国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談資金申請報告翻譯

2017-04-11 14:46:00于然英
知音勵志·社科版 2017年3期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯策略

于然英

隨著改革開放和社會主義和諧社會的逐步深入, 國家越來越重視對老人安度晚年工作。針對老人康復(fù)器材專項資金的申請?zhí)峁┝撕芎玫姆独1疚膹馁Y金申請報告、目的論介紹和翻譯技巧三個方面淺談資金申請報告翻譯,展現(xiàn)英漢語言差異,從而實現(xiàn)英漢信息的真正融合和傳遞。

【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;資金申請報告;翻譯策略

健康與每個人息息相關(guān),尤其老年人需要健康。關(guān)心老年人的健康是社會主義和諧社會的必然要求。煙臺福利中心財政供養(yǎng)公寓主要服務(wù)于老年、殘疾、喪失勞動能力、生活沒有依靠的弱勢群體,由于自身無經(jīng)濟來源,只能依靠財政撥款保障他們基本的衣食住行??祻?fù)器材的資金申請在目的論的指導(dǎo)下能夠很好的表達要義,促進英漢語言的溝通和交流。

1 資金申請報告

資金申請報告是一項表達民意的重要手段,這份資金申請報告積極表達老年人對康復(fù)器材的渴求,同時也體現(xiàn)了社會對老年人的關(guān)心。資金申請報告主要由六部分組成:機構(gòu)簡介、服務(wù)宗旨、服務(wù)對象、所需器材、入住方式及其收費、機構(gòu)認證等六部分。所申請資金的是一所非盈利性機構(gòu),也是萊山區(qū)委、區(qū)政府著力打造的一項全區(qū)重點民生工程。它主要面向失能或半失能老年,為他們提供量身制作養(yǎng)老計劃和健身娛樂,是中國建設(shè)社會主義和諧社會中尊敬老人和愛護老人的典范,但是由于資金有限,好多設(shè)備不足,老人的需求不能夠充分滿足,因此申請大量資金完善自身設(shè)備,以便于更好的服務(wù)老人。

2 目的介紹

翻譯目的論是由Vermeer提出的,主張以翻譯目的為中心,訴求采用各種翻譯策略,滿足目的語讀者的需要。翻譯目的在整個翻譯活動中起著決定性作用,其決定著翻譯策略和具體的表達方式。因此翻譯目的論能夠很好地展現(xiàn)目的語讀者地需求,也與譯入語讀者息息相關(guān)。

3 翻譯策略

3.1 專有名詞的翻譯

這份資金申請報告中有許多專有名詞,器械名稱還有專有機構(gòu)名稱。隔行如隔山,順應(yīng)論要求我們在不同意識形態(tài)上做出正確的語言選擇,所以我向許多人咨詢,查閱了許多資料,借助于許多翻譯工具,了解資金申請的具體事宜,加深對這份資金申請報告的認識。

For example:

“生命體征床墊監(jiān)測系統(tǒng)”譯為Vital Signs Mattress Monitoring System

“一站式自助體檢平臺”譯為One Stop Self-service Platform

“簡易上肢功能評價器”譯為Simple Upper Limbs Function Evaluator

“針灸按摩治療儀”譯為 Acupuncture Massage Therapeutic Apparatus

3.2 漢語常用主動語態(tài),英語喜歡用被動語態(tài)。

語態(tài)主要揭示主語和謂語之間的關(guān)系。英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于表達習慣上的差異,英語往往習慣用被動語態(tài)來表達,而漢語則用主動語態(tài)來表達。同時在使用范圍上,英語要比漢語有更廣泛的應(yīng)用。在英譯漢時,大量被動語態(tài)的句子需要經(jīng)過各種加工處理,以保證譯文通順流暢地表達原意。

例文1:該項目所申請的資金將全部用于該項目計劃目標的實現(xiàn),并全程在萊山區(qū)民政局的監(jiān)督下進行

譯文:Under the full supervision of Laishan district civil affairs bureau, all funds of the project will be applied to achieve the planning goals.

3.3 漢語常常省略主語,英語經(jīng)常添加。

漢語提倡簡單明了,很多句子都沒有主語,為了保持語法結(jié)構(gòu)的完整性,英語翻譯時常常需要添加主語。如果沒有實際主語,英語句中往往會用”it”,”there be ”來代替主語。王振國曾經(jīng)講過英語是一門非常講究語法的語言,然而一定的外顯語態(tài)標志通常來表現(xiàn)語法關(guān)系,并且主語往往是動作的發(fā)起者,在英語語法結(jié)構(gòu)中占有重要位置。

例文2:退房時按實際入住天數(shù)結(jié)算費用

譯文:The cost shall be charged according to the actual number of days in settlement when check-out.

4 結(jié)語

在目的論的指導(dǎo)下,煙臺萊山福利中心關(guān)于老年康復(fù)器材資金的申請語言精練,主旨突出,充分表達了老人對于幸福晚年的殷切希望。目的論使資金申請報告譯文主旨再現(xiàn),體現(xiàn)了對外文讀者的尊重,能夠幫助目的語讀者獲得相同的感受,真正實現(xiàn)文化信息的傳遞和融合。

參考文獻

[1]Nida,Eugene A.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: F.J.Brill,1969.

[2]劉宓慶,當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]王力.中國語法論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

[4]王振國.新英漢翻譯教程[J].高等教育,2007,12(01):124-126.

作者單位

山東科技大學外國語學院 山東省青島市 266590

猜你喜歡
順應(yīng)論翻譯策略
順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應(yīng)論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
順應(yīng)論視角下女性消費品商標翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
博客| 布拖县| 綦江县| 出国| 江口县| 望奎县| 长岭县| 凤台县| 黄平县| 大兴区| 林甸县| 将乐县| 息烽县| 赞皇县| 巴林左旗| 固镇县| 林西县| 淳安县| 杨浦区| 东乡县| 湛江市| 武宣县| 白沙| 岱山县| 西峡县| 岳普湖县| 长宁县| 贺州市| 石城县| 和平区| 余江县| 龙陵县| 江源县| 宁远县| 大余县| 都江堰市| 太仆寺旗| 社旗县| 三门县| 榆树市| 玉环县|