郝勛
摘要:“母語遷移”現(xiàn)象普遍存在于英語學(xué)習(xí)中。正遷移起積極作用,負(fù)遷移起阻礙作用,趨利避害,提高學(xué)習(xí)效率是本文的出發(fā)點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:母語遷移 正遷移 負(fù)遷移 學(xué)習(xí)效率
母語遷移一般指在二語習(xí)得中,母語先入為主,學(xué)習(xí)者會(huì)不自覺地把母語的形式和規(guī)則套用到后繼的語言學(xué)習(xí)中。母語對(duì)二語中相似部分的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生積極的正遷移,對(duì)相異部分的學(xué)習(xí)則產(chǎn)生消極的負(fù)遷移。
一、英語學(xué)習(xí)中母語正遷移現(xiàn)象和作用分析
語言與思維的關(guān)系是相互依存、相互促進(jìn)的。在英語學(xué)習(xí)中,運(yùn)用母語思維的認(rèn)知和體驗(yàn),充分發(fā)揮母語思維的積極作用,便于降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效率。母語正遷移在學(xué)習(xí)語音、詞匯、語法等方面都有體現(xiàn)。
1.語音語調(diào)方面
英語音素含元音和輔音兩類,而漢語拼音有聲母和韻母之分,兩者在語音方面有一定的相似性,尤其一些英語輔音的發(fā)音與漢語拼音中聲母的發(fā)音極為相似(如:/hl,ld/,Izl,lsl等的發(fā)音)。在掌握漢語拼音的基礎(chǔ)上了解發(fā)音的原理,使得英語發(fā)音更簡單易學(xué)。此外,中英文在語調(diào)上都有升、降調(diào)之分。借助漢語語調(diào)知識(shí)學(xué)習(xí)英語語調(diào),使不同情感的表達(dá)更貼切。
2.詞匯方面
首先,從詞的構(gòu)成角度看,許多通過合成、派生法構(gòu)成的英語單詞,如class(班級(jí))+room(房間)=classroom(教室)等,可以通過漢語意思幫助理解。
其次,英語構(gòu)詞法中,“轉(zhuǎn)化”可以實(shí)現(xiàn)一詞多義,如,book(n.書;v.訂購)。有些動(dòng)詞很活躍,在不同場合有不同含義,如have dinner吃飯、have a meeting開會(huì)等。漢語中一詞多義現(xiàn)象也很普遍,而且多個(gè)意義間有內(nèi)在聯(lián)系,基本義通過不同的變化方式,產(chǎn)生引申義或派生義。借助漢語知識(shí)去領(lǐng)悟英語學(xué)習(xí),便可觸類旁通。
3.語法方面
中英文在某些詞法和句法方面存在著許多共同點(diǎn)。例如“我喜歡運(yùn)動(dòng)”譯為I like sports;“他是一名學(xué)生”譯為:He is a student。這些譯句的中英文句法結(jié)構(gòu)非常相似,可以逐詞翻譯,母語遷移發(fā)揮了積極作用。
母語正遷移現(xiàn)象廣泛存在于英語學(xué)習(xí)中,特別是在初級(jí)階段,在很大程度上起到化繁為簡的作用,有助于增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)信心。
二、英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移現(xiàn)象和作用分析
英語和漢語畢竟分屬不同語系,加之文化方面的差異,有時(shí)母語對(duì)英語學(xué)習(xí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移作用。具體表現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。
1.語音、語調(diào)方面
漢語主要靠聲調(diào)辨義,而英語是靠語調(diào)辨義的。因此,許多人說起英語來往往語調(diào)起伏不大,很難讀出英語的韻味,重音通常落在兩個(gè)以上音節(jié)詞的最后一個(gè)音節(jié)上,長短音混淆不清。另外,有些英語音素[ae]、[θ]、[σ]、[η]等在漢語中沒有完全對(duì)應(yīng)的音,這時(shí)母語造成學(xué)習(xí)英語發(fā)音的障礙,這些語音便很難掌握。
2.詞匯方面
中西方歷史、文化習(xí)俗的差異造成中英文詞匯不可能一一對(duì)應(yīng)。例rain cats and dogs譯為傾盆大雨。民族文化的差異還導(dǎo)致了英漢詞匯內(nèi)涵意義的不同,有時(shí)漢語上的貶義詞在英語中的對(duì)應(yīng)詞卻是褒義。例如漢語中“狗”常帶有“令人討厭,卑鄙”等不好的內(nèi)涵意義,經(jīng)常有“狗腿子”“狼心狗肺”等一大串貶義詞,但英語中“dog”卻是“忠誠”“可靠”的象征,如:a lucky dog(幸運(yùn)兒)等。因此,了解文化對(duì)學(xué)習(xí)外語至關(guān)重要。
3.語法結(jié)構(gòu)方面
中英文的語法結(jié)構(gòu)有很大不同。如漢語中動(dòng)詞沒有人稱和數(shù)的變化,也沒有非謂語動(dòng)詞形式,這些缺損易造成負(fù)遷移。學(xué)生常出現(xiàn)如下翻譯錯(cuò)誤,如“He study hard.”“I like watch TV.”。又如“開電視”誤譯為Open the TV,“看報(bào)紙”誤譯為look a news paper。另外,漢語中關(guān)聯(lián)詞的成對(duì)使用,導(dǎo)致英語中連詞并用的錯(cuò)誤屢見不鮮。這些都是受到母語負(fù)遷移的影響,將母語的語法概念、某一詞語或結(jié)構(gòu)的語義生搬硬套到英語學(xué)習(xí)中造成的。
三、小結(jié)
教學(xué)中,應(yīng)遵循母語遷移規(guī)律,科學(xué)、合理地利用母語正遷移的積極作用,降低學(xué)習(xí)難度;對(duì)于有可能產(chǎn)生母語負(fù)遷移的地方,盡量做到有效控制和避免,提高學(xué)習(xí)效率。
(作者單位:衡水科技工程學(xué)校)