国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非職業(yè)口譯:回顧與前瞻

2017-04-15 06:04王炎強(qiáng)
翻譯界 2017年1期
關(guān)鍵詞:譯員口譯雙語(yǔ)

王炎強(qiáng)

復(fù)旦大學(xué)

非職業(yè)口譯:回顧與前瞻

王炎強(qiáng)

復(fù)旦大學(xué)

非職業(yè)口譯在翻譯市場(chǎng)上非?;钴S,占據(jù)口譯行業(yè)半壁江山,應(yīng)該得到研究者更多的關(guān)注。然而“非職業(yè)口譯”的概念是在口譯走向職業(yè)化道路后才被提出,非職業(yè)口譯常常作為職業(yè)譯者翻譯能力研究中的對(duì)比參照物?!胺锹殬I(yè)口譯”概念需要更加細(xì)化,非職業(yè)口譯與職業(yè)口譯的關(guān)系需要進(jìn)一步厘清。本文試圖通過(guò)文獻(xiàn)梳理,探究非職業(yè)口譯的概念及發(fā)展,并嘗試對(duì)非職業(yè)口譯進(jìn)行分類,探討其特征及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示。

非職業(yè)口譯;自然翻譯;天然翻譯;口譯教學(xué)

1.引言

只要不同語(yǔ)言背景的人進(jìn)行交流,就離不開(kāi)口譯的橋梁作用。精通雙語(yǔ)的人或多或少有過(guò)口譯經(jīng)歷,包括幫助親友、單位同事或領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行涉外交際等志愿者語(yǔ)言服務(wù)。上述口譯活動(dòng)的參與主體具備一定雙語(yǔ)能力但沒(méi)有經(jīng)過(guò)正規(guī)口譯培訓(xùn),通常臨時(shí)擔(dān)任口譯任務(wù),很少獲得甚至沒(méi)有任何經(jīng)濟(jì)報(bào)酬。與職業(yè)口譯相比,這類口譯活動(dòng)是“非職業(yè)”或“業(yè)余”口譯,有時(shí)也被稱為志愿者口譯(volunteer interpreting)或臨時(shí)口譯(ad hoc interpreting)等。通常情況下,非職業(yè)譯員單獨(dú)從事口譯任務(wù),幾乎沒(méi)有得到職業(yè)譯員群體的承認(rèn),其作為譯員的社會(huì)身份認(rèn)知度較低。歷史上從事口譯工作的譯員大多是非職業(yè)的,從精通雙語(yǔ)到“自然翻譯”再到口譯實(shí)踐,逐漸在實(shí)踐中獲取口譯技能。直至今天,沒(méi)有經(jīng)過(guò)正規(guī)職業(yè)訓(xùn)練的非職業(yè)譯員在跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng)中依然活躍。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域以及學(xué)校、社區(qū)、企業(yè)、醫(yī)院、法庭、教堂、媒體及商場(chǎng)等場(chǎng)合都可見(jiàn)他們的身影。構(gòu)成了口譯研究的新領(lǐng)域、新問(wèn)題,值得深入探討。

本文試圖探究非職業(yè)口譯的概念及發(fā)展,并嘗試給非職業(yè)口譯下定義并進(jìn)行分類,在此基礎(chǔ)上探討其與職業(yè)口譯的異同,以及對(duì)口譯教學(xué)的啟示。

2.文獻(xiàn)回顧

近年來(lái)一些翻譯市場(chǎng)調(diào)查結(jié)果表明,非職業(yè)譯者在翻譯市場(chǎng)上依舊非常活躍,在翻譯行業(yè)占據(jù)半壁江山(王恩冕,2004;潘珺、孫志祥、王紅華,2009)。然而非職業(yè)口譯并未得到研究者的充分關(guān)注。已有的非職業(yè)口譯研究基本可分為三類:

第一類主要針對(duì)雙語(yǔ)兒童日常生活及學(xué)生教育中的口譯現(xiàn)象,突出兒童自然形成的翻譯能力。哈里斯(Harris)強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言及翻譯能力的與生俱來(lái),認(rèn)為雙語(yǔ)者的翻譯能力在形成和發(fā)展過(guò)程中都與自然本能相關(guān),雙語(yǔ)者的年齡越小,翻譯能力發(fā)展的潛力越大(1977:97)。安吉萊莉(Angeleli,2011)的雙語(yǔ)兒童實(shí)證研究也證實(shí),從兒童期開(kāi)始展現(xiàn)出的翻譯能力經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期不斷實(shí)踐可以保持并提高。一些在幼年有過(guò)翻譯實(shí)踐的雙語(yǔ)兒童長(zhǎng)大后,仍然能夠保持較強(qiáng)的翻譯能力,并持續(xù)提供翻譯服務(wù)。

第二類從實(shí)證角度考察了成人非職業(yè)口譯活動(dòng)。通過(guò)分析口譯錄音撰寫(xiě)記錄,對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)非職業(yè)譯員對(duì)口譯職業(yè)規(guī)范的偏離,例如對(duì)醫(yī)療和精神健康場(chǎng)合的口譯質(zhì)量評(píng)估(Lang, 1975; Price, 1975;Launer, 1978; Marcos, 1979)。更多的非職業(yè)口譯研究聚焦于公共機(jī)構(gòu)及社區(qū)等口譯場(chǎng)合中的臨時(shí)口譯或志愿者口譯,通過(guò)案例話語(yǔ)分析,從社會(huì)學(xué)話語(yǔ)權(quán)力、參與立足點(diǎn)等角度剖析非職業(yè)譯員的角色問(wèn)題。例如雅斯克萊寧(J??skel?inen, 2010)研究了電視主持人擔(dān)任非職業(yè)口譯的角色問(wèn)題。主持人既是主要發(fā)言人同時(shí)也是交際中的譯員,其身份角色的界限在這種場(chǎng)合下不再清晰。主持人在訪談交流中的翻譯通常會(huì)過(guò)濾掉一些自認(rèn)為沒(méi)有必要談到的話語(yǔ)和信息,造成訪談嘉賓對(duì)翻譯的不信任。塞利格森(Berk-Shligson, 1990)分析了審訊過(guò)程中警察擔(dān)任口譯的情況,這種雙重角色讓譯員不再中立,以口譯為媒介的交際因此朝有利警方的方向進(jìn)行。

第三類非職業(yè)口譯研究關(guān)注口譯學(xué)生及新手譯員,將其作為口譯職業(yè)能力發(fā)展研究中職業(yè)譯員的對(duì)照組,通過(guò)實(shí)證研究比較職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在口譯質(zhì)量及口譯能力方面的差異(徐海銘、柴明颎,2008)。

隨著社區(qū)口譯研究的蓬勃發(fā)展,非職業(yè)口譯研究領(lǐng)域近年取得了一些重要成果。國(guó)際知名翻譯期刊《譯者》(The Translator)2012年出版了以非職業(yè)翻譯為主題的專輯,其中幾篇論文聚焦不同學(xué)科背景下非職業(yè)口譯,提升了學(xué)界對(duì)非職業(yè)口譯的關(guān)注,改變過(guò)去口譯研究領(lǐng)域?qū)@一現(xiàn)象的忽視與偏見(jiàn),在非職業(yè)口譯研究方面具有開(kāi)拓意義。2015年出版的《勞特里奇口譯手冊(cè)》(The Routledge Handbook of Interpreting)專門(mén)用一章的篇幅介紹非職業(yè)口譯,回顧了過(guò)往研究、詳述了非職業(yè)口譯的研究方法及未來(lái)的研究方向,可以說(shuō)是目前學(xué)界對(duì)非職業(yè)口譯研究較為全面的綜述(Martinez-Gomez, 2015)。在2016年最新出版的《口譯研究概論》第二版(Introducing Interpreting Studies:2nd edition)中,波契哈克(P?chhacker,2016)提出口譯及口譯研究的最新趨勢(shì),其中之一就是非職業(yè)口譯的發(fā)展及相關(guān)研究。

可見(jiàn)口譯學(xué)界已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注非職業(yè)口譯現(xiàn)象。但目前現(xiàn)有的研究中并沒(méi)有見(jiàn)到相對(duì)完整的非職業(yè)口譯定義,也沒(méi)有非職業(yè)口譯特點(diǎn)、類型及職業(yè)地位等的詳細(xì)論述。

3.非職業(yè)口譯的概念與類型

哈里斯(Harris, 1977)和圖里(Toury, 1980)相繼提出“自然翻譯”(natural translation)和“天然翻譯”(native translation)兩個(gè)概念?!白匀环g”指未經(jīng)過(guò)翻譯專業(yè)訓(xùn)練的雙語(yǔ)者在日常生活中從事翻譯工作。這一實(shí)踐現(xiàn)象可以在某種程度上證明雙語(yǔ)者能夠自然獲得一定的翻譯能力;而“天然翻譯”是指雙語(yǔ)者在特定的社會(huì)文化環(huán)境中會(huì)無(wú)意識(shí)地發(fā)展出一定的翻譯能力。哈里斯的“自然翻譯”概念強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言及翻譯能力與生俱來(lái),認(rèn)為雙語(yǔ)者翻譯能力的形成和發(fā)展都與自然本能相關(guān)。而圖里的“天然翻譯”則強(qiáng)調(diào)個(gè)人與環(huán)境相結(jié)合的作用, 認(rèn)為自然翻譯能力是雙語(yǔ)者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中無(wú)意識(shí)習(xí)得。通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言的異同,激活跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,最終形成翻譯能力。不管是自然具備的翻譯能力還是在實(shí)踐中習(xí)得的翻譯能力,其共同點(diǎn)就是沒(méi)有經(jīng)過(guò)專門(mén)翻譯培訓(xùn)而掌握了一定的翻譯能力,能夠從事臨時(shí)或志愿的翻譯工作。哈里斯的“自然翻譯”和圖里的“天然翻譯”是非職業(yè)翻譯的主要來(lái)源。

近現(xiàn)代翻譯職業(yè)培訓(xùn)的蓬勃發(fā)展建立在如下假設(shè)基礎(chǔ)之上:接受過(guò)正式培訓(xùn)的職業(yè)譯者能夠發(fā)展起特殊的專家能力,從而將其與自然翻譯或天然翻譯相區(qū)別。翻譯專家能力成了翻譯學(xué)者研究的重點(diǎn)之一。然而,迄今為止認(rèn)知學(xué)研究發(fā)現(xiàn)并沒(méi)有為口筆譯活動(dòng)的職業(yè)性提供有利證明。曾文中(Tseng Joseph, 1992)在口譯職業(yè)化的研究中提到,目前很多人并不認(rèn)為翻譯所需的專業(yè)知識(shí)或技能是職業(yè)譯者獨(dú)有的,翻譯能力所需的系統(tǒng)知識(shí)與技巧并非像其他專業(yè)一樣,僅僅由該專業(yè)從業(yè)人士專享,翻譯不具有專業(yè)規(guī)定意義上的排他性。這可能是翻譯職業(yè)化最大的障礙之一。曾文中認(rèn)為雙語(yǔ)者自然形成的翻譯能力與職業(yè)培訓(xùn)后獲得的翻譯能力并存,二者之間沒(méi)有明顯的界限,因此很難在職業(yè)口譯與非職業(yè)口譯中間劃出清晰的邊界。盡管有研究表明持續(xù)提供優(yōu)質(zhì)口譯的專家能力主要通過(guò)設(shè)計(jì)良好的練習(xí)獲得,但也有證據(jù)表明,即使是受過(guò)正式培訓(xùn)的譯員,有時(shí)會(huì)過(guò)度依賴常規(guī)的問(wèn)題處理方式,無(wú)法實(shí)現(xiàn)超水平發(fā)揮。另一方面,有些沒(méi)有翻譯經(jīng)驗(yàn)的雙語(yǔ)者在從事一些需要非常規(guī)居間手段的復(fù)雜翻譯任務(wù)時(shí)卻能有意想不到的高水平表現(xiàn)(J??skel?inen, 2010: 214)。如果考慮到譯員的社會(huì)認(rèn)知度以及客戶通過(guò)支付報(bào)酬對(duì)翻譯服務(wù)給予承認(rèn),對(duì) “自然譯者”與“受訓(xùn)譯者”的區(qū)分則會(huì)變得更加困難。

非職業(yè)譯者在翻譯市場(chǎng)上的活躍參與是不爭(zhēng)事實(shí)。時(shí)至今日,不少翻譯工作仍是由幾乎沒(méi)有接受過(guò)職業(yè)翻譯培訓(xùn)的臨時(shí)譯員或志愿者擔(dān)任。翻譯贊助人選擇職業(yè)譯員還是非職業(yè)譯員時(shí),通常會(huì)權(quán)衡二者的優(yōu)劣。對(duì)于項(xiàng)目預(yù)算緊張,對(duì)翻譯要求不高的主辦方來(lái)說(shuō),費(fèi)用較低或免費(fèi)的非職業(yè)譯員更受歡迎。有些翻譯場(chǎng)合時(shí)效性強(qiáng),機(jī)構(gòu)內(nèi)部的雙語(yǔ)職員常常成了首選,如急診醫(yī)療口譯常常由醫(yī)務(wù)工作者和患者家屬擔(dān)任。職業(yè)翻譯的優(yōu)勢(shì)被使用后者的便利性替代。有些情況卻相反,交際方使用非職業(yè)譯者正是出于對(duì)翻譯質(zhì)量的要求,例如在某些專業(yè)領(lǐng)域,如高技術(shù)與高度保密性行業(yè),往往需要譯者對(duì)該專業(yè)非常熟悉;或?qū)ψg者職業(yè)道德要求高,需要內(nèi)部職員提供口譯服務(wù)。另外,交際場(chǎng)合的正式與否也是選擇職業(yè)還是非職業(yè)譯者需要考量的因素。翻譯場(chǎng)合越正式,主辦方越傾向于聘請(qǐng)職業(yè)譯員。當(dāng)然,最終決定使用職業(yè)譯者還是非職業(yè)譯者往往要平衡上述各因素。

非職業(yè)口譯是一種口譯現(xiàn)象,非職業(yè)譯員是非職業(yè)口譯工作狀態(tài)下的主體。非職業(yè)口譯通常具備以下一個(gè)或幾個(gè)特點(diǎn):

(1) 由未經(jīng)正規(guī)翻譯專業(yè)教育、缺乏翻譯職業(yè)能力、不以口譯為業(yè)、通常有其他職業(yè)但偶爾或臨時(shí)從事特定領(lǐng)域口譯活動(dòng)的工作者所進(jìn)行的語(yǔ)言居間(mediation)交際活動(dòng);

(2) 有可能接受低于行業(yè)平均水平的報(bào)酬或免費(fèi)工作;

(3) 沒(méi)有得到職業(yè)譯員共同體的認(rèn)可;

(4) 沒(méi)有職業(yè)證書(shū)或能力資格認(rèn)定。

非職業(yè)口譯范圍廣、類型多,在專業(yè)能力、服務(wù)方式、口譯場(chǎng)合以及口譯報(bào)酬等方面千差萬(wàn)別,研究時(shí)很難用統(tǒng)一的概念涵蓋所有類別的非職業(yè)口譯。為了便于研究,筆者認(rèn)為有必要將目前翻譯市場(chǎng)上活躍的非職業(yè)譯員進(jìn)行分類。

首先是自然雙語(yǔ)者,即哈里斯所謂的“自然翻譯”,如雙語(yǔ)兒童或二代移民為周圍親戚朋友提供口譯服務(wù)。還有生活在邊境區(qū)域或者是因父母各操一種語(yǔ)言而與生俱來(lái)的雙語(yǔ)者為身邊人提供口譯服務(wù)。這些自然譯者精通兩種語(yǔ)言,天生具備一定的翻譯能力,在一般陪同、日常事務(wù)處理以及家庭生活中可以勝任語(yǔ)言居間工作。然而如果涉及具體的專業(yè)領(lǐng)域,他們的工作語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí)就略顯不足,很難應(yīng)對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的居間交際。

第二類非職業(yè)口譯是臨時(shí)擔(dān)任口譯的機(jī)構(gòu)工作者。例如,醫(yī)生、護(hù)士等醫(yī)護(hù)人員為病人提供的語(yǔ)言居間服務(wù);學(xué)者、教師志愿為課堂講座等交流承擔(dān)口譯任務(wù);或外交官臨時(shí)為兩國(guó)官員的交流提供口譯便利等。這類非職業(yè)譯員通過(guò)自學(xué)和工作中的翻譯實(shí)踐掌握翻譯能力和技巧,在特定文化環(huán)境下獲得翻譯技巧并有機(jī)會(huì)在實(shí)踐中不斷提高。

第三類是新手譯員或正在接受口譯培訓(xùn)的學(xué)員。他們經(jīng)過(guò)正規(guī)翻譯培訓(xùn),具備一定的口譯技巧及口譯能力,能夠快速學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)并有能力承擔(dān)一些難度不大的口譯任務(wù)。但由于缺乏職業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),背景知識(shí)不全面等因素,翻譯時(shí)易受制于翻譯規(guī)范,按部就班,缺乏靈活性。因?yàn)榭谧g學(xué)習(xí)者不完全具備職業(yè)素養(yǎng),也可以劃入非職業(yè)口譯的范疇。

最后,某些從事跨文化交際的人員也是非職業(yè)譯員的一類。很多跨語(yǔ)言、跨文化交際的工作是由雙語(yǔ)或雙文化者擔(dān)任。無(wú)論其具體工作內(nèi)容是提供額外信息,指導(dǎo)還是顧問(wèn),都離不開(kāi)語(yǔ)言翻譯活動(dòng),因此部分跨文化居間者的實(shí)踐與口譯工作存在交集。由于這些交際活動(dòng)無(wú)法達(dá)到職業(yè)口譯所規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和要求,這類口譯活動(dòng)也可劃入非職業(yè)口譯的范疇。

4.非職業(yè)口譯的特點(diǎn)與地位

翻譯能力或“翻譯專家能力”(expertise)并非區(qū)分非職業(yè)譯者與職業(yè)譯者的必要條件。但一般而言,接受專門(mén)訓(xùn)練的職業(yè)譯員能勝任多領(lǐng)域、多場(chǎng)合、不同形式的口譯任務(wù),包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯和耳語(yǔ)等。國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)對(duì)職業(yè)會(huì)議譯員的要求是:能夠用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容口頭譯出,包括正式或非正式會(huì)議中的翻譯,職業(yè)會(huì)議譯員既能做交傳也能做同傳,無(wú)論原語(yǔ)多么長(zhǎng)或多么復(fù)雜,他們都能夠勝任。1相比之下,非職業(yè)譯員通常僅能從事自己熟悉和擅長(zhǎng)領(lǐng)域的翻譯工作。因此職業(yè)譯員的綜合口譯能力強(qiáng)于非職業(yè)譯員,更可能具備口譯專家能力。職業(yè)與非職業(yè)譯員的區(qū)別主要體現(xiàn)在以下幾方面:

首先,翻譯能力的差異。正式會(huì)議場(chǎng)合要求譯員不僅要有優(yōu)秀的雙語(yǔ)翻譯能力,還要具備高壓下工作的素質(zhì)以及靈活應(yīng)對(duì)能力。穆罕默德扎德(Mahmoodzadeh, 1992)等人的研究表明職業(yè)譯員具備處變不驚的能力,能夠時(shí)刻保持冷靜,沉著應(yīng)對(duì)各種壓力環(huán)境。因此正式場(chǎng)合通常要求譯員具備較強(qiáng)的職業(yè)能力。另外,正式大會(huì)通常使用同聲傳譯,而同聲傳譯需要相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的專業(yè)培訓(xùn)才能練就,并非普通雙語(yǔ)者或有過(guò)交傳經(jīng)驗(yàn)的非職業(yè)譯者能夠勝任。非職業(yè)譯者一般只能擔(dān)任交替?zhèn)髯g任務(wù)。在非正式場(chǎng)合下的口譯多數(shù)為聯(lián)絡(luò)口譯、社區(qū)口譯或者簡(jiǎn)單的交替?zhèn)髯g。

其次,翻譯經(jīng)驗(yàn)的差距。口譯專業(yè)能力的發(fā)展呈現(xiàn)出階段化的特點(diǎn)(劉和平,2011: 37)??谧g能力并非隨時(shí)間的延續(xù)而自然提升,需要不斷的刻意練習(xí)才能從一個(gè)階段提升到更高階段(Ericsson et al, 1993: 364)。成為口譯領(lǐng)域的老手需要至少六到十年的工作經(jīng)驗(yàn),而要成為口譯專家則需要更長(zhǎng)時(shí)間。聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織招聘譯員通常要求至少200天以上的會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn),2這也從另外一個(gè)角度說(shuō)明了翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯專業(yè)能力形成的重要性。一般來(lái)說(shuō),國(guó)際組織工作的譯員對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等特定領(lǐng)域較為熟悉并積累了廣泛的相關(guān)知識(shí),口譯工作經(jīng)驗(yàn)豐富?;钴S的自由職業(yè)譯員承接各領(lǐng)域、各類型的口譯活動(dòng),同樣積累了豐富的多領(lǐng)域知識(shí)及從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。而臨時(shí)從事口譯任務(wù)或是志愿者口譯等活動(dòng)的非職業(yè)譯員無(wú)論在翻譯領(lǐng)域的廣度上還是翻譯工作的頻率上都無(wú)法與職業(yè)譯員相比,口譯經(jīng)驗(yàn)與職業(yè)譯員差距較大。

此外,二者在翻譯職業(yè)規(guī)范與道德遵守上存在差異。鮑川運(yùn)談及口譯職業(yè)化時(shí)提到,口譯職業(yè)化需要滿足的首要條件是有相當(dāng)一部分譯員將口譯工作作為主要生活來(lái)源。這類譯員應(yīng)該形成一個(gè)較大的群體,但要所有譯員都以口譯為生也不可能,市場(chǎng)上做兼職口譯的人也不在少數(shù)。在這種情況下,口譯職業(yè)化的第二個(gè)條件尤其重要,即譯員應(yīng)具有職業(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)規(guī)范,掌握職業(yè)技能,如果具備了這些,應(yīng)該能稱為職業(yè)或?qū)I(yè)口譯(鮑川運(yùn),2007:51)。

職業(yè)道德行為的養(yǎng)成,離不開(kāi)知識(shí)學(xué)習(xí)和技能提高。專業(yè)理論知識(shí)與專業(yè)技能是形成職業(yè)信念和職業(yè)道德行為的前提和基礎(chǔ)。非職業(yè)譯員沒(méi)有接受過(guò)正規(guī)口譯培訓(xùn),翻譯準(zhǔn)確度和原語(yǔ)忠實(shí)度都有進(jìn)一步提升的空間。另外非職業(yè)譯員沒(méi)有接受過(guò)口譯職業(yè)規(guī)范學(xué)習(xí),職業(yè)規(guī)范意識(shí)不強(qiáng),對(duì)誤譯、漏譯容忍度較高。此外,職業(yè)道德行為的養(yǎng)成離不開(kāi)社會(huì)實(shí)踐,社會(huì)實(shí)踐是職業(yè)道德行為養(yǎng)成的根本途徑,也是職業(yè)規(guī)范內(nèi)化的重要渠道。非職業(yè)譯員實(shí)踐時(shí)間相對(duì)較少,經(jīng)驗(yàn)積累不足,缺乏強(qiáng)化口譯職業(yè)規(guī)范的機(jī)會(huì)。職業(yè)證書(shū)或能力資格認(rèn)定可以作為認(rèn)定專家能力的依據(jù),也是對(duì)譯員職業(yè)資質(zhì)的認(rèn)可。

從社會(huì)學(xué)角度看,非職業(yè)譯員另一個(gè)突出特點(diǎn)是參與交際程度高于一般職業(yè)譯員。如果說(shuō)職業(yè)譯員有時(shí)會(huì)糾結(jié)于到底應(yīng)該“在場(chǎng)”還是“隱身”,非職業(yè)譯員由于口譯工作的臨時(shí)性及缺乏職業(yè)規(guī)范教育,翻譯中常?;蚨嗷蛏俚刎暙I(xiàn)自己的話語(yǔ),擁有部分文本所有權(quán),表現(xiàn)出較為明顯的 “在場(chǎng)”。克納普(Knapp-Potthoff & Knapp, 1987)對(duì)比了法庭口譯與非正式法律咨詢場(chǎng)合的口譯,發(fā)現(xiàn)交際場(chǎng)合的正式與否對(duì)譯員表現(xiàn)有決定性影響。如果口譯場(chǎng)合正式,譯員更傾向于隱身,人們也期望譯員的表現(xiàn)更像“傳遞信息的管道媒介”,決不能扮演“真正的第三方”的角色;而交際場(chǎng)合不正式,特別是參加交際人數(shù)較少,或僅包括不懂對(duì)方語(yǔ)言的雙方當(dāng)事人再加上譯員,這種情況下譯員通常表現(xiàn)出更強(qiáng)的自主性。非職業(yè)口譯主要在非正式場(chǎng)合使用,這也會(huì)導(dǎo)致非職業(yè)譯員參與度較高。從權(quán)力關(guān)系角度來(lái)看,非職業(yè)譯員的社會(huì)地位有可能低于、等于或高于發(fā)言人。一般來(lái)說(shuō),非職業(yè)譯員自身的社會(huì)地位越高,對(duì)翻譯過(guò)程,甚至發(fā)言過(guò)程的控制力就越明顯。不少非職業(yè)譯員是交際所涉及領(lǐng)域的專家或機(jī)構(gòu)內(nèi)部知情人士,對(duì)溝通過(guò)程具有一定的控制力。非職業(yè)口譯的社會(huì)地位可以從兩個(gè)方面來(lái)看待。一方面,隨著口譯職業(yè)化的發(fā)展,職業(yè)培訓(xùn)和考試認(rèn)證成了進(jìn)入口譯職業(yè)的必要條件和主要途徑。非職業(yè)口譯的存在常常被認(rèn)為擾亂了市場(chǎng)秩序,造成口譯標(biāo)準(zhǔn)參差不齊等問(wèn)題??谧g職業(yè)化的發(fā)展降低了體制外非職業(yè)譯員的地位。特別是那些從事層次不高、難度不大的聯(lián)絡(luò)口譯或社區(qū)口譯的譯員。他們除了具備雙語(yǔ)能力之外,其他領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和社會(huì)資源較少。從事的翻譯工作大多是陪同親友或者擔(dān)任志愿者口譯等規(guī)模較小的口譯活動(dòng)。此外,這類譯員服務(wù)的對(duì)象社會(huì)地位不高,這也間接影響了主流社會(huì)對(duì)非職業(yè)譯員的評(píng)價(jià)。不少非職業(yè)口譯報(bào)酬低,或是免費(fèi)提供口譯服務(wù),較低的經(jīng)濟(jì)待遇也阻礙了其社會(huì)地位的提升。

另一方面,高校教師、科研專家、政府外事官員等機(jī)構(gòu)內(nèi)部職員擔(dān)任非職業(yè)譯員時(shí)往往擁有雙重身份,既是臨時(shí)交際的語(yǔ)言中介又是實(shí)際參與交際的代表。譯員身份對(duì)于他們來(lái)說(shuō)只是臨時(shí)的,而真正被認(rèn)可的社會(huì)地位源于機(jī)構(gòu)權(quán)威及專業(yè)知識(shí)。譯員身份只處在從屬地位,好的口譯表現(xiàn)能提升其原本的職業(yè)身份地位,而反過(guò)來(lái),即使沒(méi)有翻譯好,也不會(huì)對(duì)其身份地位產(chǎn)生太大的負(fù)面影響。

5.非職業(yè)口譯對(duì)口譯教學(xué)的啟示

目前,翻譯職業(yè)教育大規(guī)模鋪開(kāi),翻譯教學(xué)模式不斷創(chuàng)新。從翻譯能力發(fā)展的角度看,非職業(yè)翻譯研究給翻譯教學(xué)改革提供了新的思路和理念。事實(shí)上,從“自然翻譯”和“天然翻譯”現(xiàn)象可以看出,翻譯認(rèn)知能力的獲得不一定完全依賴正規(guī)翻譯學(xué)習(xí)。這一事實(shí)可以成為翻譯教學(xué)改革的驅(qū)動(dòng)因素。無(wú)論是翻譯專業(yè)本科(BTI)還是翻譯專業(yè)碩士(MTI),學(xué)生入學(xué)以前都已具備一定的口筆譯能力。因此教學(xué)上“應(yīng)該放棄傳統(tǒng)上規(guī)定性及以產(chǎn)品為中心的教學(xué)法,轉(zhuǎn)而采用以學(xué)生為中心、基于翻譯需求及以過(guò)程為中心的教學(xué)法”(Gile, 1994: 110)。教師一方面指導(dǎo)學(xué)生從訓(xùn)練初期就有意識(shí)地投入各類真實(shí)翻譯項(xiàng)目,認(rèn)識(shí)翻譯規(guī)范,提高翻譯能力;另一方面鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)積極參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目構(gòu)建知識(shí)和能力體系。

非職業(yè)譯員豐富的專業(yè)背景知識(shí)可以轉(zhuǎn)換成為翻譯能力,彌補(bǔ)非職業(yè)譯員在翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)方面的不足。這對(duì)口譯教學(xué)頗具啟發(fā)。教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生提高語(yǔ)言文化知識(shí)儲(chǔ)備,掌握全面譯前準(zhǔn)備能力,擴(kuò)充所需背景知識(shí)。新手譯員和口譯學(xué)習(xí)者缺乏口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),了解交際背景知識(shí)有利于增強(qiáng)口譯信心,彌補(bǔ)口譯技巧和經(jīng)驗(yàn)的不足,有助于快速提升整體口譯能力。

最后,從人才培養(yǎng)模式角度看,非職業(yè)口譯讓我們看到“天然翻譯”和“自然翻譯”在翻譯能力方面的潛質(zhì)。如果能夠給他們提供一些定制化的培訓(xùn),加強(qiáng)翻譯技巧和翻譯倫理方面的認(rèn)知,可為口譯職業(yè)市場(chǎng)提供多元化的人才,加快口譯職業(yè)化進(jìn)程。翻譯專業(yè)碩士項(xiàng)目設(shè)置之初強(qiáng)調(diào)學(xué)生進(jìn)入碩士階段學(xué)習(xí)前應(yīng)有翻譯相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),鼓勵(lì)有翻譯實(shí)踐的雙語(yǔ)從業(yè)者參加翻譯碩士學(xué)習(xí),意在使其通過(guò)正規(guī)學(xué)習(xí)提升翻譯能力,強(qiáng)化翻譯技巧,提高翻譯倫理意識(shí),實(shí)現(xiàn)從非職業(yè)譯員向職業(yè)譯員的轉(zhuǎn)變。

6.結(jié)語(yǔ)

非職業(yè)口譯研究方興未艾,目前研究方法主要從認(rèn)知和社會(huì)學(xué)視角對(duì)非職業(yè)口譯現(xiàn)象進(jìn)行描述。未來(lái)可以在語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上開(kāi)展更多職業(yè)譯員和非職業(yè)譯員對(duì)比的定性和定量研究。開(kāi)展“模擬回顧”研究,讓非職業(yè)譯員在觀看自己的翻譯活動(dòng)錄像時(shí)評(píng)價(jià)自己的翻譯表現(xiàn)并回憶當(dāng)時(shí)的想法、感覺(jué)和角色認(rèn)知,深入了解影響非職業(yè)譯員的社會(huì)文化因素。職業(yè)譯員與非職業(yè)譯員的對(duì)比研究無(wú)疑有助于深入理解口譯的內(nèi)涵與外延,為口譯研究提供更多新視角。

隨著移民人數(shù)的增加以及英語(yǔ)的普及,未來(lái)會(huì)有更多的雙語(yǔ)、雙文化者活躍在各領(lǐng)域。即使只有10%的雙語(yǔ)者在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中從事臨時(shí)翻譯活動(dòng),其絕對(duì)數(shù)量也會(huì)非常大??谧g研究必須重視口譯實(shí)踐的另外半壁江山。

注釋

1. AIIC. “Conference interpreting”. aiic.net. April 23, 2012. Accessed February 1, 2017. <http://aiic.net/p/4003>.

2. UN. “Language Careers”. Un.org. Accessed February 1, 2017. <https://languagecareers.un.org/content/interpreters>.

Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference,court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States.Amsterdam: John Benjamins.

Angelelii, C. (2011). Expanding the abilities of bilingual youngsters: Can translation and interpreting help? In Maria Jesus Blasco Mayor & Maria Amparo Imenez Ivars (Eds.), Interpreting Naturally—A tribute to Brian Harris (pp.103-122).Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers.

Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.

Ericssion, K., Krapmpe, R. & Tesch-R?mer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, (3),363-406.

Gile, D. (1994 ). The process-oriented approach in translation training. In Dollerup,C. and Lindegaard, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights,aims, visions (pp. 107-112.). Amsterdam: John Benjamins.

Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism, 12, 96-116.

J??skel?inen, R. (2010). Are all professionals experts? De fi nitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies. In Shreve, G. M. &Angelone, E. (Eds.), Translation and cognition (pp.213–227). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kiraly, D. (2003). From teacher-centered to learning-centered classrooms in translator education: Control, chaos or collaboration. In Pym, A. Fallada, C.Biau, J.R. & Orenstein, J. (Eds.), Innovation and E-learning in translator training: Reports on online symposia (pp. 7-31). Tarragona: Universitat Rovira Virgili.

Knapp-Potthoff, A. & Knapp, K. (1987). The man (or woman) in the middle:Discoursal aspects of non-professional interpreting. In Knapp, K. & Enninger,W. (Eds.), Analyzing intercultural communication (pp. 181–211). The Hague:Mouton.

Lang, R. (1975). Orderlies as interpreters in Papua New Guinea. Papua New Guinea Medical Journal, 18(3), 172-177.

Launer, J. (1978). Taking medical histories through interpreters: Practice in a Nigerian outpatient department. British Medical Journal, (277), 934-935.

Mahmoodzadeh, K. (1992). Consecutive interpreting: Its principles and techniques.In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting:Training, talent, and experience (pp.231-236). Amsterdam: John Benjamins.

Martinez-Gomez, A. (2015). Non-professional interpreters. In Mikkelson , H. &Jourdenais R. (Eds.) , The Routledge handbook of interpreting (pp.417-431).New York: Routledge.

Marcos, LR. (1979). Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English-speaking patients. American Journal of Psychiatry, (136), 171-174.

Meyer, Bernd, Apfelbaum, Birgit, P?chhacker, Franz, Bischoff & Alexandre. (2001).Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences. In Louise Brunette,Georges Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp.67-79). Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins.

P?chhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd edition). London &New York: Routledge.

Price, J. (1975). Foreign language interpreting in psychiatric practice. Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, 9, 263-367.

Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan: A sociological model (Masters thesis).

鮑川運(yùn).(2007).口譯的職業(yè)化.中國(guó)翻譯,(1),50-51.

劉和平.(2011).翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究. 中國(guó)翻譯,(1),37-45.

潘琚、孫志祥、王紅華.(2009).口譯的職業(yè)化與職業(yè)化發(fā)展——上海及江蘇地區(qū)口譯現(xiàn)狀調(diào)查研究.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(6),81-101.

王恩冕.(2004).“口譯在中國(guó)”調(diào)查報(bào)告.中國(guó)翻譯,(2),57-60.

徐海銘、柴明颎.(2008).漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),122-127.

(責(zé)任編輯 邵雪萍)

王炎強(qiáng),博士、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院講師。主要研究方向:口譯理論與實(shí)踐、口譯教學(xué)研究。

作者電子郵箱:yanqiangw@fudan.edu.cn

猜你喜歡
譯員口譯雙語(yǔ)
口譯中的“陷阱”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
快樂(lè)雙語(yǔ)
快樂(lè)雙語(yǔ)
快樂(lè)雙語(yǔ)
論心理認(rèn)知與口譯記憶
論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色