李莉 黃建華
摘要如何在詞典中較全面地呈現(xiàn)詞語的語義網(wǎng)絡信息,是詞典研究者和詞典編纂者需要解決的重要課題。在《漢法大詞典》的編纂實踐中,編者通過自己的設計,力圖幫助詞典使用者構(gòu)建一個心理詞匯的語義網(wǎng)絡。文章展示該詞典在語義網(wǎng)絡構(gòu)建方面所做的有益嘗試,也指出了有待完善的地方。
關(guān)鍵詞《漢法大詞典》語義網(wǎng)絡心理詞庫參見系統(tǒng)
一、 引言
在著手編纂《漢法大詞典》(以下簡稱《漢法大》)之前,主編做了認真詳盡的設計,并將編纂設想先后以中文、法文登載在中外的書刊上聽取社會人士的意見。該詞典自編纂開始至出版歷時16年,最初的設計構(gòu)想在編寫過程中因各種原因也做過一些調(diào)整,然而詞典編寫的宗旨始終如一,即借鑒認知詞典學的理論,通過自己的設計,力圖“幫助詞典使用者構(gòu)建一個心理詞匯的語義網(wǎng)絡”(《漢法大·前言》)。因此,本文想就此談談《漢法大》在這方面的設計特色和有待完善之處。
二、 《漢法大》語義網(wǎng)絡構(gòu)建的特色
《漢法大》將它所收錄的詞語作為互相聯(lián)系的集合體來看待,在相關(guān)詞條中做出相互參照的回應,便于讀者建立網(wǎng)絡狀的心理詞庫。本文不擬一一羅列《漢法大》中針對語義網(wǎng)絡構(gòu)建的設計細節(jié),而僅從“條目編排”“參見系統(tǒng)”“詞目釋義和例證翻譯”“語言提示欄”四個方面舉出相對有特色的地方,并加以分析說明。
(一) 條目編排
《漢法大》按漢語拼音順序排列條目,這與大部分漢外詞典并無二致,但在某些情況下,《漢法大》采用以詞帶語的方式,將可單獨立目的詞語納入相關(guān)詞目詞之下,使之成為內(nèi)詞目(如下面例子中黑色菱形符號◆后面的詞)。這種類似西方語言詞典中按詞族原則編排的復式結(jié)構(gòu),“可打破因純形序[1]安排而將形態(tài)上與語義上互有關(guān)聯(lián)的詞匯分隔開來的缺陷”(黃建華2003: 35)。
這種復式結(jié)構(gòu)的編排在《漢法大》中主要體現(xiàn)在對復合名詞、成語、慣用語及其他熟語的處理上。
以詞目詞為基礎(chǔ)構(gòu)成的復合名詞,一般處理為內(nèi)詞目。如:
葡萄牙Portugal m◆~人Portugais(e) n‖~語portugais m
意大利Italie f ~半島la pninsule italienne ◆~語italien m‖~人Italien(ne) n
但如果復合名詞本身帶有例證,或作為基礎(chǔ)成分構(gòu)成更長的復合名詞,或需與其他條目互見,為便于使用者查閱,則單立條目。如“符號學”不列為“符號”的內(nèi)詞條:
符號學smiologie f; smiotique f ~研究tude smiologique[smiotique]◆~家smiologue n; smioticien(ne) n
成語等熟語不僅單獨立目,也會作為內(nèi)詞目出現(xiàn)在相關(guān)詞目之下。當成語等熟語作為詞條的內(nèi)詞目時,我們只給出其字面意思,而如果其單獨出條,則會提供更多的釋文,特別是法語的對應表達法。如:
木①arbre m伐木abattre un arbre; abattage darbre‖果木 arbre fruitier [ fruit]◆獨木不成林* Un arbre ne fait pas la forêt.●≈樹木②bois m...④〈morph.〉cercueil m; bière f 棺木cercueil; bière ◆行將就木*sacheminer vers le cercueil; avoir un pied dans la tombe...
獨木不成林Un arbre ne fait pas la forêt. |Un homme isol ne peut mener bien une grande entreprise.
行將就木sacheminer vers le cercueil; avoir un pied dans la tombe; être au bord de la fosse; être au seuil de la mort
同樣,如“愛面子”“丟面子”“放暗箭”“唱高調(diào)”等慣用語被視為詞例,分別放在“面子”“暗箭”“高調(diào)”詞目下,同時這些慣用語也單獨立目。
將成語等熟語納入相關(guān)詞目下并給出其字面意思,實際上是建立了該熟語與相關(guān)詞目在語義上的關(guān)聯(lián),同時將其單獨立目也方便讀者查閱。
這種復式結(jié)構(gòu)的設計將語義相關(guān)的詞語聚合在一起,直觀地反映了詞語之間語義上的關(guān)聯(lián)性,符合人類語言認知的心理機制。同時,將內(nèi)詞目另立條目,并在單獨立目處給出更詳盡的詞語信息,是兼顧讀者的查閱習慣。這樣的編排可謂“煞費苦心”。
(二) 參見系統(tǒng)
“參見系統(tǒng)是幫助編纂者和使用者找到分布于工具書各部分之語料的網(wǎng)絡體系?!保℉artmann 2000)參見系統(tǒng)在一定程度上將詞典中被切割、打亂的知識系統(tǒng)重新聯(lián)系、恢復,是詞典語義網(wǎng)絡構(gòu)建的重要手段之一?!霸O立合理的參見體系,可以使看似靜態(tài)的詞典成為內(nèi)部動態(tài)的有機整體,更趨近于知識結(jié)構(gòu)的本體?!保ㄈf江波2008)
《漢法大》主要通過“靜態(tài)呼應”“動態(tài)交代”和同素逆序詞的交代等設計,把按音序排列相距甚遠的詞語聯(lián)系起來。
“靜態(tài)呼應”,即在義項或詞條末尾注明參見他條,如:
長短句composition f potique en vers inegaux; poème m chanter ●詞③
霸王鞭1①...②danse f folklorique du bton color ●=花棍舞、打連廂
并發(fā)癥【Md.】complications f.pl 這小病不大會有~。Cette maladie bnigne naura pas de complications. ●≠合并癥
上行①(train) aller en remontant; monter Beijing...②naviguer vers lamont; remonter le courant...③(document officiel) être transmis(e) lchelon suprieur ◎←下行
“動態(tài)交代”,即在例證中交代可置換的同義詞,如:
安頓①installer v.t; arranger v.t; placer v.t 我把友人~[安排*、安置*]在新住所里。Jai install mon ami dans un nouveau logement.‖家具都~[安置*、安排*]在他臥房里了。Les meubles ont t mis dans sa chambre coucher.‖新婚夫婦剛在他的房子里~下來。Les nouveaux maris viennent de sinstaller dans leur maison.②paisible a; apais(e) a吃過藥,病人開始~[安穩(wěn)*]了。Après avoir pris le mdicament, le malade commence sapaiser.
對常用的成雙結(jié)對的同素異序詞,還指出二者能否互換使用,對可能互換的盡可能在例證中予以回應。如:
熬煎(=煎熬*) tourmenter v.t; torturer v.t; faire souffrir affreusement 慢性病~[煎熬*]著他。Une maladie chronique le fait beaucoup souffrir.‖他曾受饑餓的~[煎熬*]。Il a t tortur par la faim. ‖他受盡了~[煎熬*]。Il avait endur des souffrances de toutes sortes.|Il avait prouv toutes sortes dhorribles tortures.|Il avait subi bien des preuves pnibles.
愛情(≈情愛*)(Q.種)amour m (entre homme et femme); affection f 專一的~amour fidèle [constant]‖~不專être inconstant(e) [instable, infidèle] en amour‖對某人產(chǎn)生~avoir de lamour pour qn; tomber amoureux(se) de qn‖~故事 histoire damour‖青年人不能沒有~[情愛*]。Les jeunes ne peuvent se passer de lamour.
參見系統(tǒng)主要從語義角度出發(fā),將存在上下位關(guān)系、從屬關(guān)系、同義/近義/反義關(guān)系等的詞條相互聯(lián)接;也從詞形角度將詞形相近的詞聯(lián)系到一起,并建立相關(guān)詞語的語義關(guān)系(如同素異序詞)。
(三) 詞目釋義和例證翻譯
在雙語詞典中,目標語詞語語義聯(lián)系的建立更集中地體現(xiàn)在詞目釋義和例證翻譯層面。雙語詞典釋義的基本手段是對譯,而源語詞的某個詞義在翻譯到目的語時,往往可譯成多個詞。除了給出詞目的翻譯,雙語詞典還要注意在例證翻譯中體現(xiàn)詞目的多種用法,包括常用搭配、語體和語用意義等。因此,圍繞一個詞義可引出多個同族詞、同義或近義詞等,這些詞之間的語義距離或遠或近,構(gòu)成一個小的語義網(wǎng)絡。諸多小網(wǎng)絡交叉疊合,又構(gòu)成一個更大的網(wǎng)絡。試舉《漢法大》中的例子予以說明。
淡化1dessaler v.i/v.t; se dessaler v.pr; dessalement m; dessalage m~海水dessaler leau de mer; dessalement [dessalage] de leau de mer
果斷rsolu(e) a; dcid(e) a; ferme a; rsolument adv; de faon dtermine ~的人homme rsolu‖~行動agir avec dcision‖采取~態(tài)度prendre un attitude rsolue
如此,詞條“淡化1”將同族詞“dessaler, dessalement, dessalage”聚合到一起,“果斷”也將同族詞“rsolu, rsolument”聚合到一起,同時也將同義或近義詞(短語)“rsolu, dcid, ferme, de faon dtermine, avec dcision”關(guān)聯(lián)到一起。
再如,在詞目“毒”下,6個義項聚合了29個語義相關(guān)的法語詞。
毒①poison m; toxique m服毒prendre du poison; sempoisonner‖解毒dsintoxiquer; dsintoxication‖解毒劑contrepoison; antidote‖中毒être empoisonn [intoxiqu]; empoisonnement; intoxication‖食物中毒intoxication alimentaire‖酒精中毒alcoolisme‖病毒 virus②chose pernicieuse毒草*③drogue f; stupfiant m; narcotique m吸毒se droguer; se dfoncer (fam.)‖吸毒者drogu(e)‖戒毒dsintoxiquer; renonce (fam.)‖毒販*④empoisonn(e) a; venimeux(se) a; vnneux(se) a毒蛇serpent venimeux‖毒箭flèche empoisonne‖毒氣gaz toxique‖毒蘑菇champignon vnneux⑤empoisonner v.t; intoxiquer v.t 毒老鼠empoisonner les souris‖毒死某人empoisonner qn; tuer qn par le poison⑥diabolique a; cruel(le) a; mchant(e) a; venimeux(se) a; atroce a; virulent(e) a心腸毒cur cruel‖這個人的嘴毒。Cest une langue venimeuse.‖何其毒也!Quelle perfidie!
其中有三組同族詞: 以poison為詞根的詞有poison, empoisonner, sempoisonner, empoisonn, empoisonnement, contrepoison;以toxique為詞根的詞有toxique, intoxiquer, intoxiqu, intoxication, dsintoxiquer, dsintocation;以drogue為詞根的詞有drogue, sedroguer。其他語義相關(guān)的詞有: stupfiant, narcotique, antidote, venimeux, vnneux, virus, pernicieux, diabolique, cruel, mchant, atroce, se dfoncer, renonce, virulent, perfidie等。
如此構(gòu)成的大大小小的語義網(wǎng)絡,有助于使用者系統(tǒng)學習、記憶目標語詞匯,進而形成自己的心理詞庫。
(四) 語言提示欄
在條目末尾處附加提示信息,將意義或詞形相近的詞目詞相互聯(lián)系在一起,并提示讀者注意它們的不同之處。
對意義相近詞目詞的細微差別進行辨析,如:
逐漸〈adv.〉progressivement adv; graduellement adv; peu peu loc.adv; petit petit loc.adv; par gradation; par degrs...
REM 《逐漸》met laccent sur le changement naturel, alors que《逐步》indique un changement conscient et ralis par tapes.
對形同且意近的詞目詞的意義進行辨析,如:
散落sǎnluòêtre dispers(e) [rpandu(e)] à et là...
REM 《散落(sǎnluò)》 marque plutt ltat et 《散落(sànluò)》, le mouvement.
對詞形相近的詞目詞,提示注意它們的意義有所不同,如:
砂眼【Mtall.】inclusion f de sable; incrustation f de sable; trou m de sable
REM 《砂眼》≠《沙眼*》.
三、 《漢法大》在語義網(wǎng)絡構(gòu)建方面存在的不足
俗話說,“說起來容易,做起來難”。理論上的認識,可以說是“堅信不移”,不過實踐的結(jié)果,卻存在相當?shù)牟罹?。由于我國目前還缺乏專門反映同義、反義、近義等詞語關(guān)聯(lián)的大型平行語料庫,要窮盡地予以展示詞語的關(guān)聯(lián),談何容易。因此,《漢法大》這方面的設計,只能是個初步嘗試,期待今后有機會不斷加以補充、訂正、完善。
此外,雖然主編對整部詞典進行了統(tǒng)稿,但參與編寫的人員較多,而且編寫時間跨度也較大,很難做到同類問題完全按照一個標準處理。同時,盡管編輯對整部詞典進行了認真細致的校對,也運用計算機程序進行了核查,但《漢法大》仍存在個別引而不見的疏漏。
《漢法大》的編纂也留有些許遺憾,其中一個是詞典未能配上插圖。我們原計劃在《漢法大》中加上彩色的插頁圖,如蔬菜、水果、人體、中國傳統(tǒng)美食等,但因各種原因未能實現(xiàn)。插圖可增加詞典的直觀性、知識性和趣味性,不但能夠發(fā)揮輔助釋義的作用,而且聯(lián)想插圖(馮春波2009)能夠在一定程度上重構(gòu)因詞目按一定順序排列而打破的語義關(guān)系,幫助理解,加深記憶,促進詞匯學習。此外,漢外詞典還可利用插圖展現(xiàn)漢語和外語中意思相近詞各自所指的差異。如白菜(chou chinois[2])和chou,大蔥(poireau chinois)和poireau,韭菜(civette chinoise)和civette,等等。
以上各種不足和遺憾,如可在《漢法大》修訂時彌補,則將是對《漢法大》語義網(wǎng)絡進一步的完善。
四、 結(jié)語
《漢法大》在語義網(wǎng)絡構(gòu)建方面的設計還只是探索性的,難免會有不足。除內(nèi)容上有待進一步完善外,詞典本身受限于紙質(zhì)媒介呈現(xiàn)形式,無法全面反映詞與詞之間的關(guān)聯(lián),而標記過多過細也不利于讀者查閱,甚或影響閱讀。數(shù)字化形式的詞典將打破這一局限性??上驳氖?,外語教學與研究出版社已將《漢法大》數(shù)字化,并與一部同等規(guī)模的法漢詞典融合,制作了一款可雙向查閱的雙語詞典手機應用軟件。數(shù)字化詞典提供的超文本鏈接功能,激活了中觀結(jié)構(gòu)的語義網(wǎng)絡,可使詞匯以更快速的方式聚合并彼此聯(lián)系起來(林雱2011),有助于使用者積極主動地構(gòu)建心理詞庫。同時,這款手機應用軟件還具有全文搜索的功能,可將詞條任何部分包含搜索詞的所有相關(guān)詞語聚合起來,使詞典已有的語義網(wǎng)絡得到極大的延伸。雖然數(shù)字化詞典在語義網(wǎng)絡構(gòu)建方面擁有獨特的優(yōu)勢,但其內(nèi)容本身仍離不開詞典編纂者的精心設計,我們可以充分利用數(shù)字化詞典的特性優(yōu)化語義網(wǎng)絡的構(gòu)建。
附注
[1]書面上音序也表現(xiàn)為形序,故可將音序歸為形序之下,或可統(tǒng)稱“字(符)順”。
[2]chinois意為“中國的”。
參考文獻
1. 馮春波.詞典插圖分類初探.辭書研究,2009(5): 51—61.
2. 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論(修訂本).北京: 商務印書館,2003.
3. 黃建華,章宜華.現(xiàn)代漢法大詞典的編輯設想.∥中國辭書學會學術(shù)委員會編.中國辭書學文集.北京: 外語教學與研究出版社,1998.
4. 林雱.電子詞典的超文本性對中觀結(jié)構(gòu)語義網(wǎng)絡的激活.綿陽師范學院學報,2011(12): 131—133.
5. 萬江波.詞典的參見體系綜論.∥復旦大學外文學院.復旦外國語言文學論叢.上海: 復旦大學出版社,2008: 147—153.
6. Hartmann R K K, James G. Dictionary of Lexicology. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
7. Huang Jianhua. Nouvelle conception dun dictionnaire chinoisfranais contemporain. Le Franais dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honoré Campion Editeur, 2006.
(李莉外語教學與研究出版社北京100089)
(黃建華廣東外語外貿(mào)大學廣州510420)
(責任編輯李瀟瀟)