李瓊(閩侯第三中學(xué),福州高新區(qū)350109)
感受英語教學(xué)翻譯之美
李瓊
(閩侯第三中學(xué),福州高新區(qū)350109)
文章先從賞析翻譯大師錢鐘書的作品入手來激發(fā)學(xué)生興趣,再結(jié)合教材中的句子展開英漢互譯訓(xùn)練,鼓勵學(xué)生們踴躍嘗試,在他們主動斟酌并形成較佳譯文的過程中,既完成課時任務(wù)又引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟了翻譯的準則“信、達、雅”。讓課堂教學(xué)有實效性地得到升華。與此同時,提高學(xué)生的審美情趣,使英語作為語言學(xué)科不僅只局限于簡單粗糙的日常交流和功利性的應(yīng)試得分,還能引領(lǐng)學(xué)生感受語言之美感,從而達到終身追求英語語言學(xué)習(xí)樂趣的境界。
英漢互譯;信達雅;形美;意美;音美
從2017年2月18日起,中國中央電視臺一套在每周六黃金時段開始熱播一檔文化氣息濃厚的節(jié)目《朗讀者》,[1]在第一期節(jié)目中就邀請到了翻譯界的泰斗許淵沖老先生,許老先生與主持人董卿的一席至真至純的對話令無數(shù)觀眾和網(wǎng)友怦然感動。這位96歲的耄耋老人談起翻譯,談起詩詞,動情處若青春少年,熱淚盈眶,令現(xiàn)場觀眾和電視機前的觀眾為之肅然起敬,這位老者瞬間上了熱搜榜,成了網(wǎng)紅并圈粉無數(shù)。而筆者方思自己在英語教學(xué)這個崗位上已走過了二十二個春秋,此間雖兢兢業(yè)業(yè),熱忱待生,一絲不茍,還愚以為是位稱職的英語教師。今日突然慚愧地發(fā)現(xiàn)自己僅僅是個訓(xùn)練學(xué)生應(yīng)付各級各類考試的教書匠,還從來沒有幫助學(xué)生去認真挖掘和感悟語言之美,自覺羞愧難當。故筆者感慨萬千,暗下決心要在今后的教學(xué)中不僅引領(lǐng)幫助學(xué)生在應(yīng)試中得高分,還要和他們一起享受語言的震撼美,從而引導(dǎo)他們對英語產(chǎn)生由衷的喜愛以致終身沉醉其中,以滋養(yǎng)心靈。
首先,筆者先讓學(xué)生欣賞一段英文詩歌,并引用網(wǎng)絡(luò)上的幾種中文翻譯,結(jié)果所有學(xué)生都驚呆了?。?]原來翻譯是如此的美好。
【英文原文】
You say thatyou love rain,
butyou open your umbrellawhen it rains...
You say thatyou love the sun,
butyou find a shadow spotwhen the sun shines...
You say thatyou love thewind,
Butyou close yourwindowswhen wind blows...
This iswhy Iam afraid;
You say thatyou loveme too...
針對這則原文,網(wǎng)上有普通翻譯版、文藝版、詩經(jīng)版、離騷版、五言詩版、七言絕句版、七律壓軸版,等等,翻譯各具特色、精彩絕倫。筆者告訴學(xué)生:“很多人不知道這世界上沒有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。”當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語、參加各種英語考試的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下語言之美呢?是否能偶爾靜下心來品味一下英譯漢帶給我們的不一樣的感動呢?
其次,筆者先請學(xué)生翻譯大家耳熟能詳?shù)乃渍Z:“吃一塹,長一智”,學(xué)生1翻譯成“If you have a failure, you will be cleverer.”學(xué)生2翻譯成“If you eat a failure, you will get some wisdom.”學(xué)生3翻譯成“If you fall down once,you will never fall down.”學(xué)生4翻譯成“one fall, never fall.”學(xué)生5翻譯成“Once you are hurt,you will be more clever.”學(xué)生6翻譯成”More intelligence after difficulties”學(xué)生7翻譯成”A hurt dog is themore clever dog”,如此種種……趁著學(xué)生們翻譯的熱情很高,筆者就逐一把他們的譯文寫在黑板上,然后把許淵沖先生的恩師即錢鐘書先生的譯文也寫黑板上,并引導(dǎo)學(xué)生進行對比感悟。[3]錢老是這樣翻譯“吃一塹,長一智”的:A fall into the pit,A gain in yourwit.學(xué)生欣賞了鐘書先生的譯文后,不約而同地響起了雷鳴般的掌聲,深度贊嘆語言翻譯之美,筆者就趁熱打鐵地和學(xué)生一起分析研讀為什么這個譯文讓人覺得美。學(xué)生們說:“因為譯文有押韻,還有對仗,朗朗上口而又神奇地道出其中的原意”,此時筆者就因勢利導(dǎo)地總結(jié)了翻譯的三美:意美,形美,音美。[4]
然后,筆者又例舉許淵沖先生對于柳宗元《江雪》的精彩翻譯,[5]以此來激發(fā)興趣并再次引領(lǐng)學(xué)生體味英漢翻譯的優(yōu)美所在。
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
From hill to hillno bird in flight;
From path to path noman in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing snow in lonely boat.
欣賞了大師泰斗的作品,學(xué)生們激情澎湃,興趣盎然,躍躍欲試,筆者就很自然地導(dǎo)入本學(xué)期英語教材,人教版普通高中課程標準實驗教科書英語必修三,和學(xué)生一起把課文中的一些英文句子翻譯成中文。其中課本第一頁第二行有個句子:Most ancient festivals would celebrate the end of cold weather,planting in spring and harvest in autumn.學(xué)生群策群力集思廣益地翻譯成“古代節(jié)日主要是慶祝冬去,春播和秋收”。筆者就適時地給學(xué)生們鼓掌褒贊。頓時整個班級洋溢著濃濃的求知氣息,順著學(xué)生的雅興,筆者馬上請他們翻開必修三第二頁第36行:The most energetic and important festivals are the ones that look forward to the end ofwinter and the coming of spring.此時,學(xué)生們紛紛踴躍舉手嘗試,學(xué)生8譯為“最激動人心和最重要的節(jié)日是盼望冬天結(jié)束和春天到來”,學(xué)生9譯為“最有活力的節(jié)日是期待冬天過去和春天來臨”,學(xué)生10譯為“最令人振奮的節(jié)日就是辭冬迎春”。全班聽完第10位同學(xué)的回答后齊夸妙哉!筆者就乘興請學(xué)生翻到必修三第15頁第18行:”After some time the two found that their business cooperation had turned into a personal one.Finally they got married and lived happily ever after.”學(xué)生11譯為“在一些時間后,王鵬和永惠發(fā)現(xiàn)他們在事業(yè)上的合作已轉(zhuǎn)變?yōu)樗饺私煌?,最后他們結(jié)婚并快樂地生活到了一起”。而學(xué)生12則譯為“事業(yè)上的合作令王鵬和永惠日久生情,最后他們喜結(jié)連理,白頭偕老”。第12位同學(xué)的翻譯贏得全體師生不約而同的喝彩,接著筆者又請學(xué)生翻譯必修四第二單元的“Using his hybrid rice, farmers are producing harvests twice as large as before.在筆者鼓勵同學(xué)們小組討論后,學(xué)生13譯為“用他的雜交水稻種子,農(nóng)民們種出的糧食比以前多了一倍?!贝藭r筆者就順藤摸瓜地問學(xué)生以上幾句譯文妙在何處?學(xué)生們說他們巧妙地用上成語,既通順、簡約、優(yōu)美又忠實原文。此時筆者就告訴學(xué)生英漢翻譯的三準則:信、達、雅。這樣學(xué)生對英譯漢的基本原則就有了初步概念。更為重要的是學(xué)生們通過教師的引導(dǎo),對英語學(xué)習(xí)的興趣更濃厚了,同時也打通了應(yīng)試這難關(guān)。在學(xué)生對英譯漢有一定感悟和興趣的基礎(chǔ)上,筆者就請學(xué)生翻開高中英語必修三的優(yōu)化Workbook完成相關(guān)漢譯英練習(xí),準備在下節(jié)課一起講評。這剛好也是本課時的課后作業(yè),
一堂課45分鐘就在學(xué)生們濃濃的求知氣氛和教師酣暢淋漓的引導(dǎo)中不知不覺即將結(jié)束了,但是學(xué)生們?nèi)砸猹q未盡,他們主動要求翻譯唐代詩人賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》。筆者就把學(xué)生兩小組,讓他們發(fā)揚團隊合作精神,自主探究來翻譯這首古詩。
于是第一組學(xué)生就有了如下譯文:
He lefthome young and returned old.
Hisaccentdidn’tchange,but face did.
No kids can recognized whenmeeting him.
Questioned abouthishometownwith smile.
第二組學(xué)生的譯文是:
When hewas young,he lefthis town.
When he gotold,he came back home.
His accentdidn’t change,but face transformed.
When kids saw him,where did you come from?
如上學(xué)生們的譯文雖然并不完美,但是筆者卻順利地調(diào)動了學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的積極性,既保質(zhì)保量完成了該節(jié)課的課時任務(wù)又引領(lǐng)學(xué)生感受了英漢翻譯之美,可謂一舉多得。
[1]祝興媛,左卓,唐曉敏.96歲許淵沖做客《朗讀者》圈粉無數(shù),但你知道他的翻譯妙在何處嗎?[EB/OL].[2017-02-22].http://mp.weixin.qq.com/s/IfP7H5lYoEDj8O-LppAqBQ.
[2]政商參閱[EB/OL][2017-06-12]ht tp://mp.weixin.qq.com/ s/uzl5nQpfc1hdiFroWFyV1Q.
[3]李佐.淺議許淵沖“三美論”在唐詩翻譯中的運用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2010(1).
[4]彭靜.許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(1).
[5]程永生.形似與形美——以許淵沖100首唐宋詩詞英譯為例[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報,2011(3).
(責(zé)任編輯:周大明)