花仕旺 任宏霞
摘要:端硯篆刻和端硯雕刻不是同一個(gè)概念,但卻是相輔相成,共同構(gòu)成了端硯制作技藝中最為重要的藝術(shù)創(chuàng)作環(huán)節(jié)。端硯篆刻的主體并不是制硯藝人,而是擁有端硯的文人墨客。端硯篆刻藝術(shù),既是嶺南篆刻的具體化與精細(xì)化體現(xiàn),也是嶺南工藝美學(xué)的典型代表,更代表著我國(guó)傳統(tǒng)民間工藝的未來(lái)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞:篆刻;端硯;文人;工藝美學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):J292.4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
16721101(2017)01008704
Abstract:Lettering of Duan Inkslab and Carving of Duan Inkslab are not of the same concept, but cannot be separated from each other, because they together make up the most important part of the artistic creation in the production of Duan Inkslab. The scholars, who possess the Duan Inkslab, rather than the craftsmen who made it, are the subjects of the Lettering of Duan Inkslab. The art of the Lettering of Duan Inkslab is the specific and refined embodiment of the lettering of the South of the Five Ridges, and a typical representative of the craft aesthetics of the South of the Five Ridges, representing the future direction in the industrialization of Chinese traditional folk arts.
Key words:Lettering;Duan Inkslab;scholar;craft aesthetics
端硯篆刻是一門(mén)技術(shù),更是一門(mén)藝術(shù),一般的端硯藝人是很難獨(dú)立完成端硯篆刻的,他們不缺技術(shù),缺的是雅趣和情懷,這種雅趣和情懷正是端硯篆刻的精髓,是端硯篆刻由技術(shù)上升為藝術(shù)的關(guān)鍵所在。這里的雅趣含有“雅”和“趣”兩層含義,“雅”是文雅、風(fēng)雅、優(yōu)雅,是一種學(xué)識(shí)、一種氣度,“趣”是妙趣、情趣、志趣,是一種率真、一種藝境,這里的情懷就是文人情懷,可以是記錄文人閑情雅趣,愛(ài)恨情愁的小情懷,也可以是寄托文人憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民、心系天下的大情懷。端硯篆刻的千年輝煌,其創(chuàng)作主體是文人墨客,中國(guó)文人有尚古情結(jié),而這種情結(jié)總是與書(shū)法篆刻密切相連,端硯歷經(jīng)千年而魅力不減,除了端硯自身的石質(zhì)石品因素以及端硯藝人的巧手如神,最為人津津樂(lè)道的就是有大量的文人墨客參與到了端硯的設(shè)計(jì)與收藏中來(lái),而這其中最具有說(shuō)服力的當(dāng)屬文人墨客留在端硯上的豐富多姿的篆刻文字了,這些篆刻文字是文人情懷的寄托,是端硯篆刻藝術(shù)的主流,是端硯制作技藝的的重要組成部分。
一、 端硯篆刻是文人情懷的寄托
中國(guó)文人自古就有在自己使用或收藏的重要器物上篆刻銘文的雅趣,端硯自問(wèn)世以來(lái)便是文人墨客的案上寶物,唐代劉禹錫的《唐秀才贈(zèng)端州紫石硯,以詩(shī)鑒之》中就感嘆“端州石硯人間重?!盵1]300文人們樂(lè)于在端硯上篆刻銘文來(lái)表達(dá)自己對(duì)端硯的珍愛(ài),并以此來(lái)寄托自己的情懷。初唐書(shū)法大家褚遂良曾在端硯上篆刻銘文:“潤(rùn)比德,式以萬(wàn),繞玉池,注天湟,永年寶之斯為良?!盵1]298褚遂良以硯比德,短短十七字,不僅歌頌了端硯的優(yōu)良石質(zhì)、名貴石品,更是開(kāi)宗明義地表達(dá)了自己也具有端硯的這種優(yōu)良品質(zhì),并希望自己的子孫后代同樣應(yīng)該具有這樣的品質(zhì)。端硯篆刻某種程度上是文人情趣的展露,而這種情趣的背后反映的是作者更深層次的美學(xué)境界,據(jù)宋代高似孫《硯箋·古硯》所載,唐代詩(shī)人李商隱(字義山,號(hào)玉溪生)有一方形為蟾蜍的端硯,硯上刻有篆文“玉溪生山房”,后來(lái)蘇軾獲得此硯,于是又在此硯上補(bǔ)刻了“蟾蜍爬沙到月窟,隱蔽光明入巖穴,琢磨黝赪出尤物,雕龍淵懿傾澥渤?!盵1]117短短28字,道出了蘇軾的美學(xué)追求,那就是“一種樸質(zhì)無(wú)華、平淡自然的情趣韻味,一種退避社會(huì)、厭棄世間的人生理想和生活態(tài)度,反對(duì)矯揉造作和裝飾雕琢,并把這一切提到了某種透徹了悟的哲理高度。”[2]265
端硯篆刻也可以寄托文人們的家國(guó)情懷,著名的岳飛端溪硯銘文就是這其中最典型的代表,盡管《岳飛端溪硯》已經(jīng)在十年浩劫中散失,然而值得慶幸的是《岳飛端溪硯》的拓片完整的保留了下來(lái),由拓片可以清晰地看到流傳有序的銘文篆刻,由這些銘文篆刻可知,此硯歷經(jīng)南宋、元、明、清、民國(guó),先后在此硯上留下銘文的著名人物有岳飛、謝枋得、文天祥、于謙、王陽(yáng)明、董其昌、陳繼儒、宋犖、朱彝尊、王澍、張騫、鄭孝胥等,篆刻文字三百有余,書(shū)體囊括了篆、隸、楷、行草,堪稱(chēng)書(shū)法篆刻藝術(shù)的集大成,這其中最著名的當(dāng)屬岳飛的“持堅(jiān)守白,不磷不緇”(硯臺(tái)背面)和文天祥的“硯雖非鐵難磨穿,心雖非石如其堅(jiān),守之弗失道自全”(硯臺(tái)右側(cè))。岳飛的手書(shū)草體銘文“持堅(jiān)守白,不磷不緇”是這方端硯的主題,岳飛是家喻戶(hù)曉的抗金名將,其書(shū)法真跡彌足珍貴,存世的僅有宋拓本《鳳墅貼》中收錄的岳飛手札,而這八個(gè)草體岳飛手書(shū)銘文與《鳳墅貼》中收錄的岳飛手札風(fēng)格迥異,雖然當(dāng)代有人據(jù)此就懷疑這八個(gè)字是宋人偽托,但這種聲音很弱,根本激不起波瀾,因?yàn)檫@八個(gè)字無(wú)論是文字內(nèi)容還是書(shū)法神韻“儼然就是岳飛的精神寫(xiě)照,歷代高士、碩儒、廉吏、學(xué)者、遺老都未曾懷疑”[3]。岳飛在這里所贊詠的“端溪石堅(jiān)實(shí)久磨鋒芒不退;石性純凈無(wú)瑕,石質(zhì)細(xì)膩?zhàn)虧?rùn)”充分表露了自己“志節(jié)如磐石堅(jiān),抗金衛(wèi)國(guó),還我山河的意志永不可變;操守清白,絕不與投降派同流合污”[4]的堅(jiān)定意志和浩然正氣。文天祥的:“硯雖非鐵難磨穿,心雖非石如其堅(jiān),守之弗失道自全”借贊詠此硯的堅(jiān)硬無(wú)比,永遠(yuǎn)不會(huì)被磨穿來(lái)展現(xiàn)自己保家衛(wèi)國(guó)的堅(jiān)定信念和頑強(qiáng)意志,同時(shí)也表露出自己對(duì)岳飛“精忠報(bào)國(guó)”的崇高精神品質(zhì)的傾慕與堅(jiān)守,此硯銘是他 “留取丹心照汗青”的真實(shí)寫(xiě)照。
一方小小的端硯,因?yàn)橛辛宋娜四蛡兊臒崤鹾唾澰?,因?yàn)橛辛诉@些寄托著文人墨客情懷的篆刻文字,從而使得“時(shí)代精神的火花在這里凝凍、積淀下來(lái),傳留和感染著人們的思想、情感、觀念、意緒,經(jīng)常使人一唱三嘆,流連不已?!盵2]7端硯篆刻藝術(shù),既是嶺南篆刻的具體化與精細(xì)化體現(xiàn),也是嶺南工藝美學(xué)的典型代表。
二、端硯篆刻的主體是文人墨客
端硯篆刻的主體并不是制硯藝人,而是鑒賞或擁有端硯的文人墨客,這也意味著端硯篆刻的完成者和端硯制作者可能不是同一個(gè)人。其實(shí),硯界這是很正常的現(xiàn)象,正如廟宇的設(shè)計(jì)建造者和廟宇屋檐下的匾額以及臺(tái)柱上的楹聯(lián)作者并不一定是同一個(gè)人,甚至不一定是同時(shí)代的人。當(dāng)然,也有例外,如廟宇的設(shè)計(jì)建造者本身就是一個(gè)德高望重且有很高藝術(shù)造詣并且懂得建筑工藝的高僧大德,那么廟宇屋檐下的匾額以及臺(tái)柱上的楹聯(lián)很可能就出自這位廟宇的設(shè)計(jì)建造者。端硯篆刻也是同樣的道理,端硯的設(shè)計(jì)制作者如果是善于金石書(shū)畫(huà)的文人,那么端硯篆刻的完成者和端硯的設(shè)計(jì)與制作者也有可能就是同一個(gè)人,但這樣的人太少,端硯藝人很難達(dá)到這樣的高度,因此,端硯篆刻主體只能是文人墨客。據(jù)顧作義先生主編的《端硯大觀》所統(tǒng)計(jì),唐代以來(lái)在端硯上留下銘文的著名文人有65人(這還是經(jīng)過(guò)篩選),這其中唐代有10人,分別是褚遂良、李賀、劉禹錫、徐渾、齊己、徐寅、皮日休、陸龜蒙、徐鉉,李咸用;宋元有18人,分別是蔡襄、王安石、文同、蘇軾、范祖禹、陳師道、李綱、岳飛、張九成、陸游、趙昚(宋孝宗)、劉克莊、徐似道、文天祥、汪元量、謝枋得、趙孟頫、宋無(wú);明代8人,分別是劉基、陳獻(xiàn)章、祝允明、文征明、周天球、徐渭、曹雪佺、姜紹書(shū);清代20,分別是毛晉、屈大均、朱彝尊、潘耒、愛(ài)新覺(jué)羅·胤禛(雍正)、愛(ài)新覺(jué)羅·弘歷(乾?。⒏啉P翰、彭端淑、黃任、金農(nóng)、梁國(guó)治、劉墉、紀(jì)昀、翁方綱、尹秉綬、姚文田、席佩蘭、阮元、汪兆銓、林召棠;近現(xiàn)代9人,分別是吳昌碩、沈鈞儒、吳子復(fù)、麥華三、趙樸初、胡繩、王學(xué)仲、陸石、梁劍波。這些著名文人都精通書(shū)法,善于金石篆刻,其中有不少堪稱(chēng)古今第一流的是書(shū)壇大家和金石篆刻大師,毫無(wú)疑問(wèn),這些文人墨客、名流雅士是端硯篆刻的主體,他們留在端硯上的篆刻銘文代表了端硯篆刻的藝術(shù)高度。
從單純的篆刻藝術(shù)角度上來(lái)看,長(zhǎng)期以來(lái)端硯藝人的端硯篆刻水平普遍不高,新中國(guó)成立以前,能在端硯上留下名號(hào)的端硯藝人可謂是鳳毛麟角,這不免讓人產(chǎn)生疑惑和遺憾,古今贊詠端硯藝人的詩(shī)文不可謂不多,譬如唐代詩(shī)人李賀就有:“端州石工巧如神,踏天磨刀割紫云” [1]299的贊嘆,然而這些巧如神的石工們盡管制硯技法高超,善于雕刻圖案,但其所篆刻的銘文多為文人墨客撰文和書(shū)寫(xiě),石工們依樣鐫刻,這種鐫刻毫無(wú)藝術(shù)可言,也無(wú)需多么復(fù)雜的技術(shù)要求,只要能雕刻圖案,鐫刻此類(lèi)文字基本都不成問(wèn)題。由于古時(shí)端硯藝人地位低下,有機(jī)會(huì)讀書(shū)的不多,能精通詩(shī)文歌賦、金石書(shū)畫(huà)者更少,盡管他們可以很嫻熟的完成從采石到制硯的所有工序,也可以根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和天賦將有瑕疵的硯石通過(guò)巧妙的設(shè)計(jì)和高超的雕刻技藝變成兼具觀賞價(jià)值和實(shí)用價(jià)值的端硯精品,但是這些端硯藝人的創(chuàng)造往往只能止步于此,這些端硯精品還是工藝品,達(dá)不到藝術(shù)品的高度。何為藝術(shù)品?在筆者看來(lái),藝術(shù)品應(yīng)該具有超越物象的主體意向和精神投射,而不應(yīng)該僅僅是具有某種實(shí)用價(jià)值的器具或裝飾品。就端硯作品而言,能稱(chēng)得上藝術(shù)品的必須能通過(guò)恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)形式和充滿(mǎn)情感意味銘文篆刻“向人們打開(kāi)一個(gè)完整的世界,讓人們得以進(jìn)行審美的關(guān)照,并詩(shī)意地棲居”[5]。很顯然,盡管古代端硯藝人在端硯設(shè)計(jì)與制作中傾注了很多的辛勞和情感,但他們制作端硯的主要目的是還是為了謀生,因此端硯藝人們?cè)谠O(shè)計(jì)制作端硯作品時(shí)往往只是迎合文人墨客的需求,以加工為主,創(chuàng)作的成分并不多,更不可能為了表達(dá)自己個(gè)人的某種情感而進(jìn)行創(chuàng)作。然而當(dāng)他們的作品被某位文人雅士相中,文人雅士往往會(huì)按照自己的觀感和體悟進(jìn)行“二次創(chuàng)作”甚至“多次創(chuàng)作”,而這些創(chuàng)作更多的是以篆刻銘文的形式體現(xiàn)出來(lái),這些篆刻銘文多是由文人雅士書(shū)寫(xiě),由端硯藝人代為鐫刻,但此時(shí)的端硯作品已和原先的端硯作品不可同日而語(yǔ),此時(shí)的端硯作品已經(jīng)成為了文人雅士的情感寄托,端硯上的圖案花紋因銘文的存在而具有了新的更完整的意義。需要指出的是,端硯作為文房用品,其實(shí)用性是第一位的,不一定也不可能每一件端硯作品都是藝術(shù)品,但是能稱(chēng)之為藝術(shù)品必然是人工與人文的歸一,人工是“技術(shù)”層面的要求,人文是“情感”層面的要求,文人墨客在端硯上表達(dá)情感的最直接方式就是篆刻銘文,從這個(gè)意義上講,端硯篆刻就是文人墨客情感的表達(dá),情懷的流露。當(dāng)然,端硯藝人在這其中也是起著很重要的作用,文人的情感迸發(fā)也是需要某種觸動(dòng)的,而端硯藝人巧奪天工的設(shè)計(jì)與雕刻技藝往往是促成文人墨客撰寫(xiě)和篆刻端硯銘文的重要推手。
三、端硯篆刻是當(dāng)代篆刻美學(xué)的新方向
2006年5月20日,端硯制作技藝經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。端硯制作技藝是指端硯從選料到成品的一系列工藝程序和制作技藝,這其中也包含了端硯篆刻。端硯篆刻的文字可以是獨(dú)立的存在,可以是端硯作品主題的提煉,可以和硯的整體設(shè)計(jì)主題相輔相成,可以是敘述硯的歷史、特點(diǎn),或贊揚(yáng)硯的構(gòu)圖和雕工,可以是硯主人自己的感悟,可以是記事祈福,還可以是單純的藝術(shù)表現(xiàn),包括對(duì)書(shū)法名貼和名碑的再現(xiàn)。
端硯篆刻和端硯雕刻不是同一個(gè)概念,但卻是相輔相成,共同構(gòu)成了端硯制作技藝中最為重要的藝術(shù)創(chuàng)作環(huán)節(jié),它們之間的關(guān)系恰似中國(guó)書(shū)法與中國(guó)繪畫(huà)之關(guān)系。中國(guó)繪畫(huà)和中國(guó)書(shū)法密切關(guān)聯(lián),但屬于兩個(gè)不同的精神與目的系統(tǒng),在同一件作品中書(shū)畫(huà)可以相得益彰,但卻不是因果上的必然關(guān)系。盡管不少文人墨客書(shū)法、繪畫(huà)都很擅長(zhǎng),但還有相當(dāng)一部分文人墨客只善于其一。唐代張彥遠(yuǎn)《歷代名畫(huà)記》中言吳道子“學(xué)書(shū)于張長(zhǎng)旭,賀監(jiān)知章。學(xué)書(shū)不成,因工畫(huà)?!盵6]徐復(fù)觀先生更是直接指出:“元以前,許多名畫(huà)人在自己的作品上多不署款,或把自己的名字寫(xiě)在不易被人注目的地方,這主要是怕不很高明的字破壞了自己畫(huà)面的關(guān)系。”[7]長(zhǎng)期以來(lái),端硯名作屢見(jiàn)不鮮,而這些作品很少見(jiàn)到端硯藝人的款識(shí),原因就在于此。古往今來(lái)的端硯藝人由于文化層次偏低,往往是善于雕刻者眾,而精于篆刻者寡?,F(xiàn)今我們所能見(jiàn)到的古代端硯上的篆刻文字往往是出自端硯鑒賞者或端硯主人之手,有的是自己直接在端硯上鐫刻銘文,有的是寫(xiě)好銘文由端硯藝人代為鐫刻,因此古代端硯藝人往往很少直接在端硯上篆刻文字,更是鮮有鐫刻硯人自己名號(hào)的,這也是為什么現(xiàn)存的古代名硯大多只知道硯的使用者或收藏者而不知硯的作者。
端硯篆刻對(duì)于端硯藝人來(lái)說(shuō)只是一門(mén)工藝技術(shù),他們通過(guò)“精雕細(xì)琢”來(lái)表現(xiàn)書(shū)法名貼或文人墨客們的書(shū)法銘文,在鐫刻這些書(shū)法文字時(shí)當(dāng)然也講究刀法,但主要表現(xiàn)的是書(shū)法的味道,往往忽略了篆刻本身的意蘊(yùn),嚴(yán)格來(lái)講,這一類(lèi)的端硯篆刻只是一種雕刻。真正的端硯篆刻應(yīng)該跳出工藝藩籬,應(yīng)該以刀帶筆,盡情揮灑自己的藝術(shù)情懷,只不過(guò)達(dá)到這樣的高度的端硯篆刻者在端硯藝人中是極為罕見(jiàn)的,尤其是在古代,能達(dá)到如此境界的人往往是不甘心做一名地位低下的端硯藝人。這也是為什么古代絕大部分優(yōu)秀端硯篆刻作品并不是出自端硯藝人之手,至少不是完全出自端硯藝人之手,而是文人墨客書(shū)寫(xiě)好銘文,端硯藝人只是負(fù)責(zé)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行鐫刻而已,甚至不少銘文是文人墨客親自撰文、親自操刀篆刻,與端硯藝人毫無(wú)關(guān)系。
這種情況在近幾十年得到了一定的改觀,一些熱衷于端硯文化的、具有深厚金石書(shū)畫(huà)功底的人加入到了端硯藝人的行列,出現(xiàn)了劉演良、張慶明、梁弘健、陳洪新、李剛、莫少鋒等一批專(zhuān)注于端硯篆刻的制硯大師,這些制硯大師深諳端硯制作技藝,更為難得的是他們同時(shí)又通曉詩(shī)文歌賦、精于書(shū)畫(huà)篆刻,他們的端硯作品最大的特色就是圖案與篆刻相得益彰,甚至是以文字篆刻為主,圖案雕刻為輔。現(xiàn)如今,端硯篆刻已不是少數(shù)文人墨客的專(zhuān)利,而是逐漸成為端硯藝人需要掌握的一門(mén)技藝,古往今來(lái)的端硯藝人中盡管有不少是懂書(shū)法的,但這些藝人中能稱(chēng)之為精通書(shū)法的極少,一些端硯藝人只是懂一些書(shū)法和篆刻常識(shí),但他們卻能在端硯作品上的連篇累牘的摹刻銘文,且技法嫻熟,這些藝人盡管沒(méi)有自己的書(shū)法面貌,但善于摹寫(xiě)篆刻名家的字跡,其作品也別有風(fēng)味,但在筆者看來(lái),此類(lèi)的端硯篆刻作品可以是優(yōu)秀的工藝品,但還達(dá)不到藝術(shù)品的層次。當(dāng)然,端硯篆刻的目的不一定是創(chuàng)作藝術(shù)品,但端硯篆刻畢竟不同于端硯雕刻,應(yīng)該有自己的藝術(shù)語(yǔ)言,應(yīng)該成為當(dāng)代端硯制作技藝的重要組成部分,端硯藝人們應(yīng)該努力掌握端硯篆刻技藝,努力提高端硯篆刻的藝術(shù)品位,端硯篆刻的主體不應(yīng)該只是少數(shù)文人墨客,端硯藝人應(yīng)該當(dāng)仁不讓?zhuān)顺幾虘?yīng)該是當(dāng)代端硯制作技藝的重要組成部分。
端硯篆刻是端硯文化的重要組成部分,是文人墨客的心靈寄托,是時(shí)代精神的反映,某種程度上也是中國(guó)書(shū)法藝術(shù)和篆刻藝術(shù)的集大成,在過(guò)去很長(zhǎng)的時(shí)間里,端硯藝人并不是端硯篆刻的主體,這是由于文人墨客不屑于與端硯藝人為伍。在新時(shí)期,端硯藝人的地位獲得了極大的提高,不少文人墨客已加入到了端硯藝人的行列,這對(duì)端硯篆刻藝術(shù)的發(fā)展起到了很好的促進(jìn)作用,端硯藝人可以在硯上刻出自己的名號(hào),可以自己以刀代筆,通過(guò)端硯篆刻來(lái)提煉端硯設(shè)計(jì)和雕刻創(chuàng)作的主旨。當(dāng)然,也必須要清醒地看到,當(dāng)前端硯從業(yè)人員的文化層次仍然偏低,在端硯藝人這個(gè)龐大的隊(duì)伍中,能夠很好的掌握端硯篆刻技藝的人還少,因此,提高端硯藝人的文化層次和藝術(shù)品位是解決目前端硯篆刻人才的重中之重,如何提高,最有效的辦法莫過(guò)于給端硯藝人們提供類(lèi)似于文人墨客生活和藝術(shù)創(chuàng)作的環(huán)境與氛圍,讓端硯藝人能和“文人墨客”同臺(tái)共舞,甚至讓端硯藝人成為文人墨客,或者讓文人墨客成為端硯藝人。值得慶幸的是,我們的時(shí)代,我們的社會(huì)正在朝著這個(gè)方向發(fā)展。
從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,十多年來(lái),中國(guó)大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)事業(yè),推動(dòng)以“非遺”項(xiàng)目為代表的民族民間工藝發(fā)展,全力促進(jìn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化、規(guī)?;a(chǎn)業(yè)化發(fā)展。這種時(shí)代背景,不僅給端硯篆刻帶來(lái)了新的機(jī)遇,也給嶺南篆刻藝術(shù)的發(fā)展帶來(lái)了希望。通過(guò)端硯雕刻發(fā)展的實(shí)例來(lái)看,要想振興嶺南篆刻,提升篆刻水平,弘揚(yáng)篆刻文化,在中央政府的文化產(chǎn)業(yè)政策的鼓勵(lì)下,地方政府、文化部門(mén)、文化企業(yè)、中小學(xué)校、新聞傳媒等必須通力合作,努力進(jìn)行篆刻的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,培養(yǎng)更多的具有專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng)的篆刻家,培育更大范圍的國(guó)內(nèi)國(guó)際篆刻文化市場(chǎng),從而帶動(dòng)整個(gè)嶺南文化的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。參考文獻(xiàn):
[1]《端硯大觀》編寫(xiě)組.端硯大觀[M]. 北京: 紅旗出版社, 2005.
[2]李澤厚.美的歷程[M]. 天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2006.
[3]仲威.《岳飛端硯拓本》一讀[J].書(shū)法. 2013(8):34-37.
[4]劉演良.端硯的鑒別與欣賞[M].武漢:湖北美術(shù)出版社,2002.
[5]陳旭光.藝術(shù)為什么[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[6]張彥遠(yuǎn)..歷代名畫(huà)記(卷九九)“吳道玄條”下.杭州:浙江人民美術(shù)出版社,2011:132.
[7]徐復(fù)觀.中國(guó)藝術(shù)精神[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007:109.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
第1期李田心:習(xí)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)翻譯、習(xí)語(yǔ)翻譯方法和策略新論
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第19卷
第19卷第1期安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vol.19No.1
2017年1月Journal of Anhui University of Science and Technology(Social Science)
Jan.2017
習(xí)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)翻譯、習(xí)語(yǔ)翻譯方法和策略新論
李田心
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó) 商學(xué)院,廣州510545)
摘要:習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯的重要部分,存在巨大的研究空間。漢語(yǔ)詞典沒(méi)有“習(xí)語(yǔ)”詞條,無(wú)“習(xí)語(yǔ)”定義,實(shí)際語(yǔ)言中的“習(xí)語(yǔ)”可歸納為三個(gè)詞義?!傲?xí)語(yǔ)”具有兩層次意義——字面意義和隱含意義。用習(xí)語(yǔ)翻譯翻譯習(xí)語(yǔ),翻譯結(jié)果是習(xí)語(yǔ)才能稱(chēng)之為習(xí)語(yǔ)翻譯。直譯翻譯習(xí)語(yǔ)的字面意義,意譯翻譯其隱含意義,它們不能同時(shí)翻譯習(xí)語(yǔ)字面意義和隱含意義。套譯是用譯入語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯目的語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),是習(xí)語(yǔ)翻譯的唯一方法。習(xí)語(yǔ)翻譯的策略是套譯+保持洋氣。
關(guān)鍵詞:定義;習(xí)語(yǔ);習(xí)語(yǔ)翻譯;方法;策略
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
16721101(2017)01009104
收稿日期:2016-10-26
作者簡(jiǎn)介:李田心(1948-),男,湖南祁東人,教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)法,翻譯理論與實(shí)踐。
The Definition, Translation, Translation Methods and Strategies of Idioms
LI Tian-xin
(South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510545, China)
Abstract: Idiom translation is an important component of translation, leaving great room for exploration. There is no definition for "idiom" in Chinese dictionary. "Idiom" in actual use has three meanings. It also has its connotation and denotation. The translation of idioms should be in the form of idioms. Free translation can only convey the superficial meaning of the idioms, while literal translation the connotative meaning, either of which can convey the denotative and connotative meaning at the same time. Equivalent translation is the only method for idiom translation which uses the idiom in the target language to translate the idioms in the source language. The strategy for idiom translation is adopting equivalent translation while maintaining its original local color.
Key words:definition; idiom; idiom translation; method; strategy
一、何為習(xí)語(yǔ)?
在外語(yǔ)界,“習(xí)語(yǔ)”是常用詞。翻譯教程的習(xí)語(yǔ)翻譯是重點(diǎn)章節(jié)。近年我國(guó)出版了很多習(xí)語(yǔ)詞典,如《英漢漢英習(xí)語(yǔ)大全》、《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》、《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》等。但是,對(duì)于“什么是習(xí)語(yǔ)?習(xí)語(yǔ)的定義是什么?”問(wèn)題的答案模糊不清,或者說(shuō)莫衷一是。
(一)漢語(yǔ)中的“習(xí)語(yǔ)”詞義
眾多漢語(yǔ)詞典,如《漢語(yǔ)大詞典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭?!贰冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》《新華大字典》等,均沒(méi)有“習(xí)語(yǔ)”詞條,故“習(xí)語(yǔ)”的漢語(yǔ)意義不能確定。漢語(yǔ)的“習(xí)語(yǔ)”是從英語(yǔ)idiom翻譯而來(lái),與英語(yǔ)idiom對(duì)應(yīng),二者被視為對(duì)應(yīng)詞。很多詞典,類(lèi)如《英漢漢英習(xí)語(yǔ)大全》、《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》、《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》等,包括一些翻譯教程,其中的“習(xí)語(yǔ)”是總稱(chēng)詞,習(xí)語(yǔ)詞典是包括俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等的詞典,因此“習(xí)語(yǔ)”是包括俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)以及成語(yǔ)等的總稱(chēng)詞。在漢語(yǔ)中還可以加上歇后語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等。
(二)英漢詞典中的“習(xí)語(yǔ)”的詞義
英漢詞典有英語(yǔ)idiom詞條,與idiom對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)有三個(gè)詞。《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》p887說(shuō):idiom是習(xí)語(yǔ)、慣用語(yǔ)、成語(yǔ)。《韋氏高階美語(yǔ)英漢雙解詞典》p966說(shuō),idiom是成語(yǔ);習(xí)語(yǔ);慣用語(yǔ)。《牛津高階英漢雙解詞典》p873說(shuō),idiom是習(xí)語(yǔ);成語(yǔ);慣用語(yǔ)。
三部權(quán)威詞典都把習(xí)語(yǔ)與成語(yǔ)、慣用語(yǔ)并列,習(xí)語(yǔ)可以理解為與成語(yǔ)、慣用語(yǔ)并列的一種詞語(yǔ),而不是總稱(chēng)詞。
那么習(xí)語(yǔ)是什么詞語(yǔ)?
(三)“習(xí)語(yǔ)”詞義歸納
教科書(shū)說(shuō)習(xí)語(yǔ)是成語(yǔ)。因此,綜上所述,習(xí)語(yǔ)一詞意義模糊不清,有時(shí)候,它是總稱(chēng)詞,包括短語(yǔ)或固定詞組、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等;有時(shí)候,它指的是成語(yǔ);有時(shí)候它指的是與成語(yǔ)和慣用語(yǔ)并列的詞語(yǔ)。
(四)“習(xí)語(yǔ)”一詞須重新定義
1.英語(yǔ)idiom的詞義。英語(yǔ)相當(dāng)于漢語(yǔ)“習(xí)語(yǔ)”的詞是idiom。Idiom的定義是:
An idiom is a phrase, construction, or expression that is understood in a given language. This expression has a meaning that differs from typical syntactic patterns or that differs from the literal meaning of its parts taken together[1].
Examples“to kick the bucket” means "to die";"to throw in the towel" means "to give up” or ”to stop".
筆者譯文:習(xí)語(yǔ)是特定語(yǔ)言的短語(yǔ)或者句子或者短句,這些短語(yǔ)具有不同于普通句型的意義或者具有它們的字面意義,例如,“踢桶子”意思是“死亡”;“ 丟在毛巾里”意思是“屈服”或者“放棄”。
《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》p887對(duì)idiom解釋說(shuō):“idiom a phrase which means something different from the meanings of the separate words from which itbis formed.(習(xí)語(yǔ)是不同于字面意義的短語(yǔ)語(yǔ)——筆者譯):to “kick the bucket is an English idiom meaning ‘to die, (“踢桶子”‘kic)是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意思是“死了”,相當(dāng)于漢語(yǔ)“翹辮子”——筆者譯。)”
《韋氏高階美語(yǔ)英漢雙解詞典》p966解釋idiom說(shuō)“idiom an expression or phrase that does not follow regular rules of grammar, or one whose meaning cannot be predicated from the meaning of its individual parts(習(xí)語(yǔ)是那些不按照通常語(yǔ)法理解或者不從孤立意義理解的短語(yǔ)——筆者譯):The expression ‘kick the bucket,meaning to die ,is an idiom of English .(意義為“踢桶子”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“翹辮子”?!P者譯)
《牛津高階英漢雙解詞典》p873說(shuō):“idiom a group of wods whose meaning is different from the meanings of the individual woreds: Let the cat out of the bagis an idiom meaning to tell a secret by mistake(習(xí)語(yǔ)是詞組,其意義不同于孤立的詞的意義的整合,“從袋子里放出一只貓”,意思是無(wú)意中暴露了秘密,相當(dāng)于漢語(yǔ)“露馬腳”——筆者譯)
2.漢語(yǔ)“習(xí)語(yǔ)”詞義的重新定義。漢語(yǔ)“習(xí)語(yǔ)”源于英語(yǔ)idiom, 詞義應(yīng)該以idiom為基礎(chǔ)?!傲?xí)語(yǔ)”的定義是:
習(xí)語(yǔ)是總稱(chēng)詞,包括俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,它具有兩層意思,一是字面意思,二是習(xí)語(yǔ)意義,如,to “kick the bucket字面意義是“踢桶子”,習(xí)語(yǔ)意義是“翹辮子”;漢語(yǔ)“化干戈為玉帛”的字面意義是turn weapons into jades and silk(將兵器轉(zhuǎn)化為玉和絲綢),習(xí)語(yǔ)意義是to beat swords into ploughshares(鑄劍為犁);它的特點(diǎn)是生動(dòng)有趣、富有哲理、意味深長(zhǎng),言簡(jiǎn)意賅。
3.有些“習(xí)語(yǔ)”值得商榷。有習(xí)語(yǔ)詞典把英語(yǔ)make a decision(做決定),make an aggreement(達(dá)成協(xié)定),pay no attention(不注意),look around(四處看)和look all over for(四處找)等固定詞組視為習(xí)語(yǔ)[2],這些固定詞組沒(méi)有兩個(gè)層次的意義——字面意義+習(xí)語(yǔ)意義。
有翻譯教材認(rèn)為“a die-hard死硬派、think tank思想庫(kù)、time frame時(shí)間框架、the hot line熱線等是習(xí)語(yǔ)[3]。習(xí)語(yǔ)是詞語(yǔ),不是詞。如果這些是習(xí)語(yǔ),那么漢語(yǔ)紅娘、紅包、紅裝、紅樓、青樓等詞也是習(xí)語(yǔ)。
二、何為習(xí)語(yǔ)翻譯?
習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯習(xí)語(yǔ),翻譯的結(jié)果是習(xí)語(yǔ)才能稱(chēng)之為習(xí)語(yǔ)翻譯。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“心有靈犀一點(diǎn)通”意思是指男女之間心靈相通,能知道對(duì)方在想什么,不用說(shuō)出口就知道對(duì)方想說(shuō)什么,如翻譯成“hearts which beat in unison are linked”就不是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),而翻譯成英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)“Love understands love,it needs no talk”就是習(xí)語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Beauty is as summer- fruits, which are easy to corrput,and cannot last”如翻譯成“美麗如夏天的水果,容易腐爛不耐久”,不是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),是普通詞語(yǔ),翻譯成“花無(wú)百日紅”是習(xí)語(yǔ)翻譯,是用漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。
習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯習(xí)語(yǔ),而習(xí)語(yǔ)具有兩個(gè)層次的意思——字面意思和習(xí)語(yǔ)意思。習(xí)語(yǔ)的兩個(gè)意思是緊緊的捆綁在一起的,不分不離。將兩個(gè)意思分離開(kāi),就不是習(xí)語(yǔ)。如,漢語(yǔ)“火上添油”是習(xí)語(yǔ),它有兩個(gè)意思,字面意思和習(xí)語(yǔ)意思;字面意思是在火的上面加上油,習(xí)語(yǔ)意思使事情更加糟糕。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)to have ones heart in ones mouth的字面意思是“心在口里了”,習(xí)語(yǔ)意思是提心吊膽。
簡(jiǎn)而言之,習(xí)語(yǔ)翻譯的結(jié)果如果不是習(xí)語(yǔ),是不能稱(chēng)之為習(xí)語(yǔ)翻譯的。
三、何為習(xí)語(yǔ)翻譯方法
從翻譯教科書(shū)和習(xí)語(yǔ)詞典的翻譯看,習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯習(xí)語(yǔ),是將漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)或者將英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),翻譯的結(jié)果不一定是習(xí)語(yǔ),翻譯的結(jié)果可以是習(xí)語(yǔ),也可以不是習(xí)語(yǔ)。如新編漢英詞語(yǔ)詞典p538把漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“少見(jiàn)多怪”翻譯成He who has seen little wonders a great deal( or marvels much)[4],“東山再起”被譯為to resume ones former position[5],“木已成舟”被譯成whats done is done[6]。類(lèi)似的翻譯在教科書(shū)和習(xí)語(yǔ)詞典中屢見(jiàn)不鮮。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)bluff ones way(of sh)被習(xí)語(yǔ)詞典翻譯為“用欺騙的手段脫避困境”,out of ones senses譯為“神智失?!?、“發(fā)瘋”,slip through sbsfinger被譯為“從某人指縫中溜掉”[7]。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)被翻譯成了非習(xí)語(yǔ)——英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的解釋性文字,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)被翻譯成了非習(xí)語(yǔ)——漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的解釋性文字,這樣的翻譯不是習(xí)語(yǔ)翻譯。
(一)直譯、意譯、注釋法翻譯習(xí)語(yǔ)的結(jié)果都不是習(xí)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)有兩個(gè)意義——字面意義和習(xí)語(yǔ)意義。一種語(yǔ)言的具有兩個(gè)層次意義的習(xí)語(yǔ)是無(wú)法用另一種語(yǔ)言翻譯并保持原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)兩個(gè)層次的意義。習(xí)語(yǔ)翻譯既然不可能翻譯習(xí)語(yǔ)的兩個(gè)層次的意義,只能翻譯兩個(gè)意義中的一個(gè)意義——即習(xí)語(yǔ)的意義。
將習(xí)語(yǔ)用直譯法進(jìn)行字面意義翻譯,即從字面上翻譯習(xí)語(yǔ),是將原語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)的字面意義轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中的、與原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)字面意義相當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或者短語(yǔ),既忠實(shí)原文形式又忠實(shí)譯文意義,這樣翻譯的確是最好的翻譯??墒菑牧?xí)語(yǔ)翻譯的角度看,這是不好的翻譯。
意譯法翻譯習(xí)語(yǔ)將習(xí)語(yǔ)一分為二,將習(xí)語(yǔ)改變成普通詞語(yǔ)或者短語(yǔ),留下的只是干巴巴的的引申意義。
注釋法翻譯習(xí)語(yǔ),翻譯的結(jié)果也不是習(xí)語(yǔ),是普通詞語(yǔ)或者短語(yǔ),它們也丟到了原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的言簡(jiǎn)意賅、寓意深遠(yuǎn)、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起聯(lián)想、短小精悍、形象鮮明、栩栩如生、易懂易記等特點(diǎn)。
因此,普通翻譯的方法直譯、意譯、注釋法等都不能翻譯具有兩個(gè)層次意思的習(xí)語(yǔ),翻譯的結(jié)果都不是習(xí)語(yǔ)。
(二)套譯是習(xí)語(yǔ)翻譯的唯一方法
套譯是用習(xí)語(yǔ)翻譯習(xí)語(yǔ),用目的語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯原語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。
用目的語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯原語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)意義可以用譯入語(yǔ)的相當(dāng)?shù)牧?xí)語(yǔ)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)可以用譯入語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。兩種語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)的意義相當(dāng)或者相同,盡管語(yǔ)言表達(dá)形式往往不同,可是它們是習(xí)語(yǔ),它們有習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)。因此用習(xí)語(yǔ)翻譯習(xí)語(yǔ),結(jié)果是那個(gè)短語(yǔ)或者說(shuō)短句肯定有如上的習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)——習(xí)語(yǔ)的兩個(gè)特點(diǎn),盡管這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)往往差別很大。
漢英兩種語(yǔ)言存在很大差異,可是它們?nèi)饲槭拦省⒆匀缓蜕鐣?huì)發(fā)展規(guī)律的表現(xiàn)。漢英兩種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ),是兩種語(yǔ)言的精華。這些習(xí)語(yǔ)雖然在語(yǔ)言形式上,如在比喻形象上不相同,但習(xí)語(yǔ)意義卻相同或者很相似,換言之,一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)可以在另一種語(yǔ)言中尋找到對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),兩個(gè)對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)的意義相同,可是語(yǔ)言表達(dá)形式不盡相同。
翻譯是翻譯意義。用一種語(yǔ)言的意義相同或者相似的習(xí)語(yǔ)翻譯另一種語(yǔ)言意義相同或者相似的習(xí)語(yǔ),合符翻譯的本質(zhì)——翻譯即翻譯意義。因此習(xí)語(yǔ)翻譯可以用套譯法來(lái)翻譯??墒翘鬃g往往不能保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象和語(yǔ)言風(fēng)格,但套譯習(xí)語(yǔ)反映了習(xí)語(yǔ)翻譯的本質(zhì)——將習(xí)語(yǔ)翻譯成習(xí)語(yǔ),而不是將習(xí)語(yǔ)翻譯成非習(xí)語(yǔ)。
直譯、意譯、釋意法翻譯的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)變成了普通詞語(yǔ),翻譯的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也都變成了普通詞語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)都可以用套譯翻譯成另一種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)。每一種語(yǔ)言都有千千萬(wàn)萬(wàn)的習(xí)語(yǔ),它們的語(yǔ)言表達(dá)形式可能相互接近,可能大相徑庭,可是它們可以相互配對(duì),表達(dá)同一個(gè)意思,是習(xí)語(yǔ),具有習(xí)語(yǔ)的特征。將不同語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)配對(duì)是一項(xiàng)非常艱苦的事。用直譯、意譯、釋意法等方法翻譯的習(xí)語(yǔ)簡(jiǎn)便得多,可是習(xí)語(yǔ)翻譯不能棄繁就簡(jiǎn),選易避難。
用套譯翻譯習(xí)語(yǔ),既可以翻譯習(xí)語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)意義,還可以翻譯習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特征。比如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)Beat back the sword into the ploughshare被翻譯成“鑄劍為犁”,不是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),讀者不容易理解,可以將它翻譯成漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“化干戈為玉珀”、“刀槍入庫(kù)馬放南山”。這些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)意義與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)意義相當(dāng),兩個(gè)習(xí)語(yǔ)都體現(xiàn)了習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特征。
很多習(xí)語(yǔ)都可以用套譯翻譯。如:
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)bluff ones way(of sh)可譯為“蒙混過(guò)關(guān)”,out of ones senses可譯為“神志不清”“瘋瘋癲癲”,slip through sbsfinger譯為“逃之夭夭”,be climbing the wall可譯為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“心煩氣燥”或者“心煩意亂”、“心急火燎”, have a mountain to clibm可譯為“荊棘叢生”“荊棘塞途”“荊棘載途”“荊天棘地”“荊榛滿(mǎn)目”等,line your/our /somebodyspocket可譯為“中飽私囊”;
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“少見(jiàn)多怪”可譯成wonder is the daughter of igorance“東山再起”“木已成舟”“濫竽充數(shù)”可譯成bob up like a cork,The die is cast和to be an apology for,“不入虎穴焉得虎子”可譯為no pains,no gains,“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”、“畫(huà)餅充饑”可譯為the lights are on but nobodys home和Feed on illusions,“班門(mén)弄斧”“萬(wàn)事俱備只欠東風(fēng)”和“五十步笑一百步”可譯為teach ones grandmother (how) to suck eggs,There was one big piece missing from the puzzle和“(thats) a case of the pot calling the kettle black”。
四、何為習(xí)語(yǔ)翻譯的策略
習(xí)語(yǔ)翻譯的策略是“保持洋氣”。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,是語(yǔ)言的精華。翻譯是文化交流,語(yǔ)言在翻譯中發(fā)展豐富。魯迅說(shuō)翻譯策略有兩個(gè),一是引申歸化,二是保存洋氣。為了發(fā)展和豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言,魯迅主張保存洋氣。保存洋氣的翻譯習(xí)語(yǔ)策略可以擴(kuò)展和豐富譯入語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。
保存洋氣的習(xí)語(yǔ)翻譯策略的操作如下:
第一步,把原語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯成言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ),第二步將言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ)與與之相當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)習(xí)語(yǔ)排列在一塊。日復(fù)一日,年復(fù)一年,日積月累,言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ)就變成了譯入語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),如A wolf in sheeps clothing第一步把它翻譯成“披著羊皮的狼”,第二步將它與“假仁假義,居心叵測(cè)”排列在一塊?!芭虻睦恰币呀?jīng)變成了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),雖然人們沒(méi)有有意識(shí)地將它們與“假仁假義,居心叵測(cè)”擺放在一起,可是翻譯者翻譯這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候一定解釋了它相當(dāng)于漢語(yǔ)“假仁假義,居心叵測(cè)”,后來(lái)人們見(jiàn)到“披著羊皮的狼”就想到“假仁假義,居心叵測(cè)”,這樣它在漢語(yǔ)中變成了與“假仁假義,居心叵測(cè)”相當(dāng)?shù)牧?xí)語(yǔ)。下面的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以采用保持洋氣的翻譯策略翻譯:
1.Love me,love my dog.愛(ài)我,愛(ài)及我的狗(愛(ài)屋及烏);
2.Gold remains gold,though it lies in mud.金子依然是金子,盡管埋在污泥中(是金子總會(huì)發(fā)光)
3.Life is half spent before we know what it is.生命過(guò)半方知人生是什么(三十而立,四十不惑)
4.Life is not all roses人生不全是玫瑰花(人生有苦有甜);
5.It is as well to know which way the wind blows最好知道風(fēng)往哪里刮(見(jiàn)風(fēng)使舵);
6.Even a worm will turn蚯蚓也翻滾(狗急跳墻)
7.An idl youth, a needy age年輕時(shí)混,老年時(shí)困(少壯不努力老大徒傷悲);
8.to laugh off ones head笑掉腦袋(笑掉牙齒);
9.A lame traveler should get out bedtime跛子旅行早起床好趕路(笨鳥(niǎo)先飛);
10.Love understands love,itneeds no talk愛(ài)理解愛(ài),無(wú)需多談(心有靈犀一點(diǎn)通)。
五、余言:習(xí)語(yǔ)翻譯任重道遠(yuǎn)
習(xí)語(yǔ)翻譯在理論上的誤區(qū),導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐混亂。中國(guó)現(xiàn)在翻譯教材、習(xí)語(yǔ)詞典很多,可是千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)沒(méi)有與千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)號(hào)入座。
用習(xí)語(yǔ)翻譯習(xí)語(yǔ)比用直譯、意譯、注釋法翻譯習(xí)語(yǔ)困難的多,翻譯者往往避難就易翻譯習(xí)語(yǔ)。比如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“火上添油”、“渾水摸魚(yú)”、“輕如鴻毛”、“趁熱打鐵”等習(xí)語(yǔ)被輕而易舉地翻譯成不是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的普通詞語(yǔ):to pour oil on the fire,to fish in troubled waters, as light as a feather,to strike while the iron is hot。這些習(xí)語(yǔ)一定可以用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯,可是要用英語(yǔ)相當(dāng)?shù)牧?xí)語(yǔ)翻譯它們非常困難,要從千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中為它們尋找相當(dāng)?shù)呐鋵?duì)的習(xí)語(yǔ),困難很大。
中國(guó)是文化大國(guó),需要一部真正的漢英/漢英習(xí)語(yǔ)詞典。漢英/英漢習(xí)語(yǔ)詞典的基礎(chǔ)在習(xí)語(yǔ)翻譯。呼吁習(xí)語(yǔ)翻譯從誤區(qū)中突圍。參考文獻(xiàn):
[1]崔濤.Application of Idioms in Cross-cultural Communication[J].中國(guó)校外教育,2010(4):68.
[2]張學(xué)英,張會(huì).漢英英漢習(xí)語(yǔ)大全[M].清華大學(xué)出版社.2005:2628.
[3]尹富林,阮玉慧.英漢互譯(理論與實(shí)踐)[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007:162.
[4] 席士敏.新編漢英成語(yǔ)詞典[M].復(fù)旦大學(xué)出版社.2008:538.
[5]曾東京.漢英雙解成語(yǔ)詞典[M].社會(huì)大學(xué)出版社.2011:118.
[6]王立非.新漢英詞典[M].商務(wù)印書(shū)館、國(guó)際有限公司.2007:286.
[7]潘耀瑔,盛麗生,席學(xué)媛.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典[M].武漢大學(xué)英語(yǔ)系詞典編寫(xiě)組.商務(wù)印書(shū)館.2007:75.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]