国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于機(jī)器翻譯的譯后編輯淺談復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式

2017-05-09 00:18安寧谷秾
速讀·下旬 2016年12期
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯培養(yǎng)模式

安寧++谷秾

摘 要:本文對機(jī)器翻譯的概念、現(xiàn)狀進(jìn)行了簡單介紹,說明了譯后編輯的概念,強(qiáng)調(diào)了譯后編輯的重要性?;谝陨媳尘?,提出了符合型翻譯人才培養(yǎng)的模式,即“跨語種”“跨專業(yè)”兩種模式。

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;譯后編輯;復(fù)合型翻譯人才;培養(yǎng)模式

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的發(fā)展,不同國家的人們需要不斷加強(qiáng)溝通與聯(lián)系,翻譯應(yīng)運(yùn)而生。若想當(dāng)此重任,需機(jī)器與人工恰到好處地結(jié)合,這就對新時代下的符合型翻譯人才提出了更高的要求,跨語種、跨專業(yè)成了符合型翻譯人才的培養(yǎng)模式,譯后編輯作為一個良好的切入點(diǎn),將人工與智能完美地結(jié)合起來,本文基于機(jī)器翻譯譯后編輯的角度,對復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式進(jìn)行了探討。

1 機(jī)器翻譯現(xiàn)狀

1.1簡述機(jī)器翻譯

隨著社會的發(fā)展,翻譯已經(jīng)成為了不同國家人們交流的必要工具,機(jī)器翻譯也不再讓我們陌生。機(jī)器翻譯,簡稱MT,作為一種通過計(jì)算機(jī)程序形成兩種自然語言之間的轉(zhuǎn)化的形式,逐漸融入了我們的生活。作為一個交叉學(xué)科,機(jī)器翻譯由三個子學(xué)科組成,包括計(jì)算語言學(xué)、人工智能、數(shù)理邏輯。

1.2機(jī)器翻譯現(xiàn)狀

探究機(jī)器翻譯的百年歷史,它的出現(xiàn)旨在克服人們的語言障礙,拓寬潛在市場,作為打開市場的重要語言手段,全自動機(jī)器翻譯應(yīng)用有限,就目前狀況來看,機(jī)器翻譯只是簡單、非正式的翻譯,進(jìn)行簡單的交流溝通,與此同時,新的翻譯技術(shù)也被我們更多地嘗試著。

隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國力的不斷提升,對機(jī)器翻譯的需求也在加大,國內(nèi)市場可以供我們了解到的翻譯軟件也多是基于一定的規(guī)則,大同小異,語料庫作為機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)也被研究者們不斷開發(fā)與提升著,但我們生活的世界日新月異,語料庫的更新速度無論如何也無法望其項(xiàng)背。

2 機(jī)器翻譯的譯后編輯

2.1機(jī)器翻譯譯后編輯的概念

因機(jī)器本身存在的一些局限性無法克服,譯后編輯的出現(xiàn)就成了必須。譯后編輯,簡稱PE,是相對于譯前編輯來講的對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行一定程度的修正、加工、編輯的過程,它主要分為三個階段。首先是大體審查階段,即對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行初步的審查,指出其例如句子的完整性、漏翻、錯翻等明顯的錯誤,初步審查的作用是鋪墊下一環(huán)節(jié)的順利進(jìn)行,排除機(jī)器翻譯結(jié)果嚴(yán)重的缺陷;其次進(jìn)行的是編輯階段,這一部分針對的是每一句的文本修改,此部分注重的是語義的錯誤和對機(jī)器翻譯錯誤結(jié)果的理解和深入修改,是關(guān)鍵的一部分,也是考驗(yàn)編輯人員功底的一部分;最后進(jìn)行的是校對階段,顧名思義,就是對編輯部分進(jìn)行總結(jié)和校對,為的是保證最后的譯文沒有任何不連貫或語義錯誤的地方,用法合理得當(dāng),便于目標(biāo)語言為母語的讀者理解。

2.2譯后編輯的必要性

當(dāng)今市場上的翻譯題材種類復(fù)雜且繁多,針對的目的人群也多種多樣,大家對于譯文成本質(zhì)量等要求也并不一致,這就需要去“對癥下藥”,根據(jù)不同的需求去完善譯文。與剛剛出現(xiàn)時相比,機(jī)器翻譯在發(fā)展的漫長過程中取得了不容忽視的進(jìn)步,但其成功只是片面而淺顯的,真正意義上的能得出高質(zhì)量結(jié)果的全自動翻譯還沒有太大進(jìn)展,無論在何處都是如此。

就文化差異一點(diǎn)來看,這是始終固有的且很難被克服的,想要借助機(jī)器翻譯解決這個問題貌似可能性不大,譯后編輯就成了必須,它可以保證輸出譯文的質(zhì)量不打折扣。眾所周知,目前來看,計(jì)算機(jī)的翻譯結(jié)果與我們的理想結(jié)果還有很大差距,這就需要人工去彌補(bǔ),對于沒有被正確處理和加工的部分,應(yīng)通過人工進(jìn)行一個處理階段,保證準(zhǔn)確的譯文輸出。如果譯文是為了出版發(fā)表,譯后編輯就是不可缺少的部分。

3 復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式

3.1復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn)以及我國對外交流的不斷拓展,想依靠單一學(xué)科在市場競爭中立于不敗之地變得越來越困難,這就要求我們加強(qiáng)對自身素質(zhì)能力的培養(yǎng)提升,尤其是語言類相關(guān)專業(yè)。語言作為一種工具,無論在何種形式的交流與工作中都只起到工具和輔助的作用,不管是從市場需求角度出發(fā)還是從求職者自身培養(yǎng)方面出發(fā),復(fù)合型人才都是一個醒目且有競爭力的標(biāo)簽。復(fù)合,代表著兩種學(xué)科之間的交叉、滲透和融合,復(fù)合型人才必須也是應(yīng)用型人才,具有獨(dú)立思考和解決問題的能力。針對傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,我們需要加以改進(jìn)并探索出新的專業(yè)化培養(yǎng)模式。

3.2復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式

3.2.1跨專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式

此模式著力構(gòu)建一個培養(yǎng)“科技型專業(yè)外語復(fù)合人才”的體系,此類人才具有較強(qiáng)的專業(yè)知識素養(yǎng)和突出的外語能力,能夠承擔(dān)與本專業(yè)相關(guān)的工作。從本專業(yè)出發(fā),以外語作為其輔助,提高工作的效率。這就需要我們在傳統(tǒng)的教育結(jié)構(gòu)上進(jìn)行調(diào)整,人才培養(yǎng)肯定不同于一般水平的人員培養(yǎng),其要求、時間都需要加倍花費(fèi),在扎實(shí)專業(yè)基礎(chǔ)的層面上強(qiáng)大化其語言功底,不需達(dá)到外語類人才水平,但專業(yè)外語詞匯、用法、習(xí)慣搭配一類的地方必須要掌握和強(qiáng)化。

3.2.2跨語種翻譯人才培養(yǎng)模式

此模式著力構(gòu)建一個兩種或多種語言相結(jié)合的培養(yǎng)體系,通過系統(tǒng)化、理論化的教學(xué)打造復(fù)合型翻譯人才,以一種“主修語種+第二外語”的形式出現(xiàn)。市場對單一語言的需求量在逐漸減少。

4 結(jié)語

當(dāng)今社會發(fā)展迅速,對大批復(fù)合型人才的需求不斷加大,但國內(nèi)的復(fù)合型翻譯人才嚴(yán)重匱乏,譯后編輯作為一個全新的角度,為此類人才與市場的對接起到了很好的連接作用。本文通過對機(jī)器翻譯的概念、現(xiàn)狀的了解,說明了譯后編輯的概念,強(qiáng)調(diào)了譯后編輯的重要性,基于以上背景,提出了符合型翻譯人才培養(yǎng)的“跨語種”“跨專業(yè)”兩種培養(yǎng)模式,基于此,我們可以更好地完善培養(yǎng)體系,適應(yīng)社會需求。

參考文獻(xiàn):

[1]尹朝,陳羽歌.中國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)[J].吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6).

猜你喜歡
機(jī)器翻譯培養(yǎng)模式
互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機(jī)翻譯模式研究
“語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
青年農(nóng)民創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)模式研究