楊璐
摘要:本地化是語言研究的新興領域。目前,面對企業(yè)全球化快速發(fā)展態(tài)勢,市場對本地化翻譯人才提出大量需求。本文通過借鑒國外本地化翻譯課程體系,分析國內本地化翻譯課程發(fā)展情況,進而構建了適合長春師范大學翻譯碩士本地化特色課程。
關鍵詞:本地化;課程體系;翻譯碩士
中圖分類號:G642 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2017)003-0-01
一、引言
本地化是語言交互研究的新興領域。本地化工業(yè)標準協(xié)會Lisa認為本地化是指產(chǎn)品營銷和服務過程中,通過調整以滿足不同市場的差異性需求。在國家“一帶一路”的政策下,中國GDP快節(jié)奏發(fā)展的態(tài)勢下,國內外企業(yè)間的經(jīng)濟、文化、貿易交往逐漸頻繁,也向市場提出不斷增長的本地化人才需求。
面對本地化行業(yè)人才缺口,國內翻譯科研機構,各高校紛紛開始培養(yǎng)專業(yè)性、市場化的本地化人才。2007年,國務院學位委員會批準在北京外國語大學、廣州外語外貿大學、上海外國語大學、復旦大學等15所高校開設MTI(翻譯碩士)課程,將中國大陸的翻譯教育由“學術級”轉向了“專業(yè)級”。MTI學科的建立也進一步鞏固了翻譯學的學科地位,推動了翻譯實踐教學的發(fā)展。至今(2016年12月),已有205所高校、科研機構取得MTI招生資格。MTI辦學目標是應對市場對職業(yè)化翻譯人才的需求,培養(yǎng)應用型、市場化、專業(yè)性的翻譯人才。其不僅是將翻譯與傳統(tǒng)的文學、語言學相剝離,更是轉向專業(yè)性譯員培養(yǎng),為本地化市場輸送人才資源。
二、國外的本地化翻譯課程體系
本地化翻譯是指翻譯者在譯入語語境下,利用科技信息手段,結合項目管理技術,而進行的系統(tǒng)性、專業(yè)化的翻譯活動。其與傳統(tǒng)的譯員在源語和譯入語兩種語言間簡單轉換不同的是,本地化譯員更注重將傳統(tǒng)文本翻譯與項目管理、翻譯軟件等科學技術因素進行有效結合,以產(chǎn)出有效的本地化產(chǎn)品。
國外已形成成熟的本地化課程體系。在歐洲、美國等國家中,依照學源層級,本地化課程分層、分段、分級地在本科、碩士、博士各級教學階段中逐層開展。同時,在本地化教學的有序執(zhí)行中,德國、加拿大、美國等國的高校、科研機構將學術型與職業(yè)化相結合。其本地化教育依托本地化翻譯課程,圍繞本地化項目發(fā)展,以培養(yǎng)適合于市場需求的本地化人才。
三、國內的本地化翻譯課程體系
在調研過國內MTI高校本地化課程設置情況之后,本文作者發(fā)現(xiàn)國內本地化課程開設有如下幾種情況。
1.單獨開設本地化翻譯課程的院校極少。目前,在MTI培養(yǎng)方案中,單獨開設本地化翻譯課程的院校屈指可數(shù),并且其多集中于第一批MTI培養(yǎng)單位。如,北京外國語大學、廣東外語外貿大學等。在其MTI培養(yǎng)方案中,本地化翻譯課程設置于第二學期。此時,學生已了解并掌握了翻譯學理論知識,具有良好的計算機操作能力,可吸收并已具備專業(yè)性極強的本地化翻譯理論和本地化實踐能力。
2.個別院校將本地化翻譯課程內容添加到MTI課程之中。其分層次、分階段、分階段地向學生導入本地化課程知識。將實踐性、應用性極強地本地化課程與傳統(tǒng)翻譯課程相交互,形成新穎的交互型、模塊化、革新性的本地化翻譯課程教學模式。
3.多數(shù)院校仍未開設本地化課程。經(jīng)過網(wǎng)絡和實際調研,本文作者發(fā)現(xiàn)國內MTI多數(shù)院校目前并未開設本地化課程。其原因主要為,缺乏可以教授本地化翻譯課程的專業(yè)教師、學生對本地化缺乏認識與興趣。
四、長春師范大學MTI本地化教學探索
長春師范大學作為MTI招生院校,于2015年開始招生。迄今已有兩屆在讀生,未有畢業(yè)生。作為省級重點師范類高校,在翻譯碩士的培養(yǎng)過程中,在培養(yǎng)方案的設計中,長春師范大學外語學院秉承立足東三省地域文化特征,以服務東北老工業(yè)基地,助力長吉圖的發(fā)展為目標。并結合本院實際教學、師資力量,設置模塊化、應用型、職業(yè)化的翻譯碩士課程體系。將本地化課程內容融合到第一、二、三學期的課程之中,以更有效地實現(xiàn)應用型、市場化地課程目標。
長春師范大學外語學院本地化課程可分為三大模塊:1.第一學期對理論基礎和編程入門模塊。本模塊旨在通過課程的講授厘清本地化發(fā)展的歷史和現(xiàn)狀,分析本地化的翻譯原則,借助技術知識初步搭建學生的本地化意識。具體做法為:(1)課上講授。課上講授本地化行業(yè)歷史、現(xiàn)狀及趨勢,明確統(tǒng)一的本地化翻譯規(guī)范。(2)學院交互。在第一學期,本院計劃與計算機學院合作,加入HTML基礎、VB基礎等計算機專業(yè)選修課。同時院內開設計算機輔助翻譯實踐課程,讓學生明晰計算機翻譯、術語翻譯的基本原則。通過本地化理論知識與編程入門讓MTI學生建立本地化翻譯意識。2.第二學期的本地化技術培養(yǎng)模塊。本模塊旨在傳授計算機輔助翻譯技術和軟件本地化技術。在計算機輔助翻譯課程中加入6課時的軟件本地化、翻譯軟件、網(wǎng)站本地化、格式轉換軟件等內容。利用本院筆譯實驗室設備,通過課上教師的實際操作,學生模仿地、有效地、掌握本地化技術能力。3.第三學期的本地化管理模塊。本地化項目具有高質量、多樣性、互助性等特點。一個項目中會涵蓋翻譯、排版、發(fā)布等多項復雜工序,因此需求本地化人員具備良好的項目管理能力以保障本地化的有序進行。本模塊主要通過畢業(yè)實習、撰寫畢業(yè)論文、學期論文等多種形式,讓學生了解翻譯項目的流程,掌握基本項目的分析、管理技能,以實現(xiàn)MTI職業(yè)化培養(yǎng)目標。
五、結語
利用本地化翻譯模塊化教學建構長春師范大學外語學院特色培養(yǎng)體系,以厘清學生們本地化翻譯基本概念,本地化軟件的信息技術應用能力,本地化項目分析、管理、執(zhí)行能力,保證本院本地化教育的有序進行。緊扣翻譯碩士培養(yǎng)“高層次、應用型、專業(yè)性”的人才培養(yǎng)目標,為本校翻譯碩士本地化課程設計提供指導。
參考文獻:
[1]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,2012(1).
[2]龔衛(wèi)東,楊林偉.MTI本地化翻譯課程體系及其教學模式創(chuàng)新研究[J].當代教育理論與實踐,2013(12).
[3]趙軍峰,穆雷.MTI教學的創(chuàng)新與實踐:以廣外高翻學院為例[J]外文研究,2013(6).
作者簡介:楊 璐(1988-),女,吉林長春人,長春師范大學外語學院講師,碩士研究生,主要從事翻譯學和翻譯史研究。
基金項目:本研究為長春師范大學研究生教育創(chuàng)新項目“以職業(yè)化為導向的翻譯碩士研究生培養(yǎng)”成果之一。