国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

明末清初科技翻譯研究對(duì)MTI學(xué)生的啟示

2017-04-06 04:31劉靜
關(guān)鍵詞:啟發(fā)特點(diǎn)

劉靜

摘要:16至18世紀(jì)明末清初的科技翻譯高潮是繼佛經(jīng)翻譯之后的第二次翻譯高潮,也是我國(guó)歷史上第一次科技翻譯高潮。明末清初的科技翻譯高潮不僅引進(jìn)了國(guó)外先進(jìn)的科技知識(shí),使我國(guó)近代科學(xué)研究萌芽,同時(shí)在此次科技翻譯高潮中,一些翻譯理念至今仍被翻譯研究工作者借鑒。因此,本文著重探討明末清初的科技翻譯特點(diǎn),以期給當(dāng)今MTI學(xué)生帶來(lái)指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:明末清初;科技翻譯;特點(diǎn);啟發(fā)

B248;B222

明末清初科技翻譯是我國(guó)翻譯史上的一大高潮。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1582年至1773年,共有352種西方著作翻譯到我國(guó),其中天文學(xué)類71種,數(shù)學(xué)類20種[1]。在西學(xué)譯著中,《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》、《幾何原本》、《同文算指》、《泰西水法》、《火攻挈要》、《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)》等被鄒振環(huán)選入《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作。明末清初的科技翻譯有以下特點(diǎn):

一、明末清初科技翻譯是西方傳教士和中國(guó)士大夫相結(jié)合的產(chǎn)物。

受當(dāng)時(shí)歷史的影響,為了殖民地的擴(kuò)張,傳教士來(lái)到中國(guó)傳教。作為中國(guó)耶穌會(huì)士的首任會(huì)長(zhǎng),利瑪竇了解到這種情況并發(fā)覺士大夫階層在中國(guó)的地位和影響后,便開始學(xué)習(xí)中國(guó)古代經(jīng)典巨著。1601年初他到北京朝拜神宗,貢品有報(bào)時(shí)鐘、《萬(wàn)國(guó)圖志》、天主經(jīng)、西琴、珍珠鑲嵌的十字架。神宗及其稱贊,給予他優(yōu)厚待遇。這樣他建立起了教堂,開始與中國(guó)士大夫合作開始傳教活動(dòng)。徐光啟在論及《崇禎歷書》 編譯工作的奏折中說(shuō):“臣等借(西洋)諸臣之理與數(shù),(西洋)諸臣又借臣等之言與筆,功力相倚,不可相無(wú)?!倍鴱睦敻]記述自己與徐光啟合譯《幾何原本》中的一段文字:“……徐太史先生來(lái),太史既自精心,長(zhǎng)于文筆,先生就功,命余口傳,自以筆受焉?!?我們可看出《幾何原本》這樣的科學(xué)著作由利瑪竇口述,徐光啟筆錄而成。除了上述的合譯方式外還存在以下一些中外人士合譯方式:《同文算指》、《圜容較義》:西海利瑪竇授,浙西李之藻演;《渾蓋通憲圖說(shuō)》:利瑪竇口授,浙西李之藻振之演,漳南鄭懷魁輅思訂。

二、明末清初科技翻譯不具備翻譯的專業(yè)性

眾所周知,一所好的翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該具備專業(yè)的翻譯人員,完善的翻譯理論,廣闊的翻譯內(nèi)容。明末清初,稱得上是我國(guó)歷史上第一個(gè)科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),在這里,徐光啟和李子藻,李天經(jīng)等人以及一些傳教士共同編譯了大量的西方天文學(xué)歷書,圖表。但受當(dāng)時(shí)歷史的影響,首先就其翻譯內(nèi)容而言,雖然內(nèi)容多,舉凡天文、歷算、地理、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、音樂(lè)、建筑,斑駁陸離,目不暇給 [2]。但為了投帝王和官吏所愛,所翻譯的核心是天文學(xué),歷法和數(shù)學(xué),其他方面涵蓋的較少;其次就翻譯思想而言,主要是徐光啟的翻譯思想:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯。”以及李子藻所言的“創(chuàng)譯”思想。盡管他們的翻譯思想有其先進(jìn)性,但最終卻沒(méi)有上升到系統(tǒng)翻譯理論的境界;最后就翻譯專業(yè)人士而言,參與這次翻譯活動(dòng)的人員西方主要是傳教士,而東方主要是士大夫。他們?cè)诜g之時(shí)根本就不具備現(xiàn)在專業(yè)翻譯人員的條件:一定的翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)歷,牢固的雙語(yǔ)知識(shí)以及靈活的翻譯策略。

三、明末清初科技翻譯的局限性

明清之際,雖然在“西學(xué)東漸”進(jìn)行的過(guò)程中,“東學(xué)西漸”也逐漸發(fā)展。

由于明清之際的翻譯在特殊歷史條件下進(jìn)行的。傳教士引入科學(xué)文化知識(shí)帶有一定的政治目的和宗教目的,并且傳入之后是在社會(huì)的上層文人學(xué)者中傳播。這在知識(shí)的本身和產(chǎn)生的影響上都有很大局限,這種局限使已經(jīng)傳入的知識(shí)沒(méi)有得到廣泛普及,只是在天文,數(shù)學(xué)和地圖方面對(duì)我國(guó)產(chǎn)生了一定的影響。因此明清這次翻譯高潮并沒(méi)有在全國(guó)自上而下形成氣候。

四、明清科技翻譯對(duì)當(dāng)今MTI的啟示

明末清初的科技翻譯,就不得不提到我們的科學(xué)鼻祖徐光啟。他是明末科學(xué)家,農(nóng)學(xué)家,政治家。與李子藻,楊廷筠并稱為“中國(guó)圣教三柱石”,他和傳教士翻譯了許多文獻(xiàn)例如《幾何原本》,《測(cè)量法義》,譯作質(zhì)量驚人,所譯的幾何原本受到梁?jiǎn)⒊蕾?。徐光啟是能救明朝不亡的人,修歷、造炮、練兵全靠他,他去世后,明朝就沒(méi)救了[3]。

徐光啟的精譯與他的反復(fù)推敲,好學(xué)的學(xué)習(xí)精神以及為“富國(guó)強(qiáng)兵”“裨益民用”的愛國(guó)精神息息相關(guān)。徐先生的兒子徐驥在《文定公行實(shí)》中對(duì)父親有這樣一段評(píng)述:“考古證今,一事一物,必講究精研,不窮其極不已。”他強(qiáng)國(guó)富民的愿望使得他在農(nóng)業(yè)、軍事、天文等方面有著深厚的功底。另外他取得的成就與他的勤奮不輟緊密聯(lián)系。張薄在《農(nóng)政全書序》說(shuō)到:“公精默好學(xué),冬不爐,夏不扇。予在長(zhǎng)安親見公推算緯度,昧爽細(xì)書,迄半夜乃罷?!边@種勤奮精神使他在幾何原本里的“三角形”“對(duì)角”“直角”“鈍角”等中文數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),不僅沿用至今,而且還影響了日本等國(guó)的相應(yīng)譯名。晚年編寫崇禎歷書時(shí),即便臥病一個(gè)月也“力疾倚榻,長(zhǎng)官隸屬”。

徐先生的翻譯思想力爭(zhēng)“超勝”,因此徐光啟當(dāng)年所取翻譯策略也頗值得借鑒。在1631年上奏的《歷書總目表》中,他曾說(shuō):“翻譯既有端緒,然后令甄明《大統(tǒng)》,深知法意者,參詳考定,熔彼方之材質(zhì),入《大統(tǒng)》之型模。”好一個(gè)“熔”字!它一下便把所謂的信譯甩開老遠(yuǎn)。順便提一句,即便對(duì)“蓋世鉅典”(the greatest textbook ever written)《幾何原本》的翻譯,徐先生在也沒(méi)有唯原文是從,不僅改了書名,正文中也有“操控”情況,如第1卷“界說(shuō)三十六則”及第5卷“界說(shuō)十九則”。

譯作流行的因素除了有翻譯方法,翻譯策略,文字境界,原文潛質(zhì)外還有受眾基礎(chǔ),徐先生之所以有這么大的聲譽(yù),也在于他翻譯的選材。他選材注重實(shí)用,1612年,徐先生與熊三拔合譯《泰西水法》,這次翻譯恰如他人所述:“他翻譯時(shí),是在中國(guó)原有水利灌溉方法和工具的基礎(chǔ)上,選擇其中對(duì)當(dāng)時(shí)具有實(shí)用價(jià)值,或確實(shí)屬于先進(jìn)方法者,經(jīng)過(guò)制器和試驗(yàn),才編譯入書的?!?/p>

被本書譽(yù)為“巨人的一代”、以利瑪竇為代表的耶穌會(huì)傳教士們以及他們的中國(guó)朋友們?cè)炀土藘纱笪拿鞯谝淮稳媾鲎病⒔涣骱拖嗷ノI(yíng)養(yǎng)。當(dāng)今MTI專業(yè)學(xué)生應(yīng)該像徐光啟先生那樣,在科學(xué)技術(shù)認(rèn)真研究的基礎(chǔ)上從事科技翻譯活動(dòng)。徐光啟在科技翻譯活動(dòng)如翻譯《泰西水法》和歷法中本著科學(xué),不盲目相信的態(tài)度。作為專業(yè)譯者,更應(yīng)該利用好現(xiàn)代科技帶來(lái)的便利,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)各方面知識(shí)。孜孜不倦地學(xué)習(xí)各種理論知識(shí)和各大譯作,力爭(zhēng)通過(guò)翻譯,使中國(guó)文化走出去,做一名優(yōu)秀的譯者,為國(guó)家、社會(huì)做貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]趙文利.明末清初西方傳教士來(lái)華與中國(guó)翻譯[J].中國(guó)科技翻譯

[2]熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》頁(yè)62

[3]李天綱:“西學(xué)”與上海文化,《書城》2013年11期,頁(yè)38-39)

馬祖毅.中國(guó)翻譯史.湖北教育出版社

[4]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

[5]楊全紅.翻譯史另寫.武漢大學(xué)出版社

[6]鄒振環(huán). 影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

猜你喜歡
啟發(fā)特點(diǎn)
杜甫的生態(tài)觀對(duì)現(xiàn)代生態(tài)社會(huì)建設(shè)的啟發(fā)
興趣教學(xué)法在初中英語(yǔ)單詞教學(xué)中的作用
窮也兼濟(jì)天下
愉快教學(xué)讓音樂(lè)課堂輕松快樂(lè)
高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)