叢日珍
(濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)
CET中譯英教學(xué)中學(xué)生自主性學(xué)習(xí)身份構(gòu)建
叢日珍
(濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)
結(jié)合《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,論述完成CET中譯英自主性學(xué)習(xí)身份構(gòu)建的有效方式—小組合作學(xué)習(xí)的運行情況,培養(yǎng)學(xué)生對CET中譯英翻譯重要性的了解、激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、形成以學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)自主性身份構(gòu)建。
翻譯教學(xué);自主性;小組合作學(xué)習(xí);翻轉(zhuǎn)課堂;身份構(gòu)建
為適應(yīng)我國高等教育發(fā)展新形勢,深化教學(xué)改革,2007年7月教育部高教司頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《教學(xué)要求》)。其中,大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)要求“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力……同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng)”[1]。教學(xué)模式則強(qiáng)調(diào)“實現(xiàn)從以教師為中心……向以學(xué)生為中心,更注重培養(yǎng)語言運用能力和自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)思想和實踐的轉(zhuǎn)變……”[1]??梢?,教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)模式皆重視倡導(dǎo)在大學(xué)英語教學(xué)中改變以教師為主體的教學(xué)形式,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,大學(xué)英語教學(xué)仍然是“以學(xué)生主體性發(fā)展為主題,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力為目標(biāo)”[2]。大學(xué)英語教學(xué)中,作為綜合技能之一的中譯英翻譯在College English Test(大學(xué)英語考試,以下簡稱CET)考試中占據(jù)著特殊的地位:2013年12月CET考試改革翻譯部分由原有的單句測試改為段落翻譯,所占分值從5%驟升為15%,測試內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。教育部這一改革,意在傳遞中國文化,使“中國文化走出去”,讓世界了解中國,在全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化背景下,與國家所倡導(dǎo)的“中國文化走出去”的文化大背景相順應(yīng),其重大意義可見一斑。但是,毋庸否認(rèn)的現(xiàn)實卻是翻譯成為非英語專業(yè)大學(xué)生英語技能中的邊緣技能。在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯沒有作為一門獨立的課程開設(shè),而是融入在讀寫課程之中,缺乏相關(guān)系統(tǒng)性翻譯策略的教材內(nèi)容與相關(guān)教學(xué)安排使得翻譯處于可教可不教的“邊緣”地位。相當(dāng)多的學(xué)生對英語翻譯學(xué)習(xí)的意義不明晰,等級測試和學(xué)校的期末考試雖然促使他們進(jìn)行少量翻譯練習(xí),但是自行系統(tǒng)安排翻譯學(xué)習(xí)計劃、有效進(jìn)行翻譯訓(xùn)練、學(xué)習(xí)的自主性、主動性似乎成為想弗所想之事。
鑒于CET中譯英具有促使“中國文化走出去”的宏大意義,針對翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及出現(xiàn)的各種問題,順應(yīng)《教學(xué)要求》中教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)模式中的自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)要求,建立以學(xué)生而非教師為主體,構(gòu)建學(xué)生自主性學(xué)習(xí)身份的CET中譯英翻譯教學(xué)模式正待破繭而出。時勢所需,筆者及項目團(tuán)隊成員一直擅長使用的小組合作學(xué)習(xí)是幫助達(dá)成上述目的較有效途徑,項目團(tuán)隊于2013年9月至2016年6月期間一直以濟(jì)南大學(xué)13級、15級部分同學(xué)為實驗對象,將其運用于大學(xué)英語CET中譯英翻譯教學(xué)中,取得了較好學(xué)習(xí)效果。
合作學(xué)習(xí)主要代表人物斯萊文教授認(rèn)為:“合作學(xué)習(xí)指學(xué)生以小組形式從事學(xué)習(xí)活動,并以整個小組的成績獲得獎勵或認(rèn)可的課堂教學(xué)技術(shù)”[3]。約翰遜兄弟則提到:合作學(xué)習(xí)就是在教學(xué)中運用合作學(xué)習(xí)小組的形式,使學(xué)生最大程度地促進(jìn)他們自己以及他人的學(xué)習(xí),達(dá)到共同的目標(biāo)[4]。與近代國外理論相結(jié)合,我國從90年代初期開始在課堂教學(xué)中開展小組活動。王坦言及“合作學(xué)習(xí)是一種旨在促進(jìn)學(xué)生在異質(zhì)小組中互助合作,達(dá)成共同的學(xué)習(xí)目標(biāo),并以小組的總體成績?yōu)楠剟钜罁?jù)的教學(xué)策略體系”[5]。合作學(xué)習(xí)的主要特點是強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中學(xué)生以小組為單位,共同完成學(xué)習(xí)任務(wù),以使學(xué)生之間能協(xié)同努力,充分地發(fā)揮自身及其同伴的學(xué)習(xí)優(yōu)勢[6]?!靶〗M合作學(xué)習(xí)注重整體參與性,主張教學(xué)以滿足學(xué)生的需要為依據(jù),倡導(dǎo)學(xué)生更主動、充分地學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)相互促進(jìn),共同提高”[7]。由此可見,小組合作學(xué)習(xí)與突出學(xué)生的主動自主學(xué)習(xí)相一致。
(一)合作學(xué)習(xí)小組的組建
合作學(xué)習(xí)小組組建借鑒了裴娣娜教授的“組內(nèi)異質(zhì),組間同質(zhì)”的原則[8],組內(nèi)按照成績、性別等不同搭配(異質(zhì)),并盡量做到各組之間實力均衡(同質(zhì))。每小組設(shè)立小組組長一名,負(fù)責(zé)組織協(xié)調(diào)課外小組學(xué)習(xí)和課堂小組活動的展開。每組都有自己的英文組名,如tiger(老虎),有體現(xiàn)本組特點的slogan(口號),如:We are the champions(我們是冠軍),促進(jìn)活動進(jìn)行中增加信心與氣勢。合作學(xué)習(xí)小組組建后進(jìn)行的活動由任課教師策劃引導(dǎo),教師在合作學(xué)習(xí)小組中扮演的角色與傳統(tǒng)完全是一言堂的知識“灌溉者”、“填鴨者”有所不同。
(二)任課教師在小組合作中扮演的角色
CET中譯英翻譯教學(xué)中構(gòu)建以調(diào)動學(xué)生自主性的小組合作學(xué)習(xí)中,教師的角色發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變。CET新題型中譯英翻譯從原先的單句翻譯轉(zhuǎn)變成段落翻譯,考試形式與內(nèi)容的變化必然帶動提高翻譯語用技能經(jīng)歷從講究語法到注重語法與翻譯策略相結(jié)合的嬗變。首先,教師仍然是知識的傳授者,對于譬如“選詞”、“詞性轉(zhuǎn)換”、“增詞”、“省詞”、“結(jié)構(gòu)重組”、“物稱與人稱”以及其他翻譯基本策略,在沒有課堂教學(xué)計劃學(xué)時安排之下,由教師通過信息技術(shù)的輔助以微課的形式在課后將知識傳授完成。對于如何在中譯英中正確選用合適語言,教師亦是知識的灌輸者;對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及需達(dá)到的要求,教師作為闡述解釋者。知識傳授的方式除了微課形式外,在如今高校學(xué)術(shù)性講座人氣不旺環(huán)境之下,以講授諸如“‘中國文化走出去’CET中譯英語用翻譯策略”類似專題的應(yīng)用型講座大有市場,全校不同專業(yè)而非某一個專業(yè)的學(xué)生均是受眾群體,學(xué)生的受益范圍廣。其次,教師是活動的策劃者與引導(dǎo)者,教師遵循《學(xué)記》中“道而弗牽,強(qiáng)而弗抑,開而弗達(dá)”思想,引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生思考,而非牽著學(xué)生的鼻子走,把最終結(jié)果端給學(xué)生。最后,教師是活動過程的監(jiān)督者,對于“中國歷史與文化”詞匯記憶的進(jìn)展與落實狀況均由教師組織進(jìn)行督促與檢查。
(三)小組合作學(xué)習(xí)活動
1.“中國歷史與文化”詞匯記憶
詞匯是構(gòu)建“翻譯大樓”的“磚瓦”,其作用不言而喻。為此,要求實驗班的學(xué)生在2013年9月至2016年6月每一學(xué)年內(nèi)利用課后時間,有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯,以小組為單位掌握印發(fā)的有關(guān)“中國歷史與文化”,如“京劇”、“口技”、“針灸”、“孔子”、“高蹺”、“剪紙”、“中國四大菜系”、“常吃水果及蔬菜類”等已經(jīng)被中譯英過來較“信達(dá)雅”的英文短語詞匯微百科。制定計劃、通過單詞本上的詞匯謄抄與大腦記憶等堅持不懈的積累,將這些現(xiàn)成譯文內(nèi)化裝入學(xué)生的大腦詞匯庫中,以備在所需語境中靈活運用。每一星期小組內(nèi)成員互相檢查,對于背記不及時的同學(xué),小組成員互相督促。
2.閱讀內(nèi)化與背誦
CET中譯英并非簡單化為翻譯訓(xùn)練,閱讀英文原著、增強(qiáng)英語譯文表達(dá)的語感與地道性可使翻譯的檔次提高,因此語感沉淀至關(guān)重要。很多英文原著除具有內(nèi)在的人文精神和美學(xué)價值外,可以展現(xiàn)英語民族的思維方式、價值觀念、跨文化意識,從而達(dá)到中譯英過程中作為源語的漢語和目的語英語轉(zhuǎn)譯過程中在思維方式、文化詞匯等方面形成動態(tài)功能對等,因此鼓勵并要求學(xué)生多閱讀英文原著及報紙雜志,從而能從容面對翻譯任務(wù),培養(yǎng)語感,使表達(dá)地道化;建議同學(xué)們關(guān)注中國日報及其網(wǎng)站,其大部分內(nèi)容雖然超越了考生的實力,但一些涉及到日常社會生活的詞語,卻是大家可以學(xué)習(xí)的,尤其是中國日報網(wǎng)站下面的一個小欄目“l(fā)anguage tips”,亦有大量簡單實用的雙語文章。小組成員共同搜尋資料,互相推薦,資源共享,一起背誦較好中譯英范文,通過比較范文可以及時發(fā)現(xiàn)自身譯文的缺陷,更加明晰翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也有助于隨后進(jìn)行的小組成員間英文翻譯習(xí)作時進(jìn)行互評。
3.必要的翻譯練習(xí)
在掌握基本翻譯策略、積累一定“中國社會歷史和文化”詞匯基礎(chǔ)之上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)是不可或缺的,某種程度上,通過真正的動筆進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,才是效果得以達(dá)成的關(guān)鍵所在。本實驗階段從接受教師的專業(yè)指導(dǎo)開始,教師提供所選有關(guān)CET中譯英四級真題、模擬題的必要訓(xùn)練。教師在選題上針對性強(qiáng),真題和與四級真題考試質(zhì)量接近的模擬題可以確保訓(xùn)練內(nèi)容的質(zhì)量,要求每一篇練習(xí)均為課下小組成員找出一個共同時間集體完成。強(qiáng)調(diào)把每次練習(xí)都當(dāng)作考試模擬演練,將時間控制在考試規(guī)定時間30分鐘內(nèi)。
4.必要的小組互評
小組互評是CET中譯英小組合作學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié)。對照教師專業(yè)指導(dǎo)列出的檢查項目如“選詞”、“句法”、“句型”、“語域”、“銜接手段”、“連貫”等,小組內(nèi)成員互相檢查。要求每一份翻譯習(xí)作都得到同組內(nèi)另外成員的批閱,有問題的翻譯內(nèi)容用不同顏色的筆進(jìn)行標(biāo)注,組內(nèi)成員是翻譯習(xí)作的讀者,進(jìn)行一稿批閱的每位同學(xué)要在閱完的習(xí)作后面簽名,褒揚閃光點、指出不足。譯作者在聽取同伴評判的建議后自我修改,加深印象,疑惑者找老師幫助答疑。確保每一次習(xí)作不流于形式,強(qiáng)調(diào)組員之間的互評不僅是評判也是學(xué)習(xí),可以學(xué)習(xí)到原譯作者較好的美詞、美句乃至美文。小組互評亦可以高效解決教師評閱工作量大、教學(xué)效果低下的問題。
5.必要的競爭活動
教師除進(jìn)行實驗要求說明、翻譯技巧指導(dǎo)外,還監(jiān)督實施的過程,通過策劃一些活動激勵學(xué)生的積極性,如針對“中國歷史與文化”詞匯記憶,教師在學(xué)期末利用項目經(jīng)費購置獎品,組織策劃了“CET4‘段落翻譯’漢譯英文化詞匯積累記憶大賽”。該大賽以小組為單位,體現(xiàn)互幫互助,互相督促,合作共贏的特點,對規(guī)定范圍內(nèi)有關(guān)“中國歷史與文化”的詞匯進(jìn)行拼寫及英語口語表述的必答和搶答比賽。體現(xiàn)小組合作學(xué)習(xí)特點,必答題要求小組內(nèi)成員依次作答,避免個別同學(xué)存在濫竽充數(shù)的心理。
根據(jù)實驗后的問卷調(diào)查,大學(xué)英語CET中譯英教學(xué)中建立合作學(xué)習(xí)小組,使同學(xué)們更好地了解到英語學(xué)習(xí)的意義,原先認(rèn)為的“英語無用論”變成一種英語是“致用之學(xué)”的體味;“三人行,必有我?guī)煛?,小組合作學(xué)習(xí)使成員之間相互學(xué)習(xí)借鑒,利于取長補(bǔ)短,相互見證、相互督促、共同進(jìn)步;教師采用引導(dǎo)方式提供小組合作這樣一種輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,增強(qiáng)了學(xué)生動腦、動手、動筆的積極性,同學(xué)們在快樂中學(xué)習(xí)將翻譯做好,極大提高了英語學(xué)習(xí)興趣;同學(xué)們增強(qiáng)了對CET中譯英測試的信心,克服了只重翻譯結(jié)果、不重過程與修改的瑕疵。誠然,這一過程中也發(fā)現(xiàn)一些問題,如小組內(nèi)同學(xué)的翻譯水準(zhǔn)有限,無法與老師相比,為了使翻譯更貼近原話老師評判將更能準(zhǔn)確、命中要害;參與度不同,個別差生有依賴感等,這些都是今后研究中需要改進(jìn)與細(xì)化的地方。
[1]教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.
[2]王篤勤. 小組合作學(xué)習(xí)行動研究[J]. 國外外語教學(xué), 2004, (02): 14-19.
[3]Slavin R. E. Cooperative learning [J]. Review of Educational Research, 1980, (02): 315-42.
[4]王坦. 合作學(xué)習(xí)—原理與策略[M]. 北京:學(xué)苑出版社, 2001.
[5]劉京蓮, 張其香, 趙曉芳. 合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的探索與實踐[J]. 青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2009, (02): 69-71.
[6]馬蘭. 合作學(xué)習(xí)的價值內(nèi)涵[J]. 課程. 教材. 教法, 2004, (04): 14-17.
[7]汲壽榮. 合作學(xué)習(xí)理論在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 廣西教育學(xué)院學(xué)報, 2006, (02): 21-24.
[8]裴娣娜等. 發(fā)展性教學(xué)論[M]. 沈陽:遼寧人民出版社, 1998.
[9]何荷, 陳新仁. 網(wǎng)絡(luò)店主關(guān)系身份建構(gòu)[J]. 現(xiàn)代外語, 2015, (03): 347-56.
[10]王銀泉. 從國家戰(zhàn)略高度審視我國外語教育的若干問題[J]. 中國教育, 2013, (02): 13-23.
2016-12-28
本研究為第八批中國外語教育基金項目“英語通用語背景下身份語言研究及其對英語教學(xué)的啟示”(ZGWYJYJJ2016B51)和濟(jì)南大學(xué)教學(xué)重點研究基金項目“CET新題型‘段落翻譯’對大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用及策略研究”(JZ13088)的部分成果。
叢日珍(1970-),女,副教授,碩士,濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:語用學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。
H319
A
1008—3340(2017)02—0042—03