張枝新
?
古文譯介之“義法”再現(xiàn)——謝譯《左忠毅公逸事》之得失論
張枝新
(安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽安慶 246000)
方苞的散文名作《左忠毅公逸事》,是其“義法”說的典范之作,因此,對原文“義法”的梳理與掌握,是翻譯《左忠毅公逸事》的必要環(huán)節(jié)。謝百魁對《左忠毅公逸事》的英譯,緊扣原文講究“義法”的特色,用詞簡潔準(zhǔn)確、句章連貫、內(nèi)容前后相應(yīng),但同時(shí)因囿于對原文“義法”的再現(xiàn),謝譯存在著些許的疏漏與遺憾,這些對于我國古文譯介的理論與實(shí)踐都具有啟示意義和借鑒價(jià)值。
古文譯介;“義法”;《左忠毅公逸事》
我國清初文壇重道輕文,推崇遵循孔孟程朱之道,在此背景下,桐城派散文鼻祖方苞卻把文學(xué)創(chuàng)作的重心轉(zhuǎn)向?qū)徝溃穸艘浴暗馈弊鳛槲恼聞?chuàng)作的最高要求[1],并從文學(xué)本體出發(fā),提出了“集古今文論之大成”[2]488的“義法”之說?!傲x法”源自《易經(jīng)》,“義”即“言有物”,“法”即“言有序”,“義”與“法”經(jīng)緯交織,“義以為經(jīng)而法緯之”,二者密不可分,“然后為成體之文”[3]29。換言之,在方苞看來,“義”指的是文學(xué)作品的題旨與內(nèi)容,“法”指文學(xué)作品的邏輯結(jié)構(gòu)與布局形式,它們?nèi)币徊豢?,二者兼?zhèn)洌拍軜?gòu)成有機(jī)統(tǒng)一的文章整體。方苞不僅是“義法”說的理論倡導(dǎo)者,也是“義法”說的踐行者,其散文名作《左忠毅公逸事》即為“義法”的典范之作。
謝百魁先生的譯著《中國歷代散文一百篇(漢英對照)》,就選擇了方苞的《左忠毅公逸事》譯介給英語讀者。本文擬從方苞的“義法”理論出發(fā),立足于對《左忠毅公逸事》“義法”的梳理與分析,探討原文“義法”在謝譯中如何得以再現(xiàn),以及謝譯為求“義法”導(dǎo)致的不當(dāng)與疏漏之處,從而為我國古文譯介工作提供啟示意義與借鑒價(jià)值。
“義”是“法”的根據(jù),“法”是“義”的表現(xiàn),“法隨義變,亦從義出”[2]490?!蹲笾乙愎菔隆返摹傲x”,如文題所示,是以左光斗的忠毅為核心。該文中,方苞精心選材,從不同角度刻畫了左光斗這一人物的“忠毅”形象。文章首先描述了左光斗京畿視學(xué)時(shí),偶識史可法之才,于細(xì)微之處,盡顯左光斗為國惜才之心。隨后,又講述了左光斗因被奸佞陷害而身陷囹圄,史可法想方設(shè)法入獄探望左光斗,卻遭到左光斗的怒斥,反映出左光斗憂國思民、愛護(hù)人才的高尚品格。此外,方苞還通過側(cè)面烘托的手法,描述了繼承左光斗之志的史可法如何勤國治兵,以證左光斗慧眼得才。而史可法的“下恐愧吾師也”,更是體現(xiàn)了恩師左光斗對其影響之深遠(yuǎn)??梢姡蹲笾乙愎菔隆穬?nèi)容豐富、材料翔實(shí),充分體現(xiàn)了方苞作文“言有物”的特點(diǎn)。
方苞的“義法”,既可看做兩個(gè)分立的單詞,又可作為一個(gè)連綴的駢詞[2]488,“義”偏向“法”,著重于“法”,體現(xiàn)了方苞“義法”說對作品題材、體制、結(jié)構(gòu)、語言以及審美意蘊(yùn)等文章藝術(shù)形式的強(qiáng)調(diào)[4]。關(guān)于“法”,方苞曾指出,記事之文,應(yīng)該“脈相灌輸而不可增損”,文章“前后相應(yīng)”,行文布局“變化隨宜,不主一道”[3]32。
《左忠毅公逸事》一文中處處彰顯出方苞對行文有“法”的重視。從文章標(biāo)題就可看出作者的用心,選用左光斗的“忠毅”謚號為題,與正文里左光斗的忠毅之舉形成呼應(yīng)。而且,文章先正面描寫左光斗,后又通過史可法側(cè)面烘托左光斗的寫作手法,也可看出作者在材料組織上的井然有序與獨(dú)具匠心。
由于方苞對“義法”的看重,其“雅潔”理念也隨之衍生。文章若要做到“雅潔”,首先,“辭無蕪累”“明于體要”,即語言文字要簡潔精練;其次,“所載之事不雜”,對表達(dá)內(nèi)容得有所取舍。這樣一來,文章“氣體為最潔耳”[3]28。所以,講究“義法”的文章,必定“雅潔”,某種意義上,“雅潔”可視為衡量“義法”的標(biāo)準(zhǔn)[2]491。
《左忠毅公逸事》行文十分“雅潔”,未浪費(fèi)分毫筆墨,文章脈絡(luò)清晰,前呼后應(yīng)滲透于全文的字里行間。如文章首句中“視學(xué)京畿”四字,并非泛泛之言,它不僅交待左光斗當(dāng)時(shí)的身份地位,而且為下文的“及試”作了鋪墊,使得“面署第一”不至于來得突兀和莫名其妙。而“一日風(fēng)雪嚴(yán)寒”,也非對自然氣候的簡單描寫:一方面,它表明左光斗在惡劣天氣下依然勤勉學(xué)政;另一方面,只有在這種“嚴(yán)寒”之時(shí),才會有后文中左光斗“解貂覆生”,臨去又幫史可法“為掩護(hù)”的一系列動作,從而表現(xiàn)出左光斗對人才的賞識與愛惜。若沒有前文的“叩之寺僧”,問清姓名,當(dāng)考官叫到史可法的名字時(shí),左光斗也不會“瞿然注視”,并“面署第一”。甚至,連文末提到“謂獄中語,乃親得之于史公云”,也非無緣由的隨意之筆,它既暗示文中所記逸事確鑿可信,也表明左光斗的事跡為世人所傳頌。
由此可見,《左忠毅公逸事》筆觸簡練、描寫入微,前后相應(yīng)、布局嚴(yán)謹(jǐn),充分體現(xiàn)了方苞行文講究“義法”的特點(diǎn)。
譯者從事古文翻譯,首先需要對原文進(jìn)行文體分析,從而準(zhǔn)確地掌握原文的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,正如劉宓慶指出,譯者的任務(wù)不僅限于傳達(dá)原意,而應(yīng)對原文進(jìn)行反復(fù)閱讀、鉆研,掌握原文的總體風(fēng)貌,如用詞傾向、句式特點(diǎn)、修飾手段、表意方式、詞語情態(tài)以及句段安排等等方面的問題,然后運(yùn)用翻譯技能處理原文,使譯文盡可能適應(yīng)原文的總體風(fēng)貌[5]457。
由于散文沒有優(yōu)美的韻律節(jié)奏,也沒有跌宕起伏的情節(jié),若想喚起讀者的審美共鳴,要靠遣詞造句[6]。以文中人物姓名處理為例,就能看出謝譯在遣詞造句方面相當(dāng)用心。對于左光斗,一方面,譯者直接稱呼他為“Zuo Zhongyi Esquire”和“His Excellency”[7]493?!癊squire”一般用于男子的姓名后以表示尊敬,“Excellency”則是對高級官員的一種尊稱。這樣借助稱呼,譯者突出了左光斗身居要職的地位與身份。另一方面,譯者使用“his kind patron”[7]493與“his protégé”[7]495,分別指代左光斗與史可法,從而直接點(diǎn)明左光斗與史可法二人之間的特殊關(guān)系,既呼應(yīng)了前文左光斗對史可法的提攜一事,也為后文史可法敬重左光斗的種種表現(xiàn)作了鋪墊。
不同于一般的古文外譯,譯者往往在譯文中添加許多解釋性翻譯。謝譯最大的亮點(diǎn),就是選詞比較精簡恰當(dāng),譯文不會讓讀者覺得有絲毫的啰嗦與累贅,這與方苞行文“雅潔”的主張十分吻合。例如,獄中左光斗用地上刑械,攆走前來探望他的史可法,對于“刑械”一詞,譯者并未用直譯其表層的籠統(tǒng)涵義,而是根據(jù)文中語境,將這一意象具體化,選用“fetters”[7]495一詞,準(zhǔn)確地交代了此處到底是何種刑械工具。史可法看望獄中的左光斗后,感嘆“吾師肺肝,皆鐵石所鑄造也”時(shí),譯者對“肺肝”也未采取逐詞對譯的方式,而靈活地?fù)Q成用“heart”[7]495來傳達(dá),既簡潔又恰當(dāng)。
此外,如同方苞對文章“前后相應(yīng)”的重視一樣,謝譯也很注重句間的邏輯性與銜接性,以幫助譯文讀者梳理前后句間的語義關(guān)系。例如,“而自坐幄幕外,擇健卒十人,令二人蹲踞而背倚之,漏鼓移則番代。”謝譯為“He himself sat on alert outside the tent, and had ten robust soldiers squat in pairs against each other for the same purpose. But the latter arrangement was made in shifts”[7]495。顯然,此處“for the same purpose”和“the latter arrangement”都是譯者自行補(bǔ)充的解釋性說明。“for the same purpose”將史可法為何讓士兵“蹲踞而背倚之”的動機(jī),向英語讀者作了清楚的交代,而“the latter arrangement”則強(qiáng)調(diào)只有士兵們才能“漏鼓移則番代”,與不能被替換休息的將領(lǐng)史可法形成了鮮明的比照,尤其連詞“But”的增添,更突出了史可法身先士卒的光輝形象。這樣一來,不僅有利于文章結(jié)構(gòu)形式上的連貫與銜接,方便譯文讀者理清原文內(nèi)容上的呼應(yīng)關(guān)系,而且彰顯出了原文“義法”的嚴(yán)謹(jǐn)性。
通過謝譯《左忠毅公逸事》,能看出譯者對原文“義法”的關(guān)注與凸顯,但正因譯者過于追求與原文近似的“雅潔”,注重語言的簡約,使得譯文中有些地方的處理值得商榷。如將“崇禎末”直譯成“at the end of the Chongzhen period”[7]495,且未添加任何注解。對于不了解中國歷史朝代的西方讀者來說,如此簡單的處理,無法讓他們獲得充足的背景信息,無疑會造成理解上的障礙。此處,譯者既可以采用直譯加注的方式,在交代事件發(fā)生時(shí)間的同時(shí),讓譯文讀者了解一些中國歷史背景知識,也可以將有中國特色的朝代紀(jì)年方式,變換為世界通用的公元紀(jì)年方式,從而讓英語讀者十分便利地獲悉事件發(fā)生的時(shí)間。
文章內(nèi)容的前后相應(yīng),謝譯比較看重,但在語法層面上,謝譯卻有部分相鄰句的主語變換頻繁,造成句間連貫性不夠。如在“廡下一生伏案臥,文方成草”,謝譯為:“In the corridor he saw that a young man, leaning on a table, was sound asleep. He had just finished the draft of his essay.”[7]493譯文中出現(xiàn)的兩個(gè)人稱代詞“he”,指代的顯然并非同一人,第一個(gè)he指的是左光斗,第二個(gè)he指的卻是史可法。而在翻譯緊隨其后的“叩之寺僧”時(shí),謝譯的主語又一次發(fā)生了變換:“Upon inquiry a monk told him……”[7]493,即主語從左光斗切換到寺僧。一般來說,相鄰句子的主語不宜變換如此頻繁,否則會使句間銜接顯得不夠緊湊,語義上也缺乏連貫性,鑒于此,翻譯時(shí)不若一直以左光斗為這些句子的主語,這樣既吻合左光斗是文中核心人物的主角地位,又能使這些句子保持一致性,顯得行文邏輯嚴(yán)密、絲絲相扣。
譯者在翻譯過程中需要積極發(fā)揮主體性,但由于譯者個(gè)人不可避免的局限性,有些翻譯處理并不一定符合原作的初衷,甚至很可能因曲解原文導(dǎo)致誤譯,向譯文讀者傳達(dá)了一些錯誤信息。謝譯因拘泥于原文表層涵義的理解,存在個(gè)別翻譯欠妥的現(xiàn)象。如左光斗入獄后,史可法想盡辦法,喬裝打扮到獄中見他一面,卻被左光斗呵斥為“庸奴”。謝譯將“庸奴”譯為“You slave”[7]495,直譯了“奴”一詞的基本含義,曲解了它的語境涵義。此處的“庸奴”,并非一般性的辱罵詞匯,而是左光斗對門生史可法不顧國事、置身險(xiǎn)境的莽撞行為憂極至怒的反應(yīng)。謝譯如此措辭,無疑會讓人困惑不解:它一方面錯誤地暗示了史可法與左光斗之間存在主仆關(guān)系;另一方面也顛覆性地破壞了原文中左光斗的擔(dān)憂語氣,代之以一種高高在上的輕視口吻。
譯者從事古文翻譯時(shí),不能只專注于原文主旨與風(fēng)格的整體譯介,忽視文字細(xì)微之處的準(zhǔn)確傳達(dá),從而造成譯文的疏漏與瑕疵。例如,古漢語中有些詞匯雖保留至今,但詞義已經(jīng)迥然不同,譯者如果不了解這種差異,翻譯時(shí)就很可能望文生義,導(dǎo)致誤譯。謝譯中也存在類似現(xiàn)象,譯者將原意為五十兩銀子的“五十金”,錯譯為“fifty taels of gold”[7]493,又將本意指左光斗女婿的“左公甥”,錯譯為“Zuo’s nephew”[7]497。因此,理解古文原文時(shí),譯者不能粗心大意,不能基于現(xiàn)代思維去想當(dāng)然地理解古文,而應(yīng)對原文的一字一句都要進(jìn)行謹(jǐn)慎的考證,只有這樣,才能將原文理解透徹,生成忠實(shí)準(zhǔn)確的譯文。
方苞的“義法”說,是對我國古文創(chuàng)作歷史經(jīng)驗(yàn)的全面總結(jié),與之以前的各種文派主張相比,是“兼收眾美”的集大成者[8]120。《左忠毅公逸事》行文十分講究“義法”,如何傳譯這種“義法”,使之不遺失在跨語言、跨文化的鴻溝之中,這就要求譯者將“義法”的標(biāo)準(zhǔn)同樣運(yùn)用到翻譯中,對譯文進(jìn)行嚴(yán)密、謹(jǐn)慎的處理。謝譯句章連貫,內(nèi)容前呼后應(yīng),選詞簡潔準(zhǔn)確,謀求原文“義法”再現(xiàn)的痕跡十分明顯,譯文也比較接近原文的風(fēng)格,體現(xiàn)了譯者對原文主旨和精髓的理解與掌握。但正因?qū)υ摹把艥崱蔽娘L(fēng)的追求,謝譯用詞過于簡約,有一些文化負(fù)載詞的內(nèi)涵意義并未充分傳達(dá)出來,文化背景知識也顯得不足,再加上時(shí)代變遷,對原文個(gè)別詞匯的意義理解上有偏離,造成譯文存有些許的疏漏與遺憾,這些都值得后來者引以為鑒。
[1]王榮. 桐城派文章學(xué)視野下嚴(yán)復(fù)譯著的新解讀[J].外語與外語教學(xué),2015(1):81-85.
[2]郭紹虞. 中國文學(xué)批評史[M]. 天津:百花文藝出版社,2008.
[3]方苞. 方望溪全集[M]. 北京:中國書店出版社,1991.
[4]張偉.形式的超越——方苞“義法”說的審美闡釋[J]. 社科縱橫,2010(1):85-88.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[6]陳曉蘭.從柳宗元、歐陽修、蘇軾看唐宋山水散文的發(fā)展[J].溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):66-68.
[7]謝百魁,譯. 中國歷代散文一百篇(漢英對照)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1995.
[8]周中明. 桐城派研究[M]. 沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1999.
The Reproduction of “Yi Fa” in the Chinese Classical Prose Translation: On Xie Baikui’s
ZHANG Zhi-xin
(School of Foreign Languages, Anqing Normal University, Anqing 246000, China)
Fang Bao’s proseis a typical masterpiece revealing his view of “Yi Fa” (a theory on the content and form of literary works). Therefore, to translate the prose into another language, it is necessary and inevitable to analyze and comprehend “Yi Fa” at first. Xie Baikui’s English version of the prose,, centering around the original’s emphasis on “Yi Fa”, features concise diction, coherent sentences, echoing content and so on. However, due to the pursuit of reproducing the original’s “Yi Fa” in the translated text, there are negligence and mistakes in Xie’s translation. All of these findings can provide some enlightenment and reference for the theory and practice of the Chinese classical prose translation.
the Chinese classical prose translation; “Yi Fa”;
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2017.05.16
H315.9
A
1004-4310(2017)05-0084-04
2017-02-20
安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院國家級特色專業(yè)項(xiàng)目(TS12154);安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目“桐城派散文英譯研究”(AHSKQ2016D118)。
張枝新(1982- ),女,漢族,安徽潛山人,安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。