何學兵
(淮陰師范學院外國語學院 江蘇·淮安 223300)
大學英語翻譯教學“雙向文化導入”模式研究
何學兵
(淮陰師范學院外國語學院 江蘇·淮安 223300)
時代以及社會快速變革的環(huán)境背景下,國家一方面重視工農(nóng)業(yè)發(fā)展,另一方面也強化教育改革,對于大學階段英語課程更加需要依托雙向文化導入(簡稱“雙文導入”)推進教學改革。本文基于此就大學階段英語課程教學以及文化內(nèi)涵進行著手分析,之后對“雙文導入”在英語課程中的必要性予以研究,然后探討“雙文導入”內(nèi)在原則,最后就大學階段英語課程翻譯教學“雙文導入”進行模式研究。
大學英語;翻譯教學;“雙向文化導入”模式;研究
文化是人類一切思維、活動的總和。在人類進行社會活動的不同方面,不管是在經(jīng)濟、政治、歷史以及風俗習慣等方面都是一種文化的體現(xiàn),也可以這樣說,文化是無處不在的。隨著中西方文化的不斷交流,加強當代大學生的文化身份導向是非常重要的。在大學英語翻譯教學當中,教師應該增強大學生對中西方文化的差異理解,提升大學生能夠使用英語去傳播中華優(yōu)秀文化的能力,因此,在大學英語翻譯教學中應該良好運用雙文導入教學模式,促進大學生英語翻譯能力的提升。
文化是人與自然之間進行互動和交流止嘔而產(chǎn)生物質和精神上的總和,包括經(jīng)過人類理解和改造之后產(chǎn)生的人文特色物質對象。主要包括知識、價值觀念、生活方式,以及對人類有巨大作用的相關科技成果等。語言是文化的載體、是文化的符號,同時又是文化當中的重要組成部分,在語言的產(chǎn)生以及發(fā)展的過程當中,就會收到本民族文化的影響和約束,因此,語言的存在不僅是隨意的同樣也是必然的。外語學習的過程就是隨著文化的導入,了解不同語言文化的差異而得出的結果。大學英語翻譯課程不僅僅是一門基礎的語言課程,同樣也是了解世界不同文化和知識的課程,具有較強的人文性和工具性。
因此,在大學生的英語翻譯教學當中應該充分的考慮到大學生自身的文化素養(yǎng)以及對國際文化知識的理解能力。但是在實際的英語翻譯學習中,我國大學生受到了目標語言文化以及母語文化的雙重影響,產(chǎn)生一種文化尷尬的心理,這樣就很有可能讓學生形成一種努力學習英語的極端現(xiàn)象,忽視了母語以及母語文化的學習。因此,在大學生英語翻譯教學中一定要重視雙文導入模式的重要性,培養(yǎng)大學生的語言交際能力以及雙向文化素質,加強目標語言文化和母語文化的學習,有效提升大學生的英語翻譯能力,促進大學生英語語言能力的良好發(fā)展。
語言是文化的載體、是文化的符號,同時又是文化當中的重要組成部分。大學生增強自身英語翻譯能力不僅能夠更多的認識和了解西方文化,還能使用英語向西方國家傳播中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。隨著經(jīng)濟全球化趨勢的不斷發(fā)展,當今社會是一個多元文化共同存在的社會。各種文化相互影響、相互滲透,各種文化思潮并存,當代大學生就生活在這樣多元文化社會當中。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展,大學生通過網(wǎng)絡對不同文化進行了解,逐漸的對大學生的道德觀、價值觀等方面進行影響,導致其對自身文化的認同和存在產(chǎn)生了疑問,因此,這就需要教師對大學生進行正確的教育和引導。
在我國傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學中,受傳統(tǒng)教學模式的影響,教師只重視英語詞匯、語法以及聽說的能力,忽視了語言是文化載體的重要身份。在涉及文化等方面的教學中,教師只側重于對西方文化的講解,忽視了我國本土文化的宣揚。這就導致了學生對使用英語表達西方文化比較感興趣,并且掌握較強的表達技能,但是對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化卻完全忽視,在表達過程中缺少語言相關知識的儲備,對文化的了解也比較淺顯??傊?,在大學生的英語翻譯教學中運用雙文導入模式對于提升大學生的文化認同以及綜合素質等方面具有十分重要的意義。
(一)實際性原則
大學英語翻譯教學中雙向文化導入的實際性原則要求教學內(nèi)容一定要切合大學生的實際情況,選擇簡明、相關、充足以及真實的文化知識。想要培養(yǎng)大學生掌握更多的語言文化就應該進行跨文化的交際教學,提升大學生學習語言的興趣,能夠熟練的使用語言文化相關知識等。同時還應該結合學生自身的興趣愛好、專業(yè)特點以及文化程度等,對其分別進行相關文化知識的補充。
(二)適當性原則
大學英語翻譯教學中雙向文化導入的適當性原則要求,在大學英語翻譯教學當中,一定要明確雙文導入的目的,以及語言教學能夠取得成功的促進性因素,適當?shù)恼莆瘴幕膶肓恳约罢Z言的學習量之間的關系,將文化導入中的知識內(nèi)容充分額融入到實際的語言教學活動當中,在這過程中一定要實事求是,不可盲目夸大,忽視大學生對語言基本知識方面的學習和練習。
(三)雙向性原則
教師在實際的英語翻譯教學中,加上雙文導入的相關內(nèi)容,將培養(yǎng)大學生的語言交流和溝通能力當成英語翻譯教學的目標,通過交際能力與語法規(guī)則之間有效結合,讓大學生能夠了解不同文化背景下,人與社會之間言行規(guī)范等,充分了解目標文化當中人在特定環(huán)境中涉及到的文化以及語言行為規(guī)范的具體形象,同時還應該要求大學生能夠熟練使用目標語言向他人傳遞本民族的文化。
文化知識本質上具備廣博性,而“雙文導入”又具備廣泛內(nèi)容,如包含了媒體知識以及法律知識和相應的宗教、社會知識、經(jīng)濟政治知識,當然更加融合了民族性格以及不同價值觀念和相異生活習慣等等,可見“雙文導入”內(nèi)涵的豐富性,而大學階段英語課程翻譯教學應用“雙文導入”模式可以從以下幾方面開展:
(一)分析中西方英語詞匯的文化意義
文化的重要載體就是語言,而學習語言則能夠對理解文化產(chǎn)生重要的影響作用,因為只有語言了解了,文化才會隨之被理解,而對于英語課程翻譯教學本身并非僅僅是讓學生進行不同語言上的良好轉換,更加需要依托于對于文化的豐富理解促使翻譯更加準確以及富有文化氣息,由此英語課程翻譯教學開展“雙文導入”模式應該從中西方兩者之間詞匯文化的認識分析上下功夫。具體來講,當前眾多語言方面研究學者認為詞匯其實是承載文化的重要信息載體,而將詞匯稱之為是“負載文化詞”則較為貼切,英語課程教師需要對這些“負載文化詞”向學生進行詳細闡釋,包含問候語以及禁忌語和相應的熟語、交際語以及委婉語和相應的敬語、食物詞以及動物詞和相應的顏色語、諺語以及成語和相應的俗語、數(shù)量語以及重疊語和相應的政治詞語等等,這些多種多樣的詞匯可以說是包含著自身的文化含義,需要教師在翻譯教學中向學生有效的傳達出來,這樣才能促使學生更好的掌握翻譯技能。一般來講不同文化下即使是同樣的詞匯也會產(chǎn)生不同文化內(nèi)涵,這是由于中西社會背景不同以及文化差異等綜合因素構成,舉例來講,西方社會文化之中狗這一動物屬于大眾的朋友,更是眾多人親密伙伴和寵物,因此如果英國人非常喜歡你或者是對于你的幸運較為認同,他可能會稱贊你是 “A very lucky dog”,意思是“非常幸運的人”,此處“dog”指的是人,可見西方對于狗的喜愛,將狗一詞可以和人并提,其富含較強的褒義,但是在中文中狗所富含的文化意思更加趨于貶義,如 “狗腿子”以及“狗看人低”或者是“狗仗人勢”,可見中西方之間在詞匯方面存在的較大文化差異,而英語教師在進行翻譯教學的過程中就需要具體從詞匯下手,更加進行詞匯文化差異的講解,雙向文化的傳授更加有利于翻譯教學的有效性。
(二)認識中西方文化中核心價值觀的差異
大學階段英語課程翻譯教學應用“雙文導入”模式除了可以從詞匯具備的文化差異上下功夫之外,還可以從中西兩者價值觀上進行,因為價值觀的不同對于一個國家社會也會起到方方面面的影響,如影響其政治決策等,因此英語教師在進行翻譯教學之中就需要將價值觀差異納入其中,讓學生不僅是明白中西兩者詞匯上的文化不同,更加需要明白其最為重要的價值觀文化區(qū)別之處,這樣才能促使學生更好的依托于對價值觀以及詞匯文化差異的理解,更好的學習英語翻譯,掌握必要的英語翻譯技能。具體來講,基于歷史傳統(tǒng)的不同以及相異的語言文字、地理環(huán)境等等,我國在長久的發(fā)展之中一直是對道家文化以及相應的儒家文化較為推崇,認為道家和儒家可以說是中國文化的典范以及代表,而無論是道家還是儒家文化本質上講均屬于靜態(tài)文化范疇,人們普遍對和平盛世予以追求,更加將核心文化價值建立在了天地人三者之間和諧基礎上,在道德方面實際價值觀上則強調了“信”以及“禮”和“智”“仁”、“義”,對于仁愛以及以和為貴較為重視,反對的是競爭以及掠奪和相應的戰(zhàn)爭,這可以說是我國的民族心理,在該種背景下中國人身上普遍存在謹言慎行以及謙虛的優(yōu)良品質和美德;而相較于我國,西方文化核心價值則對于反抗精神以及獨立精神較為推崇,認為自我最重要,以自我為核心,關注的是個性的張揚以及自我意識的全面提升,夢想就需要義無反顧的追求和實現(xiàn),在道德價值層面上提倡節(jié)制以及勇敢,認為勇敢是社會個體較為重要的也是非常珍貴品質,由此可見中國以及西方在價值觀上的較大差別,對此大學階段英語課程翻譯教學,教師就需要讓學生對于中西之間文化有著較為深刻的理解和認識,對于本國傳統(tǒng)文化需要抱著深入研究的傳承的觀念,而對于西方文化也需要取其精華,避免崇洋媚外的不良思想產(chǎn)生,而這也是教師進行“雙文導入”模式開展過程中關注的焦點,合理科學以及正確的引入中國文化以及西方文化,把控“雙文導入”的度,這是開展“雙文導入”模式客觀要求,建立在該種“雙文導入”模式基礎之上的翻譯教學將更有有利于優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)。也更加促使我國大學階段英語課程翻譯教學更好的發(fā)展下去。
綜上分析可知,針對大學階段英語課程翻譯教學而言“雙文導入”一方面能夠避免母語文化對于翻譯教學產(chǎn)生較大負遷移影響,另一方面也能夠在“雙文導入”的基礎上將學生知識眼界打開,并將知識學習思路充分拓寬,最重要的是能夠促使學生在受到豐富中外文化良好熏陶的同時將藝術修養(yǎng)提升起來,這對于英語專業(yè)學生而言則起著重要的影響作用,而本文將大學階段英語課程翻譯教學“雙文導入”作為研究核心,期望為后續(xù)關于“雙文導入”方面研究提供理論上的參考依據(jù),更為后續(xù)大學階段英語課程翻譯教學優(yōu)化發(fā)展獻出自己的一份微薄之力。
[1]鄭歡,何雪.大學英語改革:從語言教學到跨文化雙向傳輸教學——大學英語語言文化教學模式研究述評[J].成都理工大學學報(社會科學版),2014,(01):84-89.
[2]鄭歡,向敏.大學英語跨文化雙向傳輸教學模式實踐探索——以成都理工大學為例[J].成都理工大學學報(社會科學版),2014,(03):88-96.
[3]羅宏.大學英語教學中的文化雙向交流——大學英語四六級考試新題型的思考[J].科教文匯(上旬刊),2014(07):117-118.
責任編輯:徐向陽
審 稿 人:于海燕
H319
A
1009-8534(2017)03-0132-02
何學兵,淮陰師范學院外國語學院講師,文學碩士。