苗慧君
摘 要:語言和文化相互依賴、相互影響。在英語和漢語中,都有大量的動物詞匯,由于中國和英語國家在文化上存在差異,它們的象征意義也不同。本文通過列舉一些典型的動物詞語,了解同一動物詞語在英漢兩種語言中的象征意義,分析它們的相似性和差異性,從而加深對語言背后文化內(nèi)涵的理解,在跨文化交際中避免文化沖突和障礙。
關(guān)鍵詞:動物詞匯;象征意義;文化差異
語言是人類創(chuàng)造文化、傳播文化的工具。美國語言學(xué)家撒皮爾(Edward Sapir)說:“語言的背后是有東西的。并且,語言不能離文化而存在?!闭Z言和文化是不可分割的,而詞匯是構(gòu)成語言的基本要素,是文化的主要載體。文化具有鮮明的民族性,因此詞匯的意義也具有民族性。這種民族性不僅體現(xiàn)在理性意義上,也體現(xiàn)在詞義的象征意義上。英漢兩種語言的詞匯里都有大量的動物詞匯,動物跟人類的生活息息相關(guān),它們不僅可以成為人類的朋友,它們的名稱也豐富了人類的詞匯。同時,基于人類對動物習(xí)性的觀察,這些動物詞匯往往蘊(yùn)含著多種象征意義,具有深厚的文化內(nèi)涵。
一、同一動物名稱在英漢兩種語言中有相似的象征意義
不同民族的人們,盡管在生活習(xí)慣、認(rèn)知行為、思維模式上存在一定的差異,但仍有某些共性,對某些動物存在共同的認(rèn)識,賦予它們相同或相近的象征意義。
無論在中國還是英語國家,蜜蜂都是勤勞的象征。我們從小就唱著這樣的兒歌——“要學(xué)喜鵲造新房/要學(xué)蜜蜂采蜜糖/勞動的快樂說不盡/勞動的創(chuàng)造最光榮”,表現(xiàn)出蜜蜂勤勞能干的形象。在英語中,也有“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”這樣的比喻句將蜜蜂作為勤勞的象征。狐貍在中國與西方國家一樣,以狡猾而著稱,并因其狡猾而活到很大歲數(shù)。漢語中有許多與狐貍相關(guān)的詞語,如“狐假虎威”“狐朋狗友”“狐唱梟和”等,無一不表現(xiàn)出狐貍狡猾、奸詐、多疑的形象特點(diǎn)。在英語中,我們也會看到像“The guy is crazy like a fox(那家伙非常狡猾)”“When the fox preaches, then take care of your goose(狐貍說教,當(dāng)心鵝被盜)”這樣的句子,表現(xiàn)出狐貍狡猾的特點(diǎn)。我們常用“老狐貍”比喻經(jīng)驗(yàn)豐富壞點(diǎn)子多且難以對付的人,而英語中也有“An old fox is not easily snared(老狐貍難得陷羅網(wǎng))”這樣的表達(dá)。
二、同一動物名稱在英漢兩種語言中有不同的象征意義
1.龍
在中國,龍的起源已經(jīng)有八千多年的歷史了。龍是中華民族的圖騰,它是中華民族精神的產(chǎn)物。從古至今,龍?jiān)谥袊碛泻茏鹳F的地位,有許多的寓意和象征。從形象上看,龍是一種長形、有鱗、有角的神奇動物。它在中國的十二生肖中排行第五,與鳳、龜、鱗一起并稱“四靈”,有著至高無上的地位。封建時代,龍作為皇帝的象征,“真龍?zhí)熳印鄙碇褒埮邸?。中國人以“龍”作為吉祥如意的象征,以“龍的傳人”自稱,將龍勇猛和不屈不撓的精神傳承下去,構(gòu)成了中華民族特有的文化內(nèi)涵。漢語中有大量有關(guān)龍的成語,如“望子成龍”“龍飛鳳舞”“藏龍臥虎”“龍鳳呈祥”等都蘊(yùn)含著明顯的褒義色彩。
但是龍?jiān)诤芏嘤⒄Z國家的文化中,是一個負(fù)面形象。首先,西方文化中的龍?jiān)谕庑紊暇团c中國的龍有很大的區(qū)別?!癉ragon”在微軟百科全書中是這樣定義的:“Dragon, a legendary reptilian monster similar in form to a crocodile and usually represented as having wings, huge claws, and a fiery breath.”(龍,一種傳說中和鱷魚類似的爬蟲,它一般被描述為擁有翅膀、巨爪和烈焰的怪物)。在古希臘的文化中,龍被描述為“長著翅膀的蜥蜴,并且會噴火”。英國著名作家托爾金在他的傳世之作《魔戒》中就描述了一條貪婪的巨龍“斯矛戈”,它燒盡了整座城市只為占據(jù)孤山的金銀財寶。在英語中,和龍有關(guān)的短語幾乎都是貶義的。英語里“an old dragon ”被譯為魔鬼,“chase the dragon”被譯為吸食海洛因,“sow dragon,s teeth”表示挑起糾紛,播下不和的種子。
無論是龍的形象還是龍的象征意義,在英漢兩種語言中都是完全不同的。簡單說,雖然兩種語言中的“龍”都是人們自己通過想象創(chuàng)造出來的動物,但是中國的龍,帶來的是水,是為人間帶來清涼的甘露,造福一方;而英語中的龍帶來的則是火,是災(zāi)難的象征。漢語的龍能不能翻譯成“dragon”,英語的“dragon”能不能翻譯成龍,還存在爭議。
2.狗
西方國家的人對“狗”有著特殊的感情,他們認(rèn)為狗有靈敏的身軀及忠誠的品質(zhì)。通過馴服,他們不但可以幫助人類做很多事情,還給予人類最忠誠的陪伴。在很多西方國家,都有專門的狗醫(yī)院、流浪狗收容所、狗食店、狗洗浴中心、狗墓地等,狗的待遇非常高,足以見得西方人對于狗的喜歡和重視。所以在英語中,有大量與“狗”相關(guān)的詞組及諺語,例如top dog(最重要的人物)、lucky dog(幸運(yùn)兒)、as faithful as a dog(像狗一樣的忠誠)、love me, love my dog(愛屋及烏)、A dog has his day(人總有走運(yùn)的時候)、to help a lame dog over a stile(助人于危難之際)
在中國,人們對狗的感情相對復(fù)雜。一方面,人們認(rèn)為狗搖尾乞憐是很卑微、諂媚的形象。在現(xiàn)代漢語中,關(guān)于狗的詞語或習(xí)語也大多是貶義的,例如“狐朋狗友”“狗急跳墻”“狗仗人勢”“蠅營狗茍”“狗眼看人低”“狗嘴里吐不出象牙”等。另一方面,狗作為中國十二生肖的第十位,在某些地區(qū)或是某段歷史時期,社會地位還是很高的。
3.猴
猴,在中國是十二生肖之一,位列第九。中國人對猴的感情很深,自古猴便被視為吉祥、顯貴、驅(qū)邪納福的象征。早在漢代,猴就是吉祥的象征。這主要是因?yàn)楹锱c侯諧音,一副畫著猴子騎馬的畫,表示“馬上封侯”,是送給官員最好的禮物。在中國,猴子總是充滿了靈性,是一個非常討喜的形象。除此之外,最重要的是,在中國傳統(tǒng)文化中,猴性上添加了神性,其中最著名的,就是齊天大圣孫悟空。最著名的孫悟空的形象來自于《西游記》,他陪唐僧去印度取經(jīng),在途中多次化險為夷,他生性聰明、活潑、忠誠、疾惡如仇,在中國民間文化中成了機(jī)智與勇敢的化身。
而在西方文化中,因猴子調(diào)皮好動,也有很多關(guān)于猴子的詞組或習(xí)語等。例如“monkey about”,指胡鬧瞎弄,帶來不良后果,再如“make a monkey of somebody”指戲弄某人使其出丑。在美國街頭,有猴子雜耍供人娛樂,同時圍觀者賞錢作為給主人的報酬。此時猴子是一個受壓迫的形象,被主人訓(xùn)導(dǎo),打罵等。由此不難理解,“monkeys allowance”指的是辛勤勞動但是報酬及其低微。還有一個相關(guān)的用語是“monkeys monkey”,即無用的東西。
三、同一動物詞語在英漢兩種語言中的詞義空缺
1.同一動物詞語在漢語中有象征意義而在英語中沒有相關(guān)象征意義
漢語里鶴有長壽的象征意義,它總是與同樣象征長壽的松、石一起出現(xiàn)。鶴與松、龜、鹿畫在一起表現(xiàn)“長壽”這個主題的方式并不相同。鶴與松畫在一起,稱作“松鶴長春”“鶴壽松齡”;鶴與龜畫在一起,稱作“龜鶴齊齡”“龜鶴延年”;鶴與鹿、梧桐畫在一起,稱作“六合同春”。而在英語中,“crane(鶴)”沒有任何象征意義。如果給英語國家的人送松鶴祝壽圖,他們會覺得困惑,不能理解其中的含義。
與之相似的還有龜。在中國,龜是一種神秘的動物。中國至今有“龜隱藏著天地秘密”的說法。有關(guān)龜?shù)淖钤缥墨I(xiàn)中,龜甲的上蓋就比作天,下蓋比作地。由于中國的古人們把龜甲看作宇宙的微縮,所以很早就用龜甲來占卜。龜還是很多傳說中的角色,傳說中的龜因?yàn)閹椭实壑卫睃S河而獲得一萬年的壽命。龜?shù)膲勖_實(shí)很長,這也讓它成為長壽的象征。也正是因?yàn)槿绱耍袊芏喙糯鷱R宇、宮殿等,門前都鑄有龜?shù)氖瘛?/p>
2.同一動物詞語在英語中有象征意義而在漢語中沒有相關(guān)象征意義
White elephant直譯為“白色的大象”,在漢語里沒有任何特殊的意義,而在英語中,white elephant常常指代華而不實(shí)的東西,比如“The new office block has become an expensive white elephant.(這座新辦公大樓成了昂貴的擺設(shè))”。在漢語里,河貍只是一種普通的動物,沒有任何象征意義。而在英語中,河貍(Beaver)因其筑壩技術(shù)及其出眾,被人們視為非常有創(chuàng)造力的動物。英語中有這樣的表達(dá)“eager beaver(賣力的河貍)”,指的是一個人為了得到上司的肯定,非常努力地工作,有時候也稍帶貶義,指為了討好上司而努力的人。
獨(dú)角獸(Unicorn)是西方古神話故事中的一種神奇的動物,印度河流域文明將這種動物描述成一種古老的海豹;而在歐洲的很多民間傳說中,獨(dú)角獸的形象通常類似于白馬或山羊,頭上長著長長的角,還有的獨(dú)角獸還長著偶蹄,或是山羊的胡子。在中世紀(jì)和文藝復(fù)興時期,獨(dú)角獸常常被描述成一種難以掌控的森林動物,象征著優(yōu)雅和純潔。傳說中,獨(dú)角獸的角可以凈化被污染的泉水,還可以治愈疾病。而在中國,獨(dú)角獸則沒有任何象征意義。
四、結(jié)語
通過英漢動物詞匯的象征意義對比,我們看到了兩種語言背后的文化上的差異。柏默(L.R.Palmer)說過:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)?!辈煌幕袆游镌~匯的象征意義的不同,反映出不同地區(qū)不同民族在風(fēng)俗習(xí)慣,心理傾向,生活環(huán)境上不同的特點(diǎn)。在世界文化大融合的今天,文化的交流與發(fā)展尤其重要,我們在了解別的國家,學(xué)習(xí)其語言的同時,更要注重語言背后的文化內(nèi)涵。只有了解這些詞匯背后文化內(nèi)涵的差異,才能更好地理解語言本身,從而更好地掌握這門語言,在進(jìn)行跨文化交際的時候,也可以盡量避免沖突和障礙,更好地和其他文化背景下的人進(jìn)行交流。
參考文獻(xiàn):
[1]W·愛伯哈德者.中國文化象征字典[M].陳建憲,譯.長沙:湖南文藝出版社,1990(22).
[2]劉新桂,王國富.英語成語典故大辭典[Z].北京:科學(xué)出版社,1994.