摘 要:隨著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,譯者愈來愈受到重視。當(dāng)代翻譯理論家喬治·斯坦納在《通天塔之后》一書中他提出闡釋翻譯的四步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。本文以喬治·斯坦納在哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟為理論指導(dǎo),以辜鴻銘譯《論語》為個(gè)案研究對象,嘗試將譯者主體性這一抽象的概念分解到斯坦納的信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)具體的翻譯步驟中,肯定譯者主體性在翻譯中的重要作用。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;斯坦納;闡釋翻譯觀
1引言
在傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者作為翻譯活動(dòng)中最活躍的主體之一,一直被翻譯研究所忽略。隨著闡釋學(xué)這一新的研究方法引入翻譯研究中,譯者主體性越來越受到重視。與此同時(shí),典籍的英譯在中西文化交流史上占據(jù)著重要地位?!墩撜Z》作為中國古典文化的代表也是外國人對中國人思想和性格深入了解的有力渠道。本文試圖從斯坦納的闡釋學(xué)翻譯的角度研究譯者主體性在辜鴻銘譯《論語》的發(fā)揮。
2闡釋學(xué)與譯者主體性
闡釋學(xué)的源頭可追溯至古希臘時(shí)期,最早被用來闡釋和批判荷馬及其他詩人的文學(xué)作品。斯坦納是闡釋學(xué)理論發(fā)展中的重要人物,他在《通天塔之后》一書中主張“翻譯即解釋”:語言的解釋過程即翻譯。翻譯活動(dòng)這一過程的實(shí)現(xiàn)需要原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和目的語讀者。
3斯坦納的闡釋翻譯觀
斯坦納的《通天塔之后》被研究者認(rèn)為是“18世紀(jì)以來首部對翻譯理論和翻譯過程的系統(tǒng)性的研究的著作”。斯坦納在該書第五章中將翻譯過程將翻譯過程劃分為四個(gè)步驟:即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。譯者對文本應(yīng)有最初的信賴,斯坦納認(rèn)為,譯者主體性首先體現(xiàn)在譯者對文本的選擇上,譯者通過其自身的知識(shí)和文化背景、生活經(jīng)歷、興趣愛好、以及對原文文本的評(píng)價(jià)等選擇有意義的源語文本。侵入及譯者對源語語篇的理解,譯者侵入、提取和轉(zhuǎn)化原文。然而,在理解源語語篇時(shí),譯者受自身語言和文化背景的影響,難免會(huì)對源語語篇存在偏見。對源語語篇的信賴和侵入之后,譯者進(jìn)入第三個(gè)步驟——吸收。吸收是指譯者將個(gè)人理解植入目標(biāo)語篇,事實(shí)上,目標(biāo)語篇就是對源語語篇的創(chuàng)新。在這一過程中,源語語篇的意義和形式被納入目標(biāo)語篇的文化環(huán)境。最后一個(gè)步驟是補(bǔ)償。斯坦納認(rèn)為,“沒有一種語言,沒有一種象征性集合或是文化整體在吸收信息時(shí)不經(jīng)歷變形的風(fēng)險(xiǎn)”。譯者不可能完全重現(xiàn)源語語篇的含義。由于目標(biāo)語篇已經(jīng)受到譯者的“侵入”和“吸收”的影響,因此,源語語篇和目標(biāo)語篇之間存在一定的差異,但是譯者應(yīng)該在源語語篇和目標(biāo)語篇中找到平衡點(diǎn),以保證翻譯過程的順利進(jìn)行。
4譯者主體性在辜鴻銘《論語》譯文中的具體體現(xiàn)
斯坦納的闡釋翻譯理論強(qiáng)調(diào)了譯者主體性的顯性作用,為翻譯研究帶來了新的研究視角。他提出的闡釋翻譯四步驟無一不體現(xiàn)譯者的主體性地位。譯者在原文語言、風(fēng)格及文化的傳達(dá)中,需要充分發(fā)揮其主體性作用,信賴原文文本,以譯語文化的理解入侵原文文本,將源語文化及語言轉(zhuǎn)為譯文,對最后運(yùn)用補(bǔ)償手段以最大程度上再現(xiàn)原文的內(nèi)容、思想。本文主要從信賴、入侵、吸收和補(bǔ)償四個(gè)階段欣賞辜鴻銘《論語》譯文中的具體體現(xiàn)。
4.1信賴
正如斯坦納所說,所有對原文的理解都從信賴開始。在選擇翻譯文本時(shí),譯者需要確定原文本有值得翻譯之處,存在翻譯的意義。影響譯者信賴原文文本的因素主要包括譯者的語言和文化能力,譯者的目的,對原文文本的評(píng)價(jià)等。《論語》是中華民族傳統(tǒng)文化的精華所在,它所倡導(dǎo)的儒家文化也成為中華傳統(tǒng)文化的華麗瑰寶。譯者辜鴻銘(1857—1928)是中國翻譯儒家經(jīng)典的的第一人。他的英語造詣令人稱贊。孫中山曾說:“中國有三個(gè)半精通英文者,一個(gè)辜鴻銘,一個(gè)武朝樞,一個(gè)陳友仁”。林語堂也這樣評(píng)價(jià)他“其英文文字超越出眾,二百年來未見出其右者”,辜鴻銘曾在歐洲留學(xué)11年,積累了豐富的雙語知識(shí),同時(shí)堅(jiān)定自己對中國傳統(tǒng)文化的贊賞。因此,他希望通過翻譯中國典籍來弘揚(yáng)中方文化,批判西方文化。作為晚清時(shí)代的愛國人士,為改變當(dāng)時(shí)的歐洲人眼中中國和中國人的奇怪印象,辜鴻銘決定通過翻譯這部承載著中國的傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的書籍來讓世界認(rèn)識(shí)中國人及中國的文化價(jià)值。因此,譯者辜鴻銘以此建立起對原文文本的信賴。
4.2侵入
譯者在侵入原文文本的過程中,需要借助自己的前知識(shí)或前文化能力侵入和解釋原語作者的文本和創(chuàng)作思想中。譯者通過依靠自己的語言文化能力開始對原文文本進(jìn)行文本的解釋。在《論語》中,精通中西語言和文化的辜鴻銘,帶著自己的認(rèn)知與理解“侵入”了源語世界,成功地用自己深厚的雙語語言與文化能力,發(fā)揮主體性作用辜鴻銘在翻譯過程中也如是呈現(xiàn)出了這一點(diǎn)。如楊伯峻在《論語譯注》一書中,中古傳統(tǒng)文化負(fù)載詞“仁”“禮”“德”三詞出現(xiàn)的頻率分別是109、75和40次。這些文化負(fù)載詞的翻譯在辜鴻銘的文化知識(shí)里分別進(jìn)行了不同的闡釋。
例1:道之以德,齊之以禮,有恥且格。(第2章,第3篇)Moral sentiment
例2:朝聞道,夕死可矣。(第4篇,第8章)wisdom
在儒家文化里,“德”是孔子“仁”思想的核心和象征,辜鴻銘將其解釋為古代中國封建社會(huì)統(tǒng)治者較高的道德水平,并將其譯為“Moral sentiment”。在例2中,“道”字在很多中國讀者眼中也極易被誤解,楊伯峻《論語譯注》將其譯為:“早晨得知真理,要我當(dāng)晚死去,都可以?!薄暗馈弊忠部衫斫鉃榭鬃拥摹叭柿x之道”。辜將其譯為“wisdom”以一種概括的方式去解釋原語,給讀者留下廣泛的想象空間。
4.3吸收
斯坦納認(rèn)為,一這對原文文本的吸收主要包括兩個(gè)方面:意義上的吸收和形式上的吸收。在翻譯過程中,譯者在對原文文本用詞及風(fēng)格上進(jìn)行意義和形式的轉(zhuǎn)換,都體現(xiàn)了譯者的闡釋作用。在中國古典作品中,對偶是中國古代文學(xué)作品的特色之一。它通常由兩兩相對、字?jǐn)?shù)相等、句法相似、的兩個(gè)詞組或句子構(gòu)成的。譯者在如何處理對偶句的翻譯過程中,也非常重視如何顯現(xiàn)原文的詞句、語音、結(jié)構(gòu)上的對等?!墩撜Z》中也有很多類似的表達(dá)。
例3:貧而無諂,富而無驕。(第1篇,第15章)Kus translation:To be poor and yet not to be servile;to be rich and yet not to be proud.
例4:鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。(第8篇,第4章)Kus translation:when the bird is dying,its song is sad;when a man is dying,his words are true.
由以上兩個(gè)例子可以看出,譯文中的前后半句對照部分在字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)上完全一致,意義與形式也達(dá)到了對應(yīng),這種平衡的結(jié)構(gòu)使得譯文也能達(dá)到同樣的理解效果。譯者辜鴻銘憑借對英漢雙語熟練的掌握,對譯文進(jìn)行了形式和意義上的轉(zhuǎn)換,充分地發(fā)揮了譯者的主體性。
4.3補(bǔ)償
在對原文文本進(jìn)行形式和意義上吸收的過程中,原文的意義不免會(huì)遭到破壞或遺失。所以,在補(bǔ)償階段譯者重建原文與譯文的平衡性就顯得尤為重要。辜鴻銘善于用西方文學(xué)與歷史中的著名人物來指代儒經(jīng)中提及的人與物,用西方人物形象闡釋東方人物特征,使目標(biāo)語讀者更能直觀的理解譯文。
例5:死生有命,富貴在天。(第12篇,第5章)Kus translation:Life and Death are pre-ordained,and riches and honours come from God.同時(shí),在中西宗教信仰不同的前提下,辜將“天”譯為“god”,更能反映出文化背景不同的闡釋。在譯文中,譯者對于翻譯中文化信息或不易理解的內(nèi)容,采用了加注的方法補(bǔ)充說明。這些都體現(xiàn)了譯者主體性對文化信息的補(bǔ)償。
5結(jié)語
翻譯中不存在絕對的對等,及絕對理想的譯本,譯者主體性的作用顯現(xiàn)在各個(gè)步驟中,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。通過分析辜鴻銘的《論語》英譯本,讀者可以發(fā)現(xiàn)哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的譯者主體性在翻譯四步驟中的具體體現(xiàn),更可以欣賞文化名家辜鴻銘在《論語》英譯本中的技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2008.
[2]Steiner,G.After Bable:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[4]辜鴻銘譯.辜鴻銘英譯《論語》[M].昆明:云南人民出版社,2011.
[5]孔慶茂.辜鴻銘評(píng)傳[M].南昌:白花洲文藝出版社,1996.
[6]劉紅新,陳可培,王敏.從目的論角度看辜鴻銘之英譯《論語》[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,6(1):76-79.
[7]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,24(6):8-14.
[8]吳安紅.翻譯中譯者地位及其主體性研究的歷史回顧[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008,17(2):81-83.
[9]楊伯峻.論語譯注(簡體字版)[M].北京:中華書局,2006.
作者簡介:
李丹丹(1988—),女,河南省駐馬店市汝南縣人,鄭州科技學(xué)院助教,碩士,研究方向:文體與翻譯。