国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

CET翻譯題型改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)思考

2017-04-21 20:02任素娟
關(guān)鍵詞:反撥效應(yīng)翻譯

任素娟

【摘要】本文借助反撥效應(yīng)理論,研究CET翻譯題型改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用,不斷探索有效的翻譯教學(xué)方法。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言測(cè)試 反撥效應(yīng) 翻譯

【基金項(xiàng)目】浙江中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)教育教學(xué)改革課題資助,項(xiàng)目編號(hào)2015-115。

【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)27-0014-01

近些年隨著語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撗芯康牟粩嗌钊?,人們普遍認(rèn)為語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教學(xué)能產(chǎn)生較大的影響,用來(lái)解釋這種影響的術(shù)語(yǔ)是backwash,即反撥效應(yīng)或反撥作用。

反撥作用通常指測(cè)試對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響,根據(jù)其影響的性質(zhì)與程度,可分為正面反撥作用和負(fù)面反撥作用。正面反撥作用促進(jìn)教學(xué),負(fù)面反撥效應(yīng)則阻礙教學(xué)。國(guó)外的測(cè)試學(xué)界對(duì)反撥作用從理論到實(shí)踐進(jìn)行了大量的研究,其研究成果不僅豐富了測(cè)試?yán)碚摚矣行е笇?dǎo)了語(yǔ)言教學(xué)。我國(guó)對(duì)測(cè)試的反撥作用的研究雖然已經(jīng)起步,但實(shí)證研究還不多。作為全國(guó)性的大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試(即CET),是西方現(xiàn)代語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摵椭袊?guó)具體實(shí)際相結(jié)合的產(chǎn)物。自誕生以來(lái),在語(yǔ)言測(cè)試領(lǐng)域,CET4始終是備受關(guān)注和研究的熱點(diǎn),并且迄今已有不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了大量研究。本文的目的在于調(diào)查新的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響,并且在此基礎(chǔ)上探討效應(yīng)的途徑以便提高其正面反撥。

一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

在大學(xué)英語(yǔ)課堂上,大多數(shù)教師采用的還是較為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,這種教學(xué)方式在一定教學(xué)層次上是適用的,特別是對(duì)于低年級(jí)學(xué)生和處于英語(yǔ)學(xué)習(xí)初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者,對(duì)文章內(nèi)容的粗略了解和詞匯學(xué)習(xí)已經(jīng)能滿足他們的需要。但這并不適用于大學(xué)的教學(xué)階段,因?yàn)樵谶@一學(xué)習(xí)階段的學(xué)生已經(jīng)掌握了一定數(shù)量的英語(yǔ)詞匯,部分學(xué)生甚至能跨過(guò)語(yǔ)法和句法的障礙,做到自我閱讀,如果教師在課堂上仍然用一種“傳遞”式的教學(xué)方法,一方面無(wú)法滿足學(xué)生對(duì)于跨語(yǔ)言文化的了解和學(xué)習(xí)的需求,另一方面,凸顯出教師缺乏駕馭語(yǔ)言的能力。在傳統(tǒng)教學(xué)中,學(xué)生的地位和言行都是“屈從”于老師,因?yàn)樵诤芏鄬W(xué)生和教師的觀念里,英語(yǔ)就是一些死記硬背的知識(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)就是“鸚鵡學(xué)舌”的過(guò)程。這種教育思想不僅束縛了學(xué)生的創(chuàng)造思維,更導(dǎo)致教師對(duì)自身學(xué)識(shí)有一種滿足的想法和固步自封的做法。語(yǔ)言的教學(xué)是一種文化和思想的交流,老師的作用在于引導(dǎo),而不是要求學(xué)生去“復(fù)制”。

二、CET翻譯新題型的特點(diǎn)

根據(jù)2013年8月份頒布的CET改革新規(guī)定,翻譯新題型由原來(lái)填空式的漢英單句翻譯調(diào)整為漢英段落翻譯,分值比例由原來(lái)5%增15%,翻譯考察內(nèi)容涉及中國(guó)歷史,文化,經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-16-個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。相比于舊題型,新題型除了包括完整的句子翻譯,還要求學(xué)生有一定的篇章組織能力,能把原文翻譯成流暢、連貫、地道的英文語(yǔ)篇。CET翻譯題型的調(diào)整除了呼應(yīng)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》中對(duì)翻譯能力三個(gè)層次的說(shuō)明,也對(duì)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建提出了更高要求。由此可見(jiàn),新形勢(shì)下的大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)目標(biāo)有了新的趨勢(shì):繼聽(tīng)說(shuō)讀寫四種能力之后對(duì)翻譯能力愈加重視,這也正好迎合翻譯教學(xué)模式未來(lái)發(fā)展的新方向。過(guò)去以CET為背景的英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究過(guò)于功利,特別看重基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)的死記硬背,卻往往容易忽視學(xué)生內(nèi)在翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致的結(jié)果是雖然學(xué)生記住了一定數(shù)量的語(yǔ)料片段,但卻不知道如何自然恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它們來(lái)表達(dá)自己的思維與觀點(diǎn)。考慮到非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)不但是新型翻譯教學(xué)模式的一項(xiàng)重要教學(xué)目標(biāo),還是提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量和英語(yǔ)交際能力的重要手段。

三、反撥效應(yīng)的表現(xiàn)

傳統(tǒng)的漢英翻譯能力培養(yǎng)通常針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,系統(tǒng)地介紹翻譯理論,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練往往停留在教材上的單句翻譯練習(xí)。CET改革之后大學(xué)英語(yǔ)教師可將翻譯作為一種教學(xué)目的和教學(xué)方式滲透在日常的教學(xué)環(huán)節(jié)中,全面培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng),說(shuō),讀,寫,譯能力。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)僅僅停留在對(duì)教材重點(diǎn)詞匯,句型等的反復(fù)操練上,缺乏篇章翻譯的練習(xí),更缺乏翻譯理論指導(dǎo)。因此改革后許多學(xué)生便慌了手腳,錯(cuò)詞,漏詞,忽視段內(nèi)句內(nèi)邏輯關(guān)系,碎片式的英譯時(shí)有發(fā)生。這一方面是由于學(xué)生缺乏篇章翻譯實(shí)踐;另一方面則是由于沒(méi)有足夠的理論支撐,翻譯時(shí)僅憑語(yǔ)感和直覺(jué)。因此作為教師在日常的翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)重視英漢兩種語(yǔ)言的差異,介紹相關(guān)翻譯理論與技巧,如遇到漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),在正確理解原文意義和關(guān)系的基礎(chǔ)之上,引導(dǎo)選擇原序,分譯或變序等翻譯方法。當(dāng)然,大量的漢英篇章實(shí)踐也是讓學(xué)生能夠從容應(yīng)對(duì)新題型的保證。只有將理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)生才能切實(shí)掌握翻譯技巧和方法,并且在練習(xí)與考試中加以靈活運(yùn)用。

此外,以前的單句翻譯也能在詞匯和句型上提供很有價(jià)值的參考,改革前的單句翻譯有一些詞匯和句法重復(fù)率較高,可視其為翻譯高頻詞匯與句法,如次要?jiǎng)釉~的處理方式,虛擬語(yǔ)氣,名詞性從句等。學(xué)生可對(duì)往年真題加以整理提煉,總結(jié)出要點(diǎn)加以記憶,再結(jié)合模擬練習(xí),對(duì)這些高頻詞匯和句法進(jìn)行反復(fù)提取,達(dá)到熟能生巧的境界。

長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中存在“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。我國(guó)外語(yǔ)界忽視了作為交際主體另一方的文化背景即中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá),應(yīng)當(dāng)將中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)貫穿至各層次英語(yǔ)教學(xué)中,成為我國(guó)各層次英語(yǔ)教育工作者共同擔(dān)負(fù)的重要任務(wù)。大學(xué)英語(yǔ)四,六級(jí)的翻譯改革用行動(dòng)作出了積極的回應(yīng),改革后的漢譯英內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史,文化,經(jīng)濟(jì),社會(huì)發(fā)展等方面,引導(dǎo)大學(xué)生在跨文化的雙向交際中積極用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化。如今中國(guó)文化漸漸受到國(guó)際上的廣泛關(guān)注。這樣的大背景下中國(guó)的英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變觀念,努力提高自己的本族文化水平,并嘗試在課堂上用英語(yǔ)講授,培養(yǎng)學(xué)生正確的文化觀和對(duì)外傳播能力,亦對(duì)他們應(yīng)試翻譯水平的提高亦有很大的幫助。

四、結(jié)論

新時(shí)期的翻譯教學(xué)模式應(yīng)該是開(kāi)放的,多元互補(bǔ)的,全面系統(tǒng)地覆蓋翻譯能力培養(yǎng)的各個(gè)階段與不同層級(jí)。如何構(gòu)建合理而實(shí)用的翻譯教學(xué)新模式,必須使課堂翻譯教學(xué)的輸入輸出科學(xué)地結(jié)合,從而完善與改良現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式,形成關(guān)于翻譯能力的語(yǔ)言觀,文化觀,交際觀和認(rèn)知觀,進(jìn)一步揭示翻譯能力本質(zhì)屬性和核心內(nèi)涵,進(jìn)而為翻譯教學(xué)提供理論支持與實(shí)踐依據(jù)。

參考文獻(xiàn):

[1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4)

[2]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007

猜你喜歡
反撥效應(yīng)翻譯
CATTI對(duì)翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實(shí)證研究
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)聽(tīng)力測(cè)試對(duì)聽(tīng)力教學(xué)的反撥效應(yīng)
高考英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)測(cè)試反撥效應(yīng)的區(qū)域性研究
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論