于然英
隨著改革開放和社會主義和諧社會的逐步深入, 國家越來越重視對老人安度晚年工作。針對老人康復(fù)器材專項資金的申請?zhí)峁┝撕芎玫姆独1疚膹馁Y金申請報告、目的論介紹和翻譯技巧三個方面淺談資金申請報告翻譯,展現(xiàn)英漢語言差異,從而實現(xiàn)英漢信息的真正融合和傳遞。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;資金申請報告;翻譯策略
健康與每個人息息相關(guān),尤其老年人需要健康。關(guān)心老年人的健康是社會主義和諧社會的必然要求。煙臺福利中心財政供養(yǎng)公寓主要服務(wù)于老年、殘疾、喪失勞動能力、生活沒有依靠的弱勢群體,由于自身無經(jīng)濟來源,只能依靠財政撥款保障他們基本的衣食住行??祻?fù)器材的資金申請在目的論的指導(dǎo)下能夠很好的表達要義,促進英漢語言的溝通和交流。
1 資金申請報告
資金申請報告是一項表達民意的重要手段,這份資金申請報告積極表達老年人對康復(fù)器材的渴求,同時也體現(xiàn)了社會對老年人的關(guān)心。資金申請報告主要由六部分組成:機構(gòu)簡介、服務(wù)宗旨、服務(wù)對象、所需器材、入住方式及其收費、機構(gòu)認證等六部分。所申請資金的是一所非盈利性機構(gòu),也是萊山區(qū)委、區(qū)政府著力打造的一項全區(qū)重點民生工程。它主要面向失能或半失能老年,為他們提供量身制作養(yǎng)老計劃和健身娛樂,是中國建設(shè)社會主義和諧社會中尊敬老人和愛護老人的典范,但是由于資金有限,好多設(shè)備不足,老人的需求不能夠充分滿足,因此申請大量資金完善自身設(shè)備,以便于更好的服務(wù)老人。
2 目的介紹
翻譯目的論是由Vermeer提出的,主張以翻譯目的為中心,訴求采用各種翻譯策略,滿足目的語讀者的需要。翻譯目的在整個翻譯活動中起著決定性作用,其決定著翻譯策略和具體的表達方式。因此翻譯目的論能夠很好地展現(xiàn)目的語讀者地需求,也與譯入語讀者息息相關(guān)。
3 翻譯策略
3.1 專有名詞的翻譯
這份資金申請報告中有許多專有名詞,器械名稱還有專有機構(gòu)名稱。隔行如隔山,順應(yīng)論要求我們在不同意識形態(tài)上做出正確的語言選擇,所以我向許多人咨詢,查閱了許多資料,借助于許多翻譯工具,了解資金申請的具體事宜,加深對這份資金申請報告的認識。
For example:
“生命體征床墊監(jiān)測系統(tǒng)”譯為Vital Signs Mattress Monitoring System
“一站式自助體檢平臺”譯為One Stop Self-service Platform
“簡易上肢功能評價器”譯為Simple Upper Limbs Function Evaluator
“針灸按摩治療儀”譯為 Acupuncture Massage Therapeutic Apparatus
3.2 漢語常用主動語態(tài),英語喜歡用被動語態(tài)。
語態(tài)主要揭示主語和謂語之間的關(guān)系。英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于表達習慣上的差異,英語往往習慣用被動語態(tài)來表達,而漢語則用主動語態(tài)來表達。同時在使用范圍上,英語要比漢語有更廣泛的應(yīng)用。在英譯漢時,大量被動語態(tài)的句子需要經(jīng)過各種加工處理,以保證譯文通順流暢地表達原意。
例文1:該項目所申請的資金將全部用于該項目計劃目標的實現(xiàn),并全程在萊山區(qū)民政局的監(jiān)督下進行
譯文:Under the full supervision of Laishan district civil affairs bureau, all funds of the project will be applied to achieve the planning goals.
3.3 漢語常常省略主語,英語經(jīng)常添加。
漢語提倡簡單明了,很多句子都沒有主語,為了保持語法結(jié)構(gòu)的完整性,英語翻譯時常常需要添加主語。如果沒有實際主語,英語句中往往會用”it”,”there be ”來代替主語。王振國曾經(jīng)講過英語是一門非常講究語法的語言,然而一定的外顯語態(tài)標志通常來表現(xiàn)語法關(guān)系,并且主語往往是動作的發(fā)起者,在英語語法結(jié)構(gòu)中占有重要位置。
例文2:退房時按實際入住天數(shù)結(jié)算費用
譯文:The cost shall be charged according to the actual number of days in settlement when check-out.
4 結(jié)語
在目的論的指導(dǎo)下,煙臺萊山福利中心關(guān)于老年康復(fù)器材資金的申請語言精練,主旨突出,充分表達了老人對于幸福晚年的殷切希望。目的論使資金申請報告譯文主旨再現(xiàn),體現(xiàn)了對外文讀者的尊重,能夠幫助目的語讀者獲得相同的感受,真正實現(xiàn)文化信息的傳遞和融合。
參考文獻
[1]Nida,Eugene A.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: F.J.Brill,1969.
[2]劉宓慶,當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]王力.中國語法論[M].濟南:山東教育出版社,1984.
[4]王振國.新英漢翻譯教程[J].高等教育,2007,12(01):124-126.
作者單位
山東科技大學外國語學院 山東省青島市 266590