鄭帆
摘 要:在全球化倡導(dǎo)世界文學(xué)的背景下,比較文學(xué)的影響研究仍具有重要的作用。本文從流傳學(xué)的角度淺談各文學(xué)作品、作家、流派等相互影響并大放異彩的現(xiàn)象,探討影響研究的重要性。
關(guān)鍵詞:流傳學(xué);影響研究;比較文學(xué);世界文學(xué)
[中圖分類號]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-12-0-02
一、背景
隨著全球化的興起與發(fā)展,各民族都著眼于自己的燦爛的民族文學(xué),試圖使自己民族和國家的文學(xué)在世界文學(xué)中大放異彩,那么這就不得不涉及到文學(xué)的比較問題。比較文學(xué)并不只是單純對兩種或多種文學(xué)進(jìn)行比較來突出民族文學(xué)性,相反,它要求學(xué)者用寬闊的世界文學(xué)視野來看待世界各民族的文學(xué),并在其背景上探討各民族文學(xué)的相似性、同源性或背后的詩學(xué)意義,以此總結(jié)出具有普遍詩學(xué)價(jià)值的結(jié)論,這樣才能實(shí)現(xiàn)比較文學(xué)在文學(xué)中的真正意義。
作為比較文學(xué)最基本、最具代表性的研究類型和方法,影響研究以實(shí)證影響研究為基本特征,注重橫向比較、研究不同國家文學(xué)史體系之間的文學(xué)關(guān)系史并且建立起嚴(yán)密的學(xué)科理論體系。這一研究方式要求刻畫精確的“影響關(guān)系”路線,分別以起點(diǎn)、中介、終點(diǎn)“三點(diǎn)一線”構(gòu)建了影響研究三大理論支柱:流傳學(xué)、淵源學(xué)和媒介學(xué)。但是,影響研究一直以來遭受學(xué)者詬病,認(rèn)為其局限于探討文學(xué)的輻射影響,研究范圍局限于西方或歐洲的狹隘圈子,有歐洲中心主義的嫌疑。筆者認(rèn)為,或許影響研究的背后體現(xiàn)的是文化霸權(quán)和政治野心,但不能否認(rèn)的是,在文學(xué)領(lǐng)域里,比起拋卻文學(xué)作品中特定的歷史意義而將毫無關(guān)聯(lián)的文學(xué)作品進(jìn)行生硬地美學(xué)比較,探討文學(xué)作品間的外在環(huán)境和相互影響的關(guān)系更能使人對文學(xué)作品的意義有更深刻的了解,而且確實(shí)在許多文學(xué)作品中我們都能追溯到其影響的源頭。
二、流傳學(xué)的重要性
流傳學(xué)被戴望舒譯為“譽(yù)輿學(xué)”,是比較文學(xué)影響研究實(shí)踐中的基本方法之一。流傳學(xué)沿著“放送者”、“傳遞者”到“接受者”三點(diǎn)一線的經(jīng)過路線,用實(shí)證主義研究方法著重研究作家、作品、文學(xué)思潮和流派等在其他國家產(chǎn)生的影響、流傳和變化,研究的對象是文學(xué)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)歷史意識(shí),以事實(shí)為依據(jù)來探索文學(xué)間的相互影響。流傳學(xué)以放送者對接受者的影響為主要研究對象,這種影響可以是個(gè)體對個(gè)體,個(gè)體對集體,也可以是集體對集體,集體對個(gè)體的影響。無論是哪種具體研究的方法,都需要廣泛收集材料,研究譯者的論述、作品的譯本情況、研究論文、其他研究者的評介文章、相關(guān)外國作家的譯介情況等,接著研究者從一個(gè)具體的切入點(diǎn),如主題、題材、風(fēng)格、寫作技巧與手法等將研究材料按一定的標(biāo)準(zhǔn)分類,細(xì)心分析、歸納和總結(jié),結(jié)合對象的整體面貌和歷史文化語境,分析傳播中的不足與趨勢,預(yù)測未來的傳播與發(fā)展。
實(shí)際上,世界文學(xué)中每個(gè)民族的文學(xué)或多或少都會(huì)受到其他民族文學(xué)的影響,在自我發(fā)展的過程中又因其民族特點(diǎn)而流傳出去,對其他民族的文學(xué)產(chǎn)生影響。從這個(gè)角度來看,流傳學(xué)的意義在于,肯定各民族文學(xué)在文學(xué)史發(fā)展中的作用和角色。例如,中國文學(xué)對日本文學(xué)的影響就是一個(gè)極具說服力的例子。日本最早使用的文字即是中國的漢字,具有日本詩經(jīng)之稱的《萬葉集》采用的文字是“日本假名”,也叫“萬葉假名”,實(shí)際上就是漢字。我國學(xué)者邱雅芬曾說,如果漢字在日本被廢除的話,日本本國的古籍也無人能讀懂了(邱雅芬,2015)。除此之外,中國歷代詩文作品更是為日本文人所欣賞并接受,如日本女作家紫式部的《源氏物語》就大量借鑒唐代詩句,將我國許多歷史典故都融于小說故事情節(jié)中。研究中國文學(xué)對日本文學(xué)流傳影響的類似史實(shí)材料多不勝數(shù),對日本文化的取其精華、去其糟粕不僅增強(qiáng)自己的文化軟實(shí)力,最重要的是在研究的過程中,肯定自我民族的文學(xué)在世界文學(xué)中的價(jià)值,提高自信心,而不是以西方審美標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行自我評判。
除了探討集體文學(xué)對另一集體文學(xué)的流傳影響外,文人之間的流傳影響也為豐富世界文學(xué)做出了巨大的貢獻(xiàn),而且往往就是文人間的互相影響而促發(fā)了新的文學(xué)理論和思潮。我國著名現(xiàn)代詩人和散文家徐志摩就深受被譽(yù)為英語界“契科夫”的英國短篇小說家凱瑟琳·曼斯菲爾德的影響。他在翻譯曼斯菲爾德的《深夜時(shí)》的附記中寫道:“曼斯菲爾德是個(gè)心理的寫實(shí)家,她不僅寫實(shí),她簡直是寫真?!覀兛绰忪硟旱男≌f分不清哪里是式,哪里是質(zhì),我們所得的只是一個(gè)印象,一個(gè)真的,美的印象,仿佛是在冷靜的小溪里看橫斜的梅花的影子,清切,神妙,美。”(引自高偉,2010)從曼斯菲爾德的《幸福》和徐志摩的《濃得化不開》的比較中,我們就可以看到徐志摩通過人物的有限視角來刻畫人物的情緒與心理活動(dòng)就是受曼斯菲爾德用有限視角展開敘事的技巧所影響。
除此之外,個(gè)體對集體或者集體對個(gè)體的創(chuàng)作影響也不容忽視。中山大學(xué)朱玉教授在點(diǎn)評曾獲過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的愛爾蘭詩人謝默斯·希尼的詩歌《Squarings》時(shí),提到寒山詩歌對20世紀(jì)英語詩歌的發(fā)展帶去了巨大影響。不僅如此,他的詩對美國“垮掉派”詩人的影響至今仍未人們所研究。盡管在中國文學(xué)史上,寒山文學(xué)被邊緣化,但在英美翻譯文學(xué)中卻被奉為經(jīng)典。美國翻譯家赤松(RedPine)評價(jià)寒山為“西方那一代人的護(hù)佑天使”,我國學(xué)者周曉琳、胡安江也贊美寒山在“文學(xué)史書寫中譜寫了光輝燦爛的絢麗華章, 在翻譯文學(xué)經(jīng)典中更是塑造了一個(gè)不朽的神話?!保ㄖ軙粤铡⒑步?,2008)
當(dāng)然,一個(gè)作家、一件作品、一種思潮或一國文學(xué)的發(fā)展在漫長的歷史長河中所受的影響往往是多元的、甚至是曲折的,這要求研究者在對多個(gè)民族的文學(xué)進(jìn)行深入評判時(shí),除了對作品內(nèi)在的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行評判,更重要的是考慮其在文學(xué)發(fā)展歷程中的價(jià)值。
比較文學(xué)通過比較、研究、分析,突出了不同民族、不同時(shí)代、不同作者、不同作品的獨(dú)特性,透過流傳學(xué)的角度來探討各種文學(xué)現(xiàn)象相互影響的重要性,使各民族文學(xué)都能在世界文學(xué)中大放異彩,提高人們對文學(xué)的認(rèn)識(shí)和見解,為促進(jìn)世界文學(xué)的發(fā)展具有不可否認(rèn)的價(jià)值。但同時(shí)影響研究也讓我們時(shí)刻注意應(yīng)跳出狹隘的民族主義,在比較不同文學(xué)、文化的同時(shí),能夠從中取其精華,去其糟粕,使自己具有強(qiáng)硬的文化軟實(shí)力,堅(jiān)強(qiáng)立足于全球化的競爭中。
參考文獻(xiàn):
[1]曹順慶,比較文學(xué)概論,北京:中國人民大學(xué)出版社,2015.
[2]梵·第根,比較文學(xué)論,吉林:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010.
[3]高偉,曼斯菲爾德對徐志摩小說創(chuàng)作的影響研究,旅游縱覽,N°12,2010.
[4]雷艷妮,緊閉的琴盒——細(xì)讀凱瑟琳·曼斯菲爾德的《幸?!?,小說評論,N1,2012.
[5]邱雅芬,肆他者的視角——從日本傳統(tǒng)文化看中國傳統(tǒng)文化,城市國學(xué)講壇,N7,2015.
[6]塔娜,關(guān)于影響研究——淺談流傳學(xué),商業(yè)文化·學(xué)術(shù)探討,2007.
[7]楊乃喬,比較文學(xué)概論,北京:北京大學(xué)出版社,2014.