国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

泰國人姓名漢譯探究

2017-04-13 07:42:37陽亞妮
宿州教育學院學報 2017年3期
關(guān)鍵詞:生僻字泰國人泰語

陽亞妮

(百色學院外國語學院 廣西·百色 533000)

泰國人姓名漢譯探究

陽亞妮

(百色學院外國語學院 廣西·百色 533000)

翻譯有其原則和方法,人名翻譯是否合情、合理,直接影響跨文化交際。文章結(jié)合泰國人姓名背景,歸納泰國人姓名漢譯常見問題,提出漢譯原則和方法,以期更多人關(guān)注泰國人姓名漢譯問題,探討形成較為標準的翻譯準則。

泰語人名;背景;漢譯問題;漢譯方法

一、泰國人姓名背景

泰國人取名經(jīng)歷了三個主要時期:素可泰時期;阿育陀耶和吞武里時期;曼谷王朝時期。素可泰王朝時期泰國人起名字只有一個音節(jié),取名所用語言全是泰語,人們所取的名字都反映出素可泰時期“(建國建家)”思想。阿育陀耶和吞武里時期,泰國人的名字一般都為一到兩個音節(jié),取名所用的音節(jié)大多數(shù)是泰語,還有一部分是梵語和巴利文。曼谷王朝初期,泰國人姓名也是以一到兩個音節(jié)為主,以泰語為主,除此之外還有巴利文、梵語、高棉語,名字反映出他們的價值觀念及生活方式。曼谷王朝現(xiàn)代時期,泰國人的姓名大多數(shù)還是以一到兩個音節(jié)的組成方式為主,但用泰語取名的熱衷日漸下降,而用巴利文和梵文的頻率卻日漸上升,含義多以權(quán)力、勝利、繁榮、學識為主。

古代,泰國人只有名沒有姓。直到曼谷王朝六世皇于1912年3月22日頒布《姓氏法》(這部法律一直到次年7月份才開始實施,現(xiàn)在仍在沿用),六世皇賜6432個姓氏給泰國國民,泰國人才真正有了姓氏。

姓加名是中泰雙方人們命名時所共有的特征,但在姓氏和名字的排列順序上,卻各不相同。中國人的姓氏名字排列順序是姓氏在前而名字在后,比如“周恩來”,“周”是姓氏,“恩來”是名字。而泰國人的名字一般是名字在前,姓氏在后,比

泰國人姓名根據(jù)身份地位的不同,在姓名前加冠稱。(1)平民。男子性不論是已婚或是未婚,冠稱都用(先生);而女性則有已婚與未婚的區(qū)別,對于已婚女子,冠稱為,

二、泰國人姓名漢譯常出現(xiàn)問題

中國漢字文化博大精深,漢字中有大量的同音字、多音字、一詞多義,同音異形等等,不同的譯者在漢譯過程中就會出現(xiàn)采用不同的漢字,從而導致翻譯出現(xiàn)對人名翻譯一名多譯;使用生僻字,不利通讀記憶,朗朗上口;使用不雅漢字,不尊重本人;選詞不當,不易區(qū)分男女等問題。

一音多字,譯音不定。翻譯中一般采用音譯,因不懂泰語

選用生僻字,不利通讀。根據(jù)翻譯基本原則,譯者應該盡可能的使用常用字,讓讀者更好的理解和記憶。但是部分譯者使用生僻字來突顯自己的翻譯水平的“高級”,反而犯了翻譯的大忌和原則要求,使翻譯不利通讀和傳播。翻譯的目的是為了準確和表達原語,為了便于記憶,朗朗上口。例如:泰語姓名“”翻譯成中文“西英塔拉帖”,不能翻譯成“西膺塔拉帖”,因為“膺”在漢語中不常使用。泰國明星“”翻譯成中文“白瑞·納得克·庫吉米亞”,不能翻譯成“白惢·納得克·庫吉米亞”,因為“惢”這個字在漢語中不常用。

使用不雅和寓意不好的字,造成誤解。中國人在取名字的時候講究詞語的寓意,相信名字的寓意影響著自己的生活。所以,我們在音譯外國人的名字的時候,應優(yōu)先選擇寓意美好的字。 例如:“(炳·廷素拉暖)”如果譯為“病·低俗拉農(nóng)”,“病”、“低俗”這些詞都是不好的詞語,很明顯無法用作人的姓名。如果只一味考慮音譯準確即可而不考慮用詞,則產(chǎn)生分歧和誤解。

選詞不當,性別混淆。在許多國家,姓名是有“性別”之分的,即有男用名和女用名之分,但是譯者在翻譯泰國人名時沒有考慮到此,使得區(qū)分不清人物性別。在翻譯時,女性名用字應該盡可能使用帶有“女”“艸”“王”等具有女性化的偏旁。如“”應譯為“瑪妮”,若譯為“馬尼”則偏向男性化了。 “”應譯為“薇拉婭”,若譯為“維拉亞”就偏向男性化。翻譯姓氏時應偏向中性化,如“”應譯為“永猜裕”而不譯為“永猜玉”。

三、泰國人姓名漢譯原則及方法

考慮廣大讀者識字情況,盡量避免選用生僻字。中國漢字有著悠久的歷史,發(fā)展至今漢字的總數(shù)已經(jīng)超過了8萬,而常用的只有3500字。為了避免出現(xiàn)讀錯、讀不準的現(xiàn)象,翻譯選用漢字的時候,應選取常用字,避免使用生僻字。例如:,譯為“詩納卡琳大學”較好,但若譯為“希納卡磷大學”,“磷”既屬于生僻字,又不符合“雅”的原則。

以簡短易記為主,漢譯時將復合輔音作單音處理。在泰語中有很多復合輔音,例如等等,應按第一個輔音字母的發(fā)音譯成一個漢字。例如,可譯為“巴”,可譯為“戛”,可譯為“達”。可譯為 “巴查亞·坡迪亨”,可譯為“巴蓋卡雯·納·清邁”。

沿用官方正譯,保持人名翻譯的一致性。有一些名人,即使有誤譯的情況,也應先通過各種途徑確定官方譯法,若已經(jīng)多次報道,人們已經(jīng)熟知,則沿用即可,否則易造成誤會。如可譯為“他信·西那瓦”,若譯成“塔辛·西那瓦”容易讓人誤解為另一個人,譯成“達信”容易與泰國吞武里王朝的達信王混淆;又如應譯為“阿披實總理”,若譯成“阿比昔總理”則不合適。

恰當選詞,盡量體現(xiàn)性別。當知道所譯對象性別的時候,姓一般選用比較中性的詞,而名的方面偏向于用易區(qū)分男女的詞。例如:,若確定為女性,譯為“瑪妮·通阿南”,若不確定性別,譯為“馬尼·通阿南”。若確定為女性,譯為“素婉妮·樂薇腮”;若不確定性別,則譯為“素瓦尼·樂微賽”。

四、結(jié)語

在中泰交流日益頻繁的大背景下,探討泰國人姓名漢譯方法是十分必要的。若出現(xiàn)人名翻譯失誤或錯誤問題,必對雙方的交往造成影響。在翻譯人名時,應尊重文化習俗、語言風格等,還應遵照翻譯原則,力求做到“信”、“達”、“雅”。

[1]潘遠洋.實用泰漢翻譯教程[M].廣州:廣東世界圖書出版公司,2011.

[2]張美琳.中泰姓名的語言文化對比研究[D]濟南:山東師范大學,2015.

[3]蔡杰宏.泰國人名的音譯問題[J].中國翻譯,1984(05).

[4]梁源靈.泰漢翻譯理論與實踐[M].重慶:重慶大學出版社, 2009.

責任編輯:徐向陽

審稿專家:于吉瑞

H412

A

1009-8534(2017)03-0056-02

廣西優(yōu)勢特色專業(yè)建設(shè)--泰語(190104003)。

陽亞妮,百色學院外國語學院講師,研究方向:泰語教育與泰國語言文化。

猜你喜歡
生僻字泰國人泰語
生僻字里識青銅
泰國人對數(shù)字化生活習以為常
泰國人對“路邊野餐”情有獨鐘
挑戰(zhàn)動物生僻字
泰國人買彩票癡迷車禍數(shù)字
扒一扒“愛加戲”的生僻字
學生天地(2017年19期)2017-11-06 01:45:11
《暹羅館譯語》與現(xiàn)代泰語讀音差異
淺析提高泰語閱讀技能之我見
當?shù)孛錾隙嘁糇?,生僻字你能讀對嗎?
淺談《泰語聽力》課程教學改革實施方案——云南省精品課程《泰語聽力》系列論文
亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:54:31
同德县| 望城县| 舟山市| 自贡市| 凉城县| 石泉县| 通海县| 溧阳市| 搜索| 虹口区| 谷城县| 陵水| 慈溪市| 邛崃市| 木里| 澄城县| 庆城县| 沽源县| 沁水县| 大田县| 东阿县| 靖江市| 绍兴县| 嘉义县| 株洲市| 顺义区| 武穴市| 吴忠市| 临湘市| 唐海县| 民县| 屏东市| 长兴县| 叶城县| 珲春市| 綦江县| 高陵县| 和田市| 旬阳县| 中西区| 海晏县|