林瑞榕
(福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建·福州 350003)
從翻譯美學(xué)看《長生殿》英譯本的審美再現(xiàn)
林瑞榕
(福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建·福州 350003)
《長生殿》是具有較高文化內(nèi)涵和中國戲曲魅力的作品。從翻譯美學(xué)視角對其進行解析不僅能夠使其審美價值得到完整而準確的呈現(xiàn),而且能夠幫助譯者提升翻譯能力。本文從翻譯美學(xué)的角度對《長生殿》的審美特征進行了分析,并對其翻譯技巧進行了研究,進而從基本內(nèi)涵翻譯、戲曲元素翻譯、歷史專有名詞翻譯、戲曲韻律翻譯四個維度對楊憲益、戴乃迭的《長生殿》英譯本的翻譯美學(xué)價值進行了論述,并據(jù)此提出了針對性的建議。
翻譯美學(xué);《長生殿》;審美
語言翻譯并非是一個語言內(nèi)涵全部呈現(xiàn)或者語言內(nèi)涵少數(shù)呈現(xiàn)。將語言內(nèi)涵選擇性的呈現(xiàn),在保證語言含義準確的前提下,盡量融合語言文化背景,表現(xiàn)語言意境是為基本的翻譯要義。在文學(xué)作品以及戲劇、詩歌等藝術(shù)形式的語言翻譯當中,不僅需要將語言意思呈現(xiàn),更要將語言藝術(shù)呈現(xiàn),進而將藝術(shù)之美傳遞給讀者,這也正是翻譯美學(xué)在《長生殿》翻譯工作當中的審美價值呈現(xiàn)。
語言翻譯在實踐過程中含有一定的主觀性影響因素,這也正是不同語言翻譯水平的分水嶺,尤其從美學(xué)的角度講,譯者的藝術(shù)水平往往決定了最終的譯作藝術(shù)內(nèi)涵的呈現(xiàn)。業(yè)界對語言翻譯的過程也有著一定的共識,認為翻譯是新舊知識整合的過程并呈現(xiàn)為三個形式:首先是同化形式,在同化形式當中不改變待譯語言的內(nèi)涵結(jié)構(gòu)也不改變譯者的認知結(jié)構(gòu),使原認知接受新的內(nèi)涵并將其納入認知結(jié)構(gòu)當中,形成認知的擴充;第二種語言翻譯形式是順應(yīng),就是不改變待譯語言的內(nèi)涵結(jié)構(gòu),而是將認知結(jié)構(gòu)做出適應(yīng)性調(diào)整進而實現(xiàn)與待譯語言的認知融合、實現(xiàn)內(nèi)涵理解;第三種語言翻譯形式是重構(gòu)形式,將待譯語言內(nèi)涵與原認知結(jié)構(gòu)當中的一些元素進行調(diào)整,找到認知重合點,新舊知識在重新整合形成之前都做出適應(yīng)性調(diào)整。通過這三種基本的語言翻譯形式能夠掌握基本的語言翻譯規(guī)律,進而能夠從審美視角對語言藝術(shù)作品進行解讀與研究。
戲曲是優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化,同時也是一種形式多樣、內(nèi)涵深遠的文學(xué)范式。采用任何外國語對其進行翻譯都難免出現(xiàn)舍本逐末的顯現(xiàn),難以將戲曲的內(nèi)涵精髓完整地呈現(xiàn)給外國讀者?!堕L生殿》是我國戲劇歷史當中一顆璀璨的藝術(shù)明珠,它文字清晰流暢、抒情色彩濃郁,而且整部作品音律性較強,極富藝術(shù)美感。中國傳統(tǒng)戲劇翻譯既要向外國的讀者、觀眾介紹中國戲曲所表達的豐富的主題思想,更要注重把中國傳統(tǒng)戲曲的經(jīng)典符號,如行當體制、音樂體制和兼具詩、詞、賦、散曲等文學(xué)樣式的戲曲文本特質(zhì)譯介到國外。所以在楊憲益、戴乃迭《長生殿》的英譯本當中,譯者立足于中國戲曲翻譯的基本原則,不僅對原文進行了語言文字層面的翻譯,還從翻譯美學(xué)角度詮釋作品內(nèi)涵,譯文呈現(xiàn)出《長生殿》的音律藝術(shù)之美,從而使《長生殿》能夠?qū)⒅袊鴳蚯乃囆g(shù)特色呈現(xiàn)在外國讀者面前,而不至于淪為簡單的敘事性故事。但是因為語言文化背景以及語言邏輯的差異性,要想將《長生殿》的戲曲魅力全部呈現(xiàn)是不現(xiàn)實的,所以楊憲益、戴乃迭從原文藝術(shù)性的基礎(chǔ)上對《長生殿》進行適當調(diào)整,模糊東西方文化間的沖突性,將西方文化難以理解的韻白和唱詞部分進行內(nèi)涵提取,進而縮小通過藝術(shù)神韻的傳遞來縮小文化沖突帶來的認知差距,使外國讀者能夠準確認知《長生殿》的藝術(shù)內(nèi)涵。
《長生殿》是我國清代時期戲曲大師洪昇的代表性作品,不僅在戲曲領(lǐng)域具有極高的藝術(shù)價值,而且是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化當中具有重要意義的戲曲作品。《長生殿》以安史之亂歷史時期為宏觀背景,生動地描述了唐明皇與楊貴妃之間的情感故事,并從戲劇沖突角度呈現(xiàn)出了“臣忠子孝”的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化概念。整部作品結(jié)構(gòu)劃分為五十出,而在每一場當中都具有情節(jié)曲折而場面壯麗的特征。同時《長生殿》尤以詞曲優(yōu)美、語言刻畫細致、人物情感刻畫豐富精致而著稱?!堕L生殿》其根本魅力在于對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及道德情感的詮釋,從這一層面上講遠遠超越了語言本身的意義。所以對于語言翻譯來說將其深厚的文化內(nèi)涵與藝術(shù)魅力進行準確的呈現(xiàn)難度可見一斑。楊憲益、戴乃迭的《長生殿》英譯本不僅將《長生殿》的藝術(shù)價值進行了極大呈現(xiàn),而且較大程度的體現(xiàn)了翻譯美學(xué)。
《長生殿》的藝術(shù)結(jié)構(gòu)是中國傳統(tǒng)的戲曲范式,在翻譯過程當中如何保證翻譯質(zhì)量并呈現(xiàn)其藝術(shù)內(nèi)涵,關(guān)鍵就在于如何將中國傳統(tǒng)戲曲元素處理得當。這也是《長生殿》翻譯有別于其他文學(xué)作品翻譯的重要因素。戴乃迭、楊憲益的《長生殿》對于藝術(shù)性處理的頗為巧妙,而且作品文化價值也得到了充分的呈現(xiàn)。這是因為戴乃迭、楊憲益的《長生殿》譯本已經(jīng)超越了基本語言翻譯范疇,將中國戲曲元素傳遞給了世界。戴乃迭、楊憲益將中國戲曲元素的名稱進行了原汁原味的翻譯,并未做任何內(nèi)涵結(jié)構(gòu)的調(diào)整,正是上文所說的語言翻譯的第一種形式:同化形式。例如:曲牌名《虞美人》譯成“Yu Mei Ren—a name of the tunes to which qu are composed”;“生” 譯 成“Sheng—one of the four main roles in traditional Chinese opera”。這些術(shù)語在被譯介到英語文化背景國家的初期可能不會被讀者所了解,但是這也正是文化傳播所必須要經(jīng)歷的過程。正是這種翻譯層面的文化的堅持,才能使得中國文化能夠走向世界并逐漸獲得世界的認可與融入。這種翻譯之美已經(jīng)超越了基本的語言文字翻譯范疇而是一種文化內(nèi)涵的堅持與傳播,是語言翻譯的氣節(jié)之美。
我國歷史當中一些地名的取義與一定的文化背景有關(guān),而很多人名在歷史當中也極具特殊性,所以這些中國歷史專有名詞不能簡單的從字面進行翻譯。從翻譯美學(xué)視角來講,將這種語言的文化內(nèi)涵進行最大限度的呈現(xiàn)本身就是一種美?!堕L生殿》的英譯本對專有名詞的翻譯存在著一定缺陷,如“趙飛燕”用意譯的方法翻譯成“Lady Swallow of Han”。這種翻譯策略使得具有特定含義的“趙飛燕“在英語含義當中變成了一只燕子,不僅沒有反映出趙飛燕的人物意義,而且弱化了趙飛燕在歷史當中的內(nèi)涵,甚至容易誤導(dǎo)外國讀者對中國歷史的理解。“梅妃”被直譯為“Lady Plum Blossom”則不像是在歷史題材戲曲中對一名妃子的稱呼,而更像是西方童話故事當中對于一般女性的稱呼。這從翻譯美學(xué)角度來講削弱了 《長生殿》本身的內(nèi)涵價值。
但是,楊憲益、戴乃迭的《長生殿》英譯本對于一些中國古代成語的翻譯不僅較為完整地呈現(xiàn)出了成語的基本語義,而且通過翻譯的內(nèi)涵轉(zhuǎn)化過程將中國成語的意蘊進行了一定程度的呈現(xiàn)。從翻譯美學(xué)的角度上來講,《長生殿》英譯本在這一層面做到了藝術(shù)美的呈現(xiàn)。該譯本有幾個關(guān)鍵中國成語翻譯尤為出色,可以作為翻譯水平的賞析。如“霓虹衣裳”這一詞被巧妙地翻譯成為 “the dance of Rainbow and Feathery Garments”、“驚鴻一瞥”被翻譯成為“That Frightened Swan Dance”、“梨園”一詞翻譯為“the conservatory”?!堕L生殿》英譯本雖然在一些特定名詞的翻譯存在著一定蘊意不完整性,但是對于中國成語以及一些具有藝術(shù)性的詞語做到了較為完成的意義呈現(xiàn),這不僅體現(xiàn)了翻譯美學(xué)的意義而且對中華優(yōu)秀文化的傳播做出了貢獻。
楊憲益、戴乃迭的《長生殿》英譯本在整體上都較為完整地呈現(xiàn)出了《長生殿》的戲曲韻律風(fēng)格。比如在《長生殿》英譯本當中對第三出“賄權(quán)”當中的一段戲詞的韻律進行了卓越的翻譯:“腹垂過膝力千鈞”--“Big is my belly and great my strength”,“足智多謀膽絕倫”--“I have masterly tactics and boundless courage”,“誰道孽龍甘蠖屈”--“How long will a fiery dragon lie still”,“翻江攪海便驚人”--“When I stir up the ocean,then let people tremble!”。這些翻譯可謂精彩,用精簡的用詞傳遞了作品的內(nèi)涵,同時也賦予了譯文藝術(shù)韻律。對于這段內(nèi)容的翻譯,首先需要對于《長生殿》當中這段內(nèi)容以及這段內(nèi)容至于整部作品的內(nèi)涵都要進行充分而深入的認知進而能夠?qū)⒆髌返膬?nèi)在含蘊進行準確的掌握。這對于中國戲曲翻譯尤為重要,因為對戲曲內(nèi)容進行翻譯,其根本就是對其內(nèi)涵與韻律進行另外一種語言的呈現(xiàn)。在將《長生殿》內(nèi)涵進行充分理解之后還需要對英語文化背景進行掌握,進而能夠使兩種語言知識的認知邏輯能夠銜接,使外國讀者能夠體會到《長生殿》英譯本的文化和藝術(shù)魅力,同時這也是翻譯美學(xué)魅力的呈現(xiàn)。
《長生殿》當中有一句唱詞在英譯本當中是這樣呈現(xiàn)的,原詞“妃子世胄名家,德容兼?zhèn)?,取供?nèi)職,深切真心。”被譯為“You come of an illustrious family,and are as beautiful as you are virtuous.I am happy to have you serving in the palace.”不僅將原詞當中的唐明皇的含蓄性話語特征進行了呈現(xiàn),同時也對英語用詞進性了嚴謹?shù)倪x擇,這不僅保證了翻譯的準確性,而且能夠使外國讀者對《長生殿》英譯本這段唱詞的語言環(huán)境以及背后的文化因素進行了解,進而將《長生殿》的戲曲魅力與張力準確呈現(xiàn)在外國讀者的認知視野當中,不僅幫助了中國戲曲文化向世界的傳遞,而且使外國讀者獲得了文化藝術(shù)的熏陶。
通過以翻譯美學(xué)為視角對《長生殿》的英譯本進行了分析與研究得出,楊憲益、戴乃迭的《長生殿》譯本從藝術(shù)性的基礎(chǔ)上對原文進行適當調(diào)整,模糊東西方文化間的沖突性,將西方文化難以理解的韻白和唱詞部分進行內(nèi)涵提取,進而縮小通過藝術(shù)神韻的傳遞來縮小文化沖突帶來的認知差距,使外國讀者能夠準確認知《長生殿》的藝術(shù)內(nèi)涵。同時,從翻譯美學(xué)視角提出了對中國戲曲翻譯的基本建議,首先對中國戲曲作品內(nèi)涵進行深入了解;第二在翻譯過程當中應(yīng)對特定專有名詞進行準確翻譯;第三,對中國戲曲韻律進行準確呈現(xiàn);第四,對中國戲曲的文化元素進行準確呈現(xiàn),進而實現(xiàn)從翻譯美學(xué)角度對中國戲曲進行審美解讀,并提升中國戲曲翻譯水平的研究目的。
[1][清]洪昇.長生殿[M].徐朔方,校注.北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[2][清]洪昇.長生殿[M].楊憲益,戴乃迭.譯.北京:外文出版社,2001.
[3]巫元瓊,劉曉民,吳慶晏.論傳統(tǒng)戲曲的翻譯標準——兼評楊憲益、戴乃迭《長生殿》英譯本[J].四川戲劇,2009,(04):23-25.
[4]黃麗奇.“譯”韻芬芳:從翻譯美學(xué)視角研究傳統(tǒng)戲曲的對外譯介[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2015,(01):30-32.
[5]唐珍.關(guān)聯(lián)理論視角下京劇《長生殿》中文化負載詞的英譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,(02):27-29.
H315.9
A
1009-8534(2017)05-0068-02
林瑞榕,福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士。
責任編輯:王俊奇
審 稿 人:于海燕