譚曉 余雅
【摘要】傳統(tǒng)的高職英語教學(xué)均是以教師為中心,以課堂講授為主。而翻譯能力的培養(yǎng)必須要打破傳統(tǒng)培養(yǎng)模式,采用“教師設(shè)計引導(dǎo)——學(xué)生自主探索——多元化評價”的模式。
【關(guān)鍵詞】自主學(xué)習(xí) 翻譯能力 培養(yǎng)模式
【基金項目】湖南省教育科學(xué)規(guī)劃課題研究成果,課題編號XJK12YYB015。
【中圖分類號】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)10-0104-02
一、高職現(xiàn)代傳播專業(yè)學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀
當(dāng)今的高職教育中,學(xué)生的職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)已成為人才培養(yǎng)的重點。這就要求高職英語教學(xué)需以職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)為指導(dǎo),而現(xiàn)行的實際的英語教學(xué)仍突出聽、說、讀、寫的能力培養(yǎng),忽視學(xué)生的翻譯能力提高。高職現(xiàn)代傳播專業(yè)主要面向國內(nèi)外對外漢語和文化傳播機(jī)構(gòu)培養(yǎng)漢語與中國文化培訓(xùn)和傳播以及相關(guān)的咨詢、策劃、宣傳、推廣等中外文化交流的工作人員,對學(xué)生的英語綜合素質(zhì)要求較高。2015年下學(xué)期,筆者對湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院現(xiàn)代傳播專業(yè)2012-2015級的學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,以了解學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀。調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生的雙語駕馭和轉(zhuǎn)換能力,以及中西方語言文化的辨析能力均令人堪憂。因此,翻譯能力的培養(yǎng)和職業(yè)素質(zhì)教育的加強(qiáng),對于高職現(xiàn)代傳播專業(yè)的學(xué)生來說都已是不容忽視。
二、自主學(xué)習(xí)理論
20世紀(jì)50年代,語言學(xué)家們開始對語言學(xué)習(xí)的自主性產(chǎn)生興趣,自主學(xué)習(xí)逐漸成為教育心理學(xué)領(lǐng)域的重要研究課題之一。1981年,Holec率先將自主學(xué)習(xí)引入了外語教學(xué)領(lǐng)域。Holec認(rèn)為,自主學(xué)習(xí)能力就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中能夠?qū)ψ约旱膶W(xué)習(xí)負(fù)責(zé)的一種能力,主要包含確立學(xué)習(xí)目標(biāo)、決定學(xué)習(xí)內(nèi)容和進(jìn)度、選擇學(xué)習(xí)方法和技巧、監(jiān)控學(xué)習(xí)過程以及評價學(xué)習(xí)效果五個組成部分(Holec1981)。三十多年來,國內(nèi)外有關(guān)自主學(xué)習(xí)的理論研究和實證研究均證明,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力可以有效增強(qiáng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)效果。
三、自主學(xué)習(xí)視野下的翻譯能力培養(yǎng)模式
喬納森認(rèn)為:“知識來源于環(huán)境的交互作用,學(xué)生不是通過教師的傳授來獲得知識,知識必須通過學(xué)生的主動建構(gòu)才能獲得。”(Jonassen,1993) 傳統(tǒng)的高職英語教學(xué)以教師為中心,有悖于高職教育理念,不利于培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。翻譯能力的培養(yǎng)必須要打破傳統(tǒng)培養(yǎng)模式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者的自主性,鼓勵學(xué)生的創(chuàng)造性,采用“教師設(shè)計引導(dǎo)——學(xué)生自主探索——多元化評價”的模式。
1.教師設(shè)計引導(dǎo)
教師不應(yīng)該是教學(xué)的中心,而是扮演設(shè)計、引導(dǎo)、組織和評價的角色。英語課堂也不再是教師對學(xué)生的單向知識傳播活動,而是以學(xué)生為中心的互動教學(xué),也不再單純依賴教材,而是充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫,采用多種教學(xué)方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力。
(1)以市場需求為導(dǎo)向,明確教學(xué)目標(biāo)
高職高專的教育理念和人才培養(yǎng)都應(yīng)面向社會,以市場為導(dǎo)向。高職現(xiàn)代傳播專業(yè)的畢業(yè)生多從事中外文化交流的工作,文化交流過程中以語言為載體,實現(xiàn)文化傳播。因此,相對于其他專業(yè)的學(xué)生來說,現(xiàn)代傳播專業(yè)學(xué)生不僅應(yīng)具備一定的翻譯理論知識和較好的語言應(yīng)用能力,還要有較強(qiáng)的跨文化意識。在大學(xué)英語課程中教師應(yīng)重點提升學(xué)生的語言基礎(chǔ),為后續(xù)翻譯課程中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)做好準(zhǔn)備。
(2)分類分層構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫,豐富教學(xué)內(nèi)容
教師是教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計者,隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的飛速發(fā)展,教師可有效利用云盤、qq空間或者大學(xué)城空間等平臺構(gòu)建教學(xué)資源庫,其中包括閱讀文庫和翻譯素材庫,并實行分類分層建設(shè)。結(jié)合現(xiàn)代傳播專業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位, 翻譯素材庫可以根據(jù)實際崗位工作內(nèi)容進(jìn)行分類,可以包括求職模塊(招聘廣告翻譯、中英文個人簡歷設(shè)計和求職信撰寫)、致辭模塊(歡迎詞、祝賀詞、致謝詞等)、介紹模塊(人物介紹、地點介紹、美食介紹等)、日常事務(wù)模塊 (行程安排、會議布置與安排等)、志愿者服務(wù)模塊(外事接待)。而閱讀文庫的材料涵蓋歷史、地理、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、外交、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的內(nèi)容,學(xué)生通過大量閱讀相關(guān)材料,感受各種語篇以及中西方文化之間的異同之處,這種直接體會比課堂講授更有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,且能有效促進(jìn)學(xué)生積極主動地應(yīng)用相關(guān)翻譯方法和技巧。由于學(xué)生的英語基礎(chǔ)參差不齊,各模塊內(nèi)容及閱讀材料的選取設(shè)置了不同難度,便于學(xué)生自主分層學(xué)習(xí)。
(3)以學(xué)生為主體,教學(xué)方法多樣化
在英語教學(xué)中,學(xué)生是學(xué)習(xí)主體,是翻譯知識與技巧的主動構(gòu)建者,教師起設(shè)計和引導(dǎo)作用,因此在教師導(dǎo)學(xué)過程中可以多運用任務(wù)教學(xué)法和情景教學(xué)法等。
第一,情景教學(xué)法。翻譯研究者大多認(rèn)為,相關(guān)的情景和社會文化背景有利于幫助學(xué)習(xí)者扮演認(rèn)知主體的角色,并通過構(gòu)建意義獲得知識。因此,翻譯能力培養(yǎng)可以利用真實的情景,幫助學(xué)習(xí)者建構(gòu)意義。在高職現(xiàn)代傳播專業(yè)的英語教學(xué)中,教師可以依托校園內(nèi)的國家漢語言文化基地,多組織學(xué)生參加跨文化實踐活動,如在漢語橋比賽、英國中學(xué)生秋令營、非洲電視臺臺長培訓(xùn)班等活動中擔(dān)任志愿者,既進(jìn)行了翻譯實踐又參與了文化交流,能有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)跨文化意識,有效提高語言應(yīng)用能力。
第二,任務(wù)教學(xué)法。高職英語課的課內(nèi)時間極其有限,翻譯技巧的講解可以通過完成特定翻譯任務(wù)來完成。教師還要充分發(fā)揮引導(dǎo)者的作用,引導(dǎo)學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫中恰當(dāng)選擇翻譯任務(wù)。
2.學(xué)生自主探索
學(xué)生自主探索是翻譯能力培養(yǎng)的中心環(huán)節(jié),學(xué)生要在此過程中選擇具體的學(xué)習(xí)內(nèi)容,制定學(xué)習(xí)計劃,探索學(xué)習(xí)方法,完成學(xué)習(xí)任務(wù)。因此,自主探索中應(yīng)既包含課堂內(nèi)的合作學(xué)習(xí)也包括課堂外的基于網(wǎng)絡(luò)的自主學(xué)習(xí)。
(1)課內(nèi)合作學(xué)習(xí)
合作學(xué)習(xí)具有較強(qiáng)的趣味性和較高的實效性,被廣泛應(yīng)用于高職英語課堂教學(xué)中。合作學(xué)習(xí)以“學(xué)習(xí)小組”為基本單位,通過各教學(xué)動因的相互作用,建立更積極、更高層次的伙伴聯(lián)系,最終以團(tuán)隊形式達(dá)成相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)(王坦,2002)。因此,在英語課堂教學(xué)中,可以將學(xué)生分為2—3人一組,然后提出問題,創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)情景,然后組織分組討論,組員自行分配具體任務(wù),組員相互溝通合作,以完成對翻譯知識的構(gòu)建。如,請學(xué)生設(shè)計漢語橋比賽ABC三組選手長沙一日游的中英文版行程,學(xué)生分組討論景點的選取、就餐地點的安排、各活動的時間分配等,小組組員討論商定后分工合作,完成此活動的行程表設(shè)計,各小組之間還可以進(jìn)行經(jīng)驗交流。
(2)課外基于網(wǎng)絡(luò)平臺的自主學(xué)習(xí)
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫的創(chuàng)建為學(xué)生提供了高效便捷的自主學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生可以突破課堂教學(xué)的時間和空間限制,根據(jù)自身需要和自身實際水平,自主安排學(xué)習(xí)時間和地點,自由選擇相應(yīng)難度的閱讀材料和翻譯素材,自行安排學(xué)習(xí)計劃。多媒體計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)的發(fā)展,為學(xué)生提供了更多的機(jī)會和便利條件來嘗試自主學(xué)習(xí),學(xué)生可以隨時在線發(fā)表自己的翻譯作品,教師可以在線及時了解學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)完成情況,發(fā)現(xiàn)并解決學(xué)生的問題。基于網(wǎng)絡(luò)平臺的課外自主學(xué)習(xí),有效提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,并有利于鞏固翻譯理論知識,提高翻譯實踐能力。
3.多元化評價
評價是教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)之一,教師可以通過評價來檢測教學(xué)效果,學(xué)生可以通過評價檢測學(xué)習(xí)成效,并增強(qiáng)學(xué)習(xí)動力。翻譯能力的培養(yǎng)可以采用多元化評價,即主體多元化、評價方式多元化。
(1)評價主體多元化
過去單一的教師評價已無法滿足高職教育發(fā)展的需要,評價主體應(yīng)該多元化,學(xué)生自評、學(xué)生互評以及教師評價。課堂內(nèi)教學(xué)活動以學(xué)生互評和教師評價為主,課外自主學(xué)習(xí)以學(xué)生自評和教師評價為主。使學(xué)生成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。
(2)評價方式多元化
翻譯能力的評價方式包括形成性評價和終結(jié)性評價,兩種評價方式各占一半比例。形成性評價應(yīng)重點考察學(xué)生課堂考勤、小組合作完成任務(wù)情況、自主學(xué)習(xí)的進(jìn)展情況、作業(yè)完成情況等。通過形成性評價,師生都可以對學(xué)習(xí)效果及效率有所了解,并逐步培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識和習(xí)慣。而學(xué)期的期末考試即終結(jié)性評價,采取閉卷筆試的形式,其目的是更全面評估學(xué)生對翻譯理論知識的掌握情況和翻譯實際操作能力。形成性評價和終結(jié)性評價兩者相結(jié)合,能有效提高教學(xué)效果。
四、結(jié)語
自主學(xué)習(xí)理論倡導(dǎo)以學(xué)習(xí)者為中心的培養(yǎng)和教學(xué)模式?;谧灾鲗W(xué)習(xí)的翻譯能力培養(yǎng)符合翻譯活動的性質(zhì)要求,明確了翻譯能力培養(yǎng)的主體和中心。教師應(yīng)該明確高職教育理念和現(xiàn)代傳播專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo),有意識地培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫,采用多元化評價手段,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,從而逐步提高學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Jonassen,D.H. Thinking Technology:Context is Everything[J].Educational Technoloty,1993(6).
[2]王坦.合作學(xué)習(xí)的理念與實施[M].北京:中國人事出版社.2002.
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[4]萬正發(fā).翻譯自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的教學(xué)策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報.2013(11):131-133.
[5]姜雅珉.關(guān)于大學(xué)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的探討[J].中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù).2011(6):269-272.
作者簡介:
譚曉(1982.7-),女,漢族,湖南常德人,講師,本科學(xué)歷,主要研究方向:翻譯、商務(wù)英語教學(xué)。
余雅(1971.6-),女,漢族,湖南長沙人,副教授,本科學(xué)歷。