gòu)成。從整體看,口譯教學(xué)資源過濾是一個(gè)由宏觀到微觀、從抽象到具體的過程,而多元需求分析、資源要素分析和資源應(yīng)用效果分析則發(fā)揮著“過濾器”的功能。下面按照從上至下的順序闡釋這一模型的具體內(nèi)涵。
“真實(shí)性的資源”是一個(gè)宏觀概念,囊括了實(shí)物資源(報(bào)紙、書籍、詞典、試題等)、在線資源(網(wǎng)絡(luò)、電子語料庫、術(shù)語庫、在線百科知識(shí)全書、移動(dòng)通信、電視、電臺(tái)等)和現(xiàn)場(chǎng)資源(記者招待會(huì)、學(xué)術(shù)研討會(huì)等)。這些資源包羅萬象,但不可能都進(jìn)入口譯教學(xué)課堂。第一道過濾程序“多元需求分析”是設(shè)計(jì)與開發(fā)口譯教學(xué)資源的前奏,它為口譯教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)、教學(xué)活動(dòng)的開發(fā)和教學(xué)評(píng)價(jià)的實(shí)施奠定了基礎(chǔ)。這里重點(diǎn)涉及三個(gè)維度的需求分析:以各個(gè)層次口譯教學(xué)大綱為參照的教學(xué)目標(biāo)分析,它為設(shè)計(jì)與開發(fā)資源提供了指導(dǎo)方向和政策依據(jù);以目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求為主要內(nèi)容的學(xué)習(xí)者需求分析,它為設(shè)計(jì)與開發(fā)口譯教學(xué)資源中的話題選擇、重點(diǎn)技能聚焦、配套資源準(zhǔn)備、難度把握、媒介組合等提供了最具適切性和說服力的標(biāo)準(zhǔn);以口譯職業(yè)從業(yè)者為主要參照對(duì)象的社會(huì)需求分析,它為資源語言方向比例的把握、典型話題與體裁的挖掘、課堂資源與職場(chǎng)真實(shí)任務(wù)距離的比較、現(xiàn)實(shí)性與前瞻性職業(yè)素質(zhì)的洞悉都提供了導(dǎo)向性參考。endprint
經(jīng)過“多元需求分析”可形成相對(duì)具體的“具有潛在應(yīng)用價(jià)值的資源”。第二道過濾程序“資源要素分析”在上述潛在資源與課堂擬用資源之間建立銜接。它包括策略聚焦、難度甄別和語境重構(gòu)三個(gè)關(guān)鍵步驟??谧g教學(xué)資源與擬重點(diǎn)訓(xùn)練的口譯策略之間存在著動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性廣泛存在于語料的語音、詞匯、句法、語篇、語境、語用等各個(gè)層面。通過策略聚焦可以剖析語料特點(diǎn)與凸顯性口譯策略之間的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而確保核心語料內(nèi)容選擇的目的性以及資源在口譯訓(xùn)練過程中的針對(duì)性(鄧軍濤,2014:70)。系統(tǒng)合理的難度甄別既能確保資源內(nèi)容對(duì)學(xué)習(xí)者認(rèn)知水平的適度挑戰(zhàn)性,也是維系資源前后內(nèi)容循序漸進(jìn)的有力保障。語料的難度甄別可以借助功能語篇分析的框架,在綜合借鑒語用學(xué)、文體學(xué)、系統(tǒng)功能語法、語料庫語言學(xué)和口譯的認(rèn)知負(fù)荷模型等跨學(xué)科理論的基礎(chǔ)上,從語篇體裁、語場(chǎng)、基調(diào)、語式、及物性、語態(tài)系統(tǒng)、概念語法隱喻、語氣、情態(tài)、主位結(jié)構(gòu)、語篇銜接和措詞系統(tǒng)等方面加以深入分析(許明武等,2013:29-33)。語境重構(gòu)是針對(duì)信息技術(shù)環(huán)境中諸多音視頻資源或文本資源的語境缺失而提出的(鄧軍濤,2016:94-99)。語境重構(gòu)涉及三個(gè)維度:第一,語料自身的語言語境,包括構(gòu)建相對(duì)完整的語篇內(nèi)容,確保語篇內(nèi)容的銜接與連貫性,提前預(yù)知專業(yè)術(shù)語等;第二,音視頻語料的原情景語境,包括熟悉話語內(nèi)容的組織者與參與者,了解話語進(jìn)行的背景、目的與時(shí)空因素,掌握話語進(jìn)行的環(huán)境因素;第三,學(xué)生譯員的認(rèn)知語境,包括熟知與語料內(nèi)容有關(guān)的常識(shí)性百科知識(shí),了解相應(yīng)的口譯技能、職業(yè)道德與心理素質(zhì),以及具備相應(yīng)的雙語知識(shí)。從另一個(gè)角度看,語境重構(gòu)也是創(chuàng)建與核心語料相關(guān)的配套資源的過程,只不過配套資源的外延輻射的范圍可以更寬泛些。
經(jīng)過第二道過濾程序便形成了以單元為基礎(chǔ)、面向課堂口譯教學(xué)的定制化資源。第三道過濾程序“資源應(yīng)用效果分析”關(guān)注的是定制化資源在口譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用效果。它以學(xué)習(xí)者為評(píng)價(jià)主體,評(píng)價(jià)內(nèi)容涵蓋教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、資源特征以及資源與學(xué)習(xí)者的關(guān)聯(lián)性等方面。具體而言,評(píng)價(jià)者可以從資源內(nèi)容與口譯教學(xué)目標(biāo)之間的契合性、資源內(nèi)容對(duì)口譯技能與知識(shí)覆蓋的全面性、資源難度推進(jìn)的循序性、資源對(duì)學(xué)習(xí)者需求的適用性、資源內(nèi)容的真實(shí)性與多元性、資源數(shù)量的豐富性與內(nèi)容編制的循環(huán)性等方面加以評(píng)價(jià)。經(jīng)過第三道過濾程序之后,教師可以保留部分經(jīng)典資源,修改完善部分資源,或者刪除一些沒有進(jìn)一步使用價(jià)值的資源,最終形成若干經(jīng)典資源與待改進(jìn)的資源。教師設(shè)計(jì)與開發(fā)口譯教學(xué)資源通常需要耗費(fèi)大量時(shí)間和精力。為充分發(fā)揮上述經(jīng)典資源的效用,教師還有必要對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)化的管理,以合作共建的方式創(chuàng)建口譯教學(xué)資源庫,以便形成一定的累積效應(yīng),從而使之在一定周期內(nèi)繼續(xù)為口譯教學(xué)服務(wù)。
(三)“過濾模型”的評(píng)價(jià)
從形式上看,“過濾模型”是口譯教學(xué)資源的一個(gè)去粗取精的過程,而且有著很強(qiáng)的實(shí)踐性與可操作性;從構(gòu)建的理念上看,該模型也折射了上述三類理論基礎(chǔ)。首先,該模型隱含了“泰勒原理”中提出的四個(gè)核心問題?!岸嘣枨蠓治觥敝邪私虒W(xué)目標(biāo);“具有潛在應(yīng)用價(jià)值的資源”構(gòu)成教學(xué)內(nèi)容的主體;“資源要素分析”旨在創(chuàng)建針對(duì)性強(qiáng)、難度合理、構(gòu)成完善的資源素材;“應(yīng)用效果分析”旨在評(píng)價(jià)教學(xué)資源在口譯教學(xué)中的實(shí)際使用價(jià)值與有效性。其次,ADDIE模型的教學(xué)設(shè)計(jì)理念也貫穿其中,如其中的分析、開發(fā)與評(píng)價(jià)步驟與本過濾模型中的多元需求分析、資源要素分析和應(yīng)用效果分析就大致構(gòu)成了映射關(guān)系。第三,口譯教學(xué)理論的要求也在模型中得到一定體現(xiàn)。譬如,口譯教學(xué)語料的“真實(shí)性”原則在資源選取的源頭,即“真實(shí)性的資源”中便得到體現(xiàn)??谧g訓(xùn)練中的“足量”原則要求教師應(yīng)時(shí)刻關(guān)注各種渠道的有價(jià)值的教學(xué)資源,基于多元需求分析經(jīng)常性收集資源并及時(shí)儲(chǔ)存??谧g信息加工模型和最近發(fā)展區(qū)等理論都要求合理把握資源的難度,基于語篇分析客觀科學(xué)地甄別語料難度便很好地滿足了這一要求。此外,《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》將專業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)劃分為三個(gè)模塊:語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、相關(guān)知識(shí)與能力。這也表明,教師在設(shè)計(jì)與開發(fā)口譯教學(xué)資源時(shí),除了關(guān)注核心教學(xué)語料外,還應(yīng)開發(fā)配套的輔助資源。
四、結(jié)語
從紛繁復(fù)雜的信息化資源中過濾出具有課堂針對(duì)性和實(shí)用價(jià)值的教學(xué)資源是各個(gè)學(xué)科都需要面對(duì)的課題。對(duì)于如何過濾的問題,需要將宏觀的教學(xué)設(shè)計(jì)理論與學(xué)科的特殊性結(jié)合考慮。在本研究構(gòu)建的“過濾模型”中,多元需求分析和應(yīng)用效果分析更多地體現(xiàn)了教學(xué)資源設(shè)計(jì)與開發(fā)的共性,而資源要素分析,包括策略聚焦、難度甄別和語境重構(gòu),則更多體現(xiàn)了口譯教學(xué)的學(xué)科特殊性。誠然,資源要素分析還可觸及更微觀的語篇分析因素??傊^濾機(jī)制越精細(xì)化,所獲取的口譯教學(xué)資源便越能與學(xué)習(xí)者的知識(shí)、技能、風(fēng)格、策略等形成最佳匹配性。
(本文為湖北省教育科學(xué)規(guī)劃2016年度專項(xiàng)資助重點(diǎn)課題“信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”[項(xiàng)目編號(hào):2016ZA001];中南民族大學(xué)教師教學(xué)發(fā)展中心2016年度教學(xué)改革專題研究項(xiàng)目“信息技術(shù)與口譯教學(xué)語料的深度整合研究”[項(xiàng)目編號(hào):JXZX2016017]。)
參考文獻(xiàn):
[1]Becta.Choosing and Using Digital Learning Resources:A
Guide for School Leaders[EB/OL].ictworkshops.wikispaces.com/file/.../choosing_digital_resources.pdf,2008.
[2]Braun,S.,Slater,C.IVY-Interpreting in Virtual Reality,
Project Deliverable 3.3 Conceptual Design [EB/OL]. http://www.virtual-interpreting.net/files/IVY_conceptual_design_report.pdf,2011.endprint
[3]Buch,K.&Sena,C.Accommodating Diverse Learning Styles in
the Design and Delivery of On-line Learning Experiences[J].The International Journal of Engineering Education,2001,(1):93-98.
[4]Carabelli,A.Multimedia Technologies for the Use of
Interpreters and Translators[J].The Interpreters Newsletter,1999,(9):149-155.
[5]Edelson,D.&Gordin,D.Adapting Digital Libraries for
Learners:Accessibility vs.Availability[J].D-Lib Magazine,1996,(9):1-13.
[6]Franzoni,A.L.&Assar,S.Student Learning Styles
Adaptation Method based on Teaching Strategies and Electronic Media[J].Educational Technology&Society, 2009,(4):15-29.
[7]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training(revised edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2011:77.
[8]Hansen,I.G.&Shlesinger,M.The Silver Lining:Technology
and Self-study in the Interpreting Classroom[J].Interpreting,2007,(1):95-118.
[9]Hanson,K.&Carlson,B.Effective Access:TeachersUse
of Digital Resources in STEM Teaching[EB/OL].www2.edc.org/gdi/publications_sr/effectiveaccessreport.pdf,2005.
[10]Haycock,C.A.Resource-based Learning:a Shift in the
Roles of Teacher,Learner[J].NAASP Bulletin,1991,75,(535):15-22.
[11]Hill,J.R.&Hannafin,M.J.Teaching and Learning in Digital
Environments:The Resurgence of Resource-based Learning[J].Educational Technology,Research and Development,2001,(3):37-52.
[12]Johns,T.Data-driven Learning:the Perpetual Challenge[A].
In B.Kettemann&G.Marko(eds.),Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis[C].Amsterdam:Rodopi,2002:107-117.
[13]Seeber,K.G.SIMON:An Online Clearing House for Interpreter
Training Materials[A].In Caroline M.Crawford/Roger Carlsen/Karen McFerrin/Jerry Price/ Roberta Weber/Dee Anna Willis(eds.),Proceedings of the Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006.[C].Chesapeake,VA:AACE,2006:2403-2408.
[14]Talai T.&Fotovatnia,Z.Data-driven Learning:A Student-
centered Technique for Language Learning[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,(7):1526-1531.
[15]陳維維,李藝.信息素養(yǎng)的內(nèi)涵、層次及培養(yǎng)[J].電化教育研
究,2002,(11):7-9.
[16]鄧軍濤.信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開發(fā)[D].武漢:
華中科技大學(xué)博士學(xué)位論文,2014:70.
[17]鄧軍濤.數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語境重構(gòu)──以IVY資源庫為例
[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2016,(11):94-99.
[18]林培英.論地理教學(xué)資源[J].課程·教材·教法,2002,(5):
44-47.
[19]劉和平.口譯技巧──思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011:32-34.
[20]王玉琴,王咸偉.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和自我評(píng)價(jià)
研究[J].現(xiàn)代遠(yuǎn)距離教育,2005,(2):26-28.
[21]許明武,鄧軍濤.口譯教學(xué)語料的難度甄別:功能語篇分析視
角[J].中國(guó)翻譯,2013,(6):29-33.
[22]余勝泉.教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開發(fā)[M].北京:中央廣播電視大學(xué)
出版社,2011:12.
[23]張恰,馬云鵬.國(guó)外教材設(shè)計(jì)模式研究述評(píng)[J].外國(guó)教育研
究,2008,(2):88-92.
(鄧軍濤 湖北武漢 中南民族大學(xué)外語學(xué)院 430074)endprint