国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

為時(shí)代而譯:《譯文》《世界文學(xué)》與“十七年”文學(xué)譯介

2017-01-09 09:18:01葛文峰
關(guān)鍵詞:世界文學(xué)譯文時(shí)期

葛文峰

摘要:建國(guó)后的“十七年”時(shí)期,《譯文》(1953—1958)與《世界文學(xué)》(1959—1964、1966)是唯一一份進(jìn)行外國(guó)文學(xué)譯介的官方期刊。在國(guó)內(nèi)外政治局勢(shì)與主流意識(shí)形態(tài)的操控下,以1959年更名為界線,該刊前、后期外國(guó)文學(xué)譯介的選取和譯介方法不盡相同:《譯文》體現(xiàn)出中蘇友好“一邊倒”、團(tuán)結(jié)一致對(duì)抗“資本主義陣營(yíng)”的時(shí)代特點(diǎn);《世界文學(xué)》則體現(xiàn)出亞非拉各民主國(guó)家眾志成城、反抗“美帝蘇修”的時(shí)代特征。《譯文》與《世界文學(xué)》的譯介活動(dòng)堅(jiān)持“政治標(biāo)準(zhǔn)”為第一要義,是特定時(shí)代的特殊文學(xué)行為。

關(guān)鍵詞:《譯文》;《世界文學(xué)》;“十七年”時(shí)期;時(shí)代局勢(shì);文學(xué)譯介

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1673-5595(2016)06-0070-06

一、引言

從新中國(guó)成立到“文革”開始前的17年間,新中國(guó)在國(guó)內(nèi)、國(guó)際政治局勢(shì)風(fēng)云變幻的歷史潮流中發(fā)展起來,史稱“十七年”時(shí)期(1949—1966)。其間,新中國(guó)既要鞏固新民主主義革命的勝利果實(shí)、逐步確立社會(huì)主義制度,又要團(tuán)結(jié)其他社會(huì)主義國(guó)家、建立第三世界國(guó)家的反帝同盟。在特殊的政治環(huán)境下,政治局勢(shì)與主流意識(shí)形態(tài)對(duì)文藝方針路線的影響力空前加強(qiáng)??缭絿?guó)界進(jìn)行的翻譯活動(dòng)直接關(guān)涉國(guó)內(nèi)外政治局勢(shì),“翻譯已經(jīng)不再是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的行為。相反,它成了這類沖突的場(chǎng)所”[1]。作為“1949年至‘文革之前,我國(guó)唯一一家譯介外國(guó)文學(xué)作品的刊物”[2],《譯文》與《世界文學(xué)》更是一個(gè)“十七年”時(shí)代政局主導(dǎo)下的文學(xué)翻譯活動(dòng)樣本,極具代表性。

1953年7月,《譯文》創(chuàng)刊,它是黨和國(guó)家直接領(lǐng)導(dǎo)下的中國(guó)作家協(xié)會(huì)的機(jī)關(guān)刊物,具有高度的政治敏銳性與開闊的文學(xué)外交視野。時(shí)任中國(guó)作協(xié)主席兼《譯文》主編的茅盾在《發(fā)刊詞》中申明:

中國(guó)人民在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)之下,已經(jīng)取得了革命的勝利,向社會(huì)主義邁進(jìn),……抗美援朝,保衛(wèi)遠(yuǎn)東與世界和平,加強(qiáng)了以蘇聯(lián)為首的民主(國(guó)家)陣營(yíng),削弱了以美帝為首的帝國(guó)主義侵略陣營(yíng),并加深了它的內(nèi)部矛盾。處于這樣的大時(shí)代的我國(guó)人民一天比一天更需要熟悉國(guó)際事情,知道世界兩大陣營(yíng)力量的消長(zhǎng)。[3]

由此可見,《譯文》的使命是讓中國(guó)讀者借助外國(guó)文學(xué)譯作,了解國(guó)內(nèi)外時(shí)代局勢(shì),作為文學(xué)翻譯期刊的文學(xué)性讓位于政治需要,其宗旨政治導(dǎo)向性也明確地奠定了刊物的發(fā)展道路。1959年,《譯文》更名為《世界文學(xué)》。截至1964年,《譯文》與《世界文學(xué)》共發(fā)行138期。1965年,該刊??D一年,1966年3月復(fù)刊,僅刊行1期,旋即因“文革”開始,再次???。十余年間,《譯文》與《世界文學(xué)》刊登的外國(guó)文學(xué)作品主要是小說、詩(shī)歌,兼及散文、劇本及童話故事等體裁,共計(jì)3200余種,涉及130多個(gè)國(guó)家的近1500名作家。作為新中國(guó)的文化外交手段之一,《譯文》與《世界文學(xué)》的文學(xué)譯介重心隨著國(guó)內(nèi)外政治局勢(shì)與政策的變化而變化。探究這一為國(guó)內(nèi)外政治局勢(shì)和主流意識(shí)形態(tài)操控的文學(xué)翻譯活動(dòng)樣本,頗具意義。

二、1953—1958年的政治局勢(shì)與《譯文》外國(guó)文學(xué)譯介

從“十月革命”與馬克思主義在中國(guó)傳播伊始,蘇聯(lián)共產(chǎn)黨便與中國(guó)共產(chǎn)黨保持密切的關(guān)系,前者積極支持中國(guó)新民主主義革命。1949年10月2日,蘇聯(lián)成為第一個(gè)與新中國(guó)建交的國(guó)家。新中國(guó)亟須學(xué)習(xí)社會(huì)主義建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)、團(tuán)結(jié)國(guó)際社會(huì)主義陣營(yíng)的力量,無論從歷史還是現(xiàn)實(shí)的角度,蘇聯(lián)都是新中國(guó)“一邊倒”外交的不二選擇。1949年7月召開的“中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者第一次代表大會(huì)”確立了新中國(guó)的文藝方向,其“三大任務(wù)”之一即“充分吸收社會(huì)主義國(guó)家蘇聯(lián)的寶貴經(jīng)驗(yàn),務(wù)使愛國(guó)主義和國(guó)際主義發(fā)生有機(jī)的聯(lián)系”[4],從而奠定了新中國(guó)對(duì)外文學(xué)關(guān)系“一邊倒”的基礎(chǔ)。1953年9月召開的“中國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者第二次代表大會(huì)”將學(xué)習(xí)、翻譯蘇聯(lián)文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)界的核心任務(wù)寫進(jìn)會(huì)議決議,成為兩項(xiàng)決議之一,以制度的形式將“中國(guó)文聯(lián)”成員整體加入“中蘇友好協(xié)會(huì)”,號(hào)召“全國(guó)文藝工作者,努力學(xué)習(xí)蘇聯(lián)文學(xué)藝術(shù)事業(yè)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)中蘇兩國(guó)文學(xué)藝術(shù)的交流,鞏固和發(fā)展中蘇兩國(guó)人民在保衛(wèi)世界和平的共同事業(yè)中的神圣友誼”[5]。當(dāng)時(shí)“冷戰(zhàn)”初期背景下形成兩大陣營(yíng)的國(guó)際局勢(shì),客觀上也促使學(xué)習(xí)、介紹蘇聯(lián)文學(xué)成為兩次“文代會(huì)”的主體思想,這為《譯文》的創(chuàng)刊與初期辦刊規(guī)劃了總體路線。

在1955年和1956年的“稿約”中,我們也可以看到《譯文》譯介選材的政治局勢(shì)映射:

歡迎蘇聯(lián)、人民民主國(guó)家及其他國(guó)家古今文學(xué)作品的譯稿(1955年);歡迎蘇聯(lián)、人民民主國(guó)家及其他國(guó)家反映人民的現(xiàn)實(shí)生活、思想和斗爭(zhēng)的現(xiàn)代優(yōu)秀文學(xué)作品以及富有代表性的古典文學(xué)的譯稿(1956年)。[6]

在此,《譯文》將蘇聯(lián)文學(xué)置于選稿的首要地位,兼顧與中國(guó)具有同樣革命經(jīng)歷的民主國(guó)家的文學(xué),這都是社會(huì)主義陣營(yíng)國(guó)家友好外交關(guān)系在文學(xué)領(lǐng)域的直接體現(xiàn)。其中的“其他國(guó)家的譯稿”雖然沒有直接說明,但是,從具體刊發(fā)的文學(xué)譯文中可以看出,這指的是來自西方國(guó)家卻批判資本主義和帝國(guó)主義的批判性、革命性的“非主流”文學(xué)作品。

筆者根據(jù)占《譯文》稿源數(shù)量五分之四強(qiáng)的小說、詩(shī)歌,統(tǒng)計(jì)出《譯文》的譯介選材來源(如表1所示),呈現(xiàn)出“蘇聯(lián)居首、人民民主國(guó)家與資本主義國(guó)家兼顧”的特點(diǎn)。

一方面,蘇聯(lián)及其他社會(huì)主義、民主主義國(guó)家的文學(xué)選譯在《譯文》中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。創(chuàng)刊之初(1953—1954)的《譯文》重點(diǎn)選譯蘇聯(lián)、古巴、波蘭、匈牙利、保加利亞等國(guó)家的作品,內(nèi)容集中在反映這些國(guó)家人民如何進(jìn)行艱苦革命斗爭(zhēng)、反剝削、反壓迫等方面。為了保衛(wèi)新中國(guó)的革命果實(shí),新中國(guó)成立后進(jìn)行了“鎮(zhèn)壓反革命”“三反五反”等政治運(yùn)動(dòng),肅清了國(guó)民黨殘余勢(shì)力?!翱姑涝睉?zhàn)爭(zhēng)的勝利更加鼓舞了中國(guó)人民反抗美帝國(guó)主義的斗志。此時(shí)的《譯文》與政治時(shí)局保持了高度的一致。譬如,果戈里的《狂人日記》刻畫了普通民眾在階級(jí)社會(huì)所遭遇的種種壓迫與奴役,意在喚起讀者的革命意識(shí)。巴甫連科的《路上的呼聲》敘述了原本陌生的路人面對(duì)非正義,團(tuán)結(jié)起來抗?fàn)幍墓适隆o@克微支的《為了面包》《奧爾索》描寫了被剝削的波蘭人民的悲慘生活,寫出了他們痛苦的憤怒和抗?fàn)幍暮袈?。這些革命性、戰(zhàn)斗性作品的選取呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)外政治局勢(shì)。1955—1956年的《譯文》更多地受到國(guó)內(nèi)政治局勢(shì)的影響。當(dāng)時(shí),全國(guó)范圍內(nèi)的一場(chǎng)肅清“反革命分子”運(yùn)動(dòng)正如火如荼地進(jìn)行,最典型的是對(duì)“胡風(fēng)反革命集團(tuán)”的徹底批判。《譯文》1955年第8、9兩期在“堅(jiān)決肅清胡風(fēng)反革命集團(tuán)和一切暗藏的反革命分子”主題下,連續(xù)刊登10篇批斗文章,從蘇聯(lián)文學(xué)的具體翻譯活動(dòng)中挖掘“胡風(fēng)集團(tuán)”成員滿濤、呂熒等翻譯家對(duì)普希金、契柯夫等蘇俄文學(xué)名家作品的“歪曲”。余振指出呂熒翻譯的普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》中“嚴(yán)重”的誤譯30多處,“比較小的”誤譯比比皆是。比如原文“Остадася во тьме морозной Младая дева с ним сам-друг”,呂熒譯為“在寒冷的黑暗里只剩下年輕的姑娘和他自己”, 余振的譯文是“在寒冷的昏暗中只剩下年輕的姑娘和他在一起”[7]81-85。余振認(rèn)為,“сам-друг”的含義是“倆、兩人在一起”,而呂熒只看“半個(gè)字‘сам,就胡亂譯成‘自己”[7]81-85。就文學(xué)翻譯而言,從文學(xué)性與譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范出發(fā)而進(jìn)行的詞匯層面的改動(dòng),是翻譯活動(dòng)中的慣例。而同樣作為蘇聯(lián)文學(xué)翻譯家的余振則出于批判的需要,將其上升到政治的高度,揭發(fā)“呂熒就是這樣隨便亂譯,來歪曲俄羅斯偉大的人民詩(shī)人的!我們文學(xué)翻譯工作者一定要把鉆進(jìn)我們隊(duì)伍中的胡風(fēng)黑幫分子清除出去,不許他們?cè)谖膶W(xué)翻譯陣地上再進(jìn)行他們的破壞活動(dòng)!”[7]81-85。尤其在1956年“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”成為黨和國(guó)家確立的發(fā)展、繁榮文學(xué)藝術(shù)的指導(dǎo)方針之后,《譯文》圍繞蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯問題,展開了激烈的政治性大討論,讀者也積極參與。4月號(hào)刊登了張名翻譯的蘇聯(lián)作家格里巴巧夫的《難忘的會(huì)見》,其中提及美國(guó)的“波士頓逐巫案”,譯者從俄語(yǔ)原文譯為“在波士頓追逐女妖”事件?!白x者來信”欄目隨即在7月號(hào)刊出批評(píng)性文章,讀者韓坤化認(rèn)為,將美國(guó)英語(yǔ)中的“witch(女巫)”譯為“女妖”,會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺,將美國(guó)歷史上的“嚴(yán)重案件”誤以為是“有趣的童話”,由此便無法讀出俄文原著中的政治啟示和思想深意,即“揭露、控訴和鞭撻今天美國(guó)統(tǒng)治者、美國(guó)的麥卡錫分子們對(duì)民主力量和進(jìn)步勢(shì)力進(jìn)行的瘋狂迫害的罪惡”[8]。這種結(jié)合時(shí)代局勢(shì)對(duì)翻譯中的“誤譯”上綱上線進(jìn)行深刻政治批判,是《譯文》的一個(gè)顯著時(shí)代特征。新中國(guó)成立后一直處于“蜜月期”的中蘇關(guān)系在1957年達(dá)到頂峰。蘇聯(lián)在經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全面援助中國(guó)建設(shè),中國(guó)則在“波匈事件”“六月事件”“朱可夫事件”等方面,給予蘇聯(lián)國(guó)際政治上的大力支持。體現(xiàn)在《譯文》上,即選譯的蘇聯(lián)小說、詩(shī)歌達(dá)到58種,為歷年數(shù)量之最。1957年的第11、12期合刊為“蘇聯(lián)文學(xué)專號(hào)”,曹靖華的《蘇聯(lián)文學(xué)——我們的鼓舞者,感謝你!》刊登在首篇位置,文末總結(jié)道:“數(shù)十年來,蘇聯(lián)文學(xué)鼓舞著、武裝著中國(guó)千千萬萬的讀者,在無數(shù)的對(duì)敵斗爭(zhēng)中,在我們的社會(huì)主義建設(shè)中,都突破了一切困難,從勝利走向勝利!”[9]“蘇聯(lián)詩(shī)選”譯介的詩(shī)歌多達(dá)34首。如《歌唱祖國(guó)》《歡笑吧,我的孩子們》《我怎能不歌唱》等詩(shī)篇充滿了對(duì)社會(huì)主義國(guó)家的贊揚(yáng)與對(duì)新社會(huì)民眾美好生活的歌頌,折射出中蘇兩國(guó)的深厚友誼。1958年的中蘇關(guān)系急轉(zhuǎn)直下,蘇聯(lián)在對(duì)華“長(zhǎng)波電臺(tái)”事件和“聯(lián)合艦隊(duì)”事件中嚴(yán)重?fù)p害中國(guó)主權(quán),中國(guó)政府據(jù)理力爭(zhēng),中蘇罅隙逐步顯現(xiàn),兩國(guó)關(guān)系由巔峰迅速降至冰點(diǎn)?!蹲g文》辦刊6年時(shí)間中,1958年選譯的蘇聯(lián)小說、詩(shī)歌僅有27種,為歷年最低。同時(shí),中國(guó)在蘇聯(lián)主導(dǎo)的“社會(huì)主義陣營(yíng)”之外拓展外交戰(zhàn)線,逐漸與亞非拉民族解放國(guó)家建立了友好關(guān)系。是年8、9月號(hào)的《譯文》是“亞非文學(xué)專號(hào)”,諸如《起來,行動(dòng)吧!》(莫桑比克)、《受不了呵,窮苦的黑人!》(塞內(nèi)加爾)、《你就是主人,擦干你的眼淚吧!》(象牙海岸)等反映民族迫害與解放運(yùn)動(dòng)的詩(shī)歌,第一次代表它們的國(guó)家進(jìn)入中國(guó)讀者的視野。茅盾撰文《為了亞非人民的友誼與團(tuán)結(jié)》,呼吁讀者:“請(qǐng)聽呵!這些(亞非文學(xué))戰(zhàn)斗的呼聲多么雄壯,多么充滿了樂觀主義的信心!多么沉痛地控訴了殖民主義的罪行!多么無情地暴露了資本主義制度的腐朽和丑惡!多么熱情地頌揚(yáng)著被壓迫人民團(tuán)結(jié)一致的力量!”[10]這也標(biāo)志著《譯文》打破了首選蘇聯(lián)文學(xué)的傳統(tǒng),開始朝向亞非拉兄弟國(guó)家轉(zhuǎn)變。值得注意的是,二戰(zhàn)后德國(guó)分為民主德國(guó)與聯(lián)邦德國(guó),形成了社會(huì)主義與資本主義兩種制度最直接的對(duì)立局面。來自民主德國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義作品成為《譯文》的首選,如波萊希特的詩(shī)歌、茨威格的小說,席勒、貝希爾的古典詩(shī)歌也多有譯介。

另一方面,西方國(guó)家的文學(xué)選譯在《譯文》中也占據(jù)了重要位置。從表1可見,除了1953、1954兩年《譯文》作品前6名國(guó)家中只有2個(gè)資本主義國(guó)家(法、美;英、美)之外,1955—1958年,每年度有3個(gè)資本主義國(guó)家進(jìn)入前6名(美、法、日;日、美、法;美、日、法;法、日、美)。就譯作數(shù)量而言,6年間,只有1958年資本主義國(guó)家文學(xué)在數(shù)量上超過了蘇聯(lián)文學(xué)。美、法、日三國(guó)成為《譯文》選取資本主義、帝國(guó)主義文學(xué)的主要對(duì)象國(guó)。無論是在解放戰(zhàn)爭(zhēng)中對(duì)國(guó)民黨的支持,還是發(fā)動(dòng)朝鮮侵略戰(zhàn)爭(zhēng),美國(guó)遏制中國(guó)共產(chǎn)黨的政治陰謀昭然若揭。新中國(guó)成立后,美國(guó)在國(guó)際上對(duì)新中國(guó)進(jìn)行封鎖、孤立。1953年以后,美國(guó)又企圖支持臺(tái)灣,破壞中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。1956年底,歷時(shí)兩年多的“中美大使級(jí)會(huì)談”,“因美國(guó)的蓄意刁難、阻撓,沒有取得實(shí)質(zhì)性成果而陷于僵局”[11]。法國(guó)、日本或是迫于美國(guó)的壓力,或是迫于與美國(guó)的同盟關(guān)系,始終執(zhí)行與美國(guó)一致的對(duì)華外交政策。所以,《譯文》主要選譯美、法、日三國(guó)的批判現(xiàn)實(shí)主義作品,從西方文學(xué)家痛批自己的帝國(guó)主義祖國(guó)的“現(xiàn)身說法”中,尋求強(qiáng)有力的現(xiàn)實(shí)性駁斥。例如:美國(guó)作家馬克·吐溫的《競(jìng)選州長(zhǎng)》《一百萬磅的鈔票》,??思{的《勝利》《拖死狗》,海明威的《老人與?!?;法國(guó)加瑪拉的《一個(gè)可憐的女人》,陀包納的《斧頭》;日本小林多喜二的《喬遷喜面》,德永直的《眼睛》《紅旗會(huì)》,廣津和郎的《幽靈列車》?!蹲g文》除了通過譯作文本痛斥資本主義國(guó)家的腐敗和罪惡之外,還常常加入“編者按語(yǔ)”“譯者后記”等介紹性短文,或翻譯蘇聯(lián)等民主國(guó)家對(duì)西方作家作品的研究論文,以增強(qiáng)譯作的政治批判作用。比如張友松在譯完馬克·吐溫的小說后,撰寫了一篇題為《馬克·吐溫小說三篇》的譯者手記,對(duì)翻譯的目的進(jìn)行說明:“(三篇譯作)可以表現(xiàn)出這位諷刺作家對(duì)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的鞭撻,他的藝術(shù)才能和為他所特有的幽默而潑辣的筆調(diào)。”[12]同期還刊登了蘇聯(lián)學(xué)者奧爾洛娃的論文《馬克·吐溫論》,結(jié)合《競(jìng)選州長(zhǎng)》等代表作,奧爾洛娃從意識(shí)形態(tài)角度總結(jié)道:“盡管美國(guó)反動(dòng)文學(xué)家們正力圖歪曲馬克·吐溫,但是,全體進(jìn)步人類熱愛這位偉大的現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)家和帝國(guó)主義侵略本質(zhì)的無情揭露者。他的作品和他那憤怒的諷刺是與和平民主的敵人進(jìn)行斗爭(zhēng)的有力武器?!盵13]這些導(dǎo)讀文章從文本剖析到政治升華,指導(dǎo)著讀者的閱讀。英國(guó)作為“老牌帝國(guó)主義”國(guó)家,理應(yīng)與美國(guó)一道成為《譯文》筆伐的對(duì)象。奇怪的是,為什么英國(guó)只在1954年以14種譯作位居《譯文》國(guó)別文學(xué)的第二名?原來,英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)新中國(guó)的西方資本主義國(guó)家,自1950年起,中英雙方進(jìn)行了數(shù)年艱苦曲折的建交談判。1954年,中英兩國(guó)建立起了“代辦級(jí)”外交關(guān)系,這是一種“半建交”的國(guó)際關(guān)系,也是冷戰(zhàn)時(shí)期兩種不同政治體制在國(guó)際關(guān)系正?;缆飞系囊淮巍捌票敝e。在文學(xué)層面,《譯文》必須呼應(yīng)這次標(biāo)志性的政治大事,以文學(xué)價(jià)值選取作品,舍棄政治標(biāo)準(zhǔn)——盡管這是一個(gè)特例。例如,莎士比亞經(jīng)典的《十四行詩(shī)》、哈代的充滿人文關(guān)懷的小說《彼特利克夫人》與“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”得主高爾斯華綏的劇作《一只破靴子》均是《譯文》進(jìn)行積極文學(xué)外交所采取的有效措施,這有利于“增進(jìn)兩國(guó)人民之間的理解,消除彼此的成見,增強(qiáng)雙方的互信度”[14]。

三、1959—1964年的政治局勢(shì)與《世界文學(xué)》外國(guó)文學(xué)譯介

隨著中蘇關(guān)系“蜜月期”的結(jié)束,作為政治局勢(shì)“風(fēng)向標(biāo)”的《譯文》也悄然發(fā)生著變化。如果說1958年下半年《譯文》開始轉(zhuǎn)向亞非拉國(guó)家文學(xué)僅是內(nèi)容的變化,那么,1959年刊物的更名則明確提出了此后的辦刊方向。事實(shí)上,1958年12月,刊物的首篇即以“編輯部”名義刊發(fā)了《從〈譯文〉到〈世界文學(xué)〉》一文,這是一篇通告性質(zhì)的宣言:

在東風(fēng)壓倒西風(fēng)的時(shí)代,我國(guó)廣大讀者更迫切地希望通過文學(xué)作品來了解世界各國(guó)人民的生活和斗爭(zhēng)、思想和感情,以便從里面獲得教育?!瓰榱烁闲蝿?shì)的發(fā)展和廣大讀者的需要,《譯文》編輯部在中國(guó)作家協(xié)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)下,反復(fù)研究和討論之后,……為了使刊物的名稱和它的內(nèi)容比較一致,我們決定從開始改革內(nèi)容的這一期起改名為《世界文學(xué)》。[15]

“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”是毛澤東對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)際局勢(shì)的著名論斷,在聲勢(shì)浩大的亞非拉國(guó)家民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)推動(dòng)下,社會(huì)主義力量在兩大陣營(yíng)的對(duì)抗中占了壓倒性的優(yōu)勢(shì),國(guó)際形勢(shì)出現(xiàn)了新的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。此時(shí)的中國(guó)進(jìn)入了大規(guī)模社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期,在逐步擺脫蘇聯(lián)的影響下,探索符合中國(guó)國(guó)情的自主發(fā)展道路。隨著國(guó)際政治地位的提高,中國(guó)主動(dòng)聯(lián)合亞非拉國(guó)家的正義力量,在國(guó)際事務(wù)和世界共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮著越來越重要的作用。中國(guó)的外交政策從新中國(guó)成立初期聯(lián)合蘇聯(lián)的“一邊倒”,轉(zhuǎn)變?yōu)榉疵赖?、反蘇修的“兩條線”的對(duì)外戰(zhàn)略。《世界文學(xué)》需要“跟上形勢(shì)的發(fā)展”,介紹外國(guó)現(xiàn)實(shí)文學(xué)中的人民斗爭(zhēng)情況,滿足中國(guó)讀者的閱讀渴求。那么,刊物的新名“世界文學(xué)”是如何與改革后的內(nèi)容保持一致的呢?同期的《世界文學(xué)》封底也刊登了一則類似“稿約”的通告:

為了適應(yīng)國(guó)內(nèi)外新的形勢(shì)的要求,《世界文學(xué)》革新內(nèi)容:

(一)加強(qiáng)外國(guó)文學(xué)評(píng)論,約請(qǐng)我國(guó)作者寫稿:評(píng)論世界文學(xué)重大問題,介紹世界先進(jìn)文藝?yán)碚?,批判世界反?dòng)文藝思想,報(bào)導(dǎo)世界文學(xué)重要情況;輔助讀者閱讀外國(guó)作品,推薦現(xiàn)代世界優(yōu)秀作品,重新估價(jià)西方古典文學(xué),批判現(xiàn)代世界反動(dòng)作品。

(二)在介紹作品方面加強(qiáng)現(xiàn)實(shí)性和戰(zhàn)斗性:著重選譯世界各國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作品,經(jīng)??d反映國(guó)際間重大事件的文學(xué)政論作品,在“古為今用”原則下精選世界古典文學(xué)杰作。[16]

據(jù)此,我們可以發(fā)現(xiàn)《世界文學(xué)》的革新特點(diǎn):第一,選材放眼“世界”,改變文學(xué)上“唯蘇”“唯社會(huì)主義”的傳統(tǒng)。結(jié)合中國(guó)局勢(shì),加強(qiáng)中國(guó)官方學(xué)者的指導(dǎo)性閱讀(此前《譯文》的文學(xué)研究論文多數(shù)譯自蘇聯(lián))。第二,突出意識(shí)形態(tài)的斗爭(zhēng)性和政治局勢(shì)的戰(zhàn)斗性。當(dāng)中蘇關(guān)系漸冷、無需繼續(xù)頌揚(yáng)學(xué)習(xí)蘇聯(lián)文學(xué)時(shí),刊物的政治戰(zhàn)斗使命感空前增強(qiáng),將一切文學(xué)視為斗爭(zhēng)的武器。因此,與時(shí)代政局緊密相關(guān)的現(xiàn)代文學(xué)成為首選,而缺乏當(dāng)下時(shí)局關(guān)照意義的古典文學(xué)則需要“精選”,以便“古為今用”。

據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從1958年《譯文》開始朝向“世界文學(xué)”轉(zhuǎn)變開始,至1966年???,新增加的文學(xué)選譯國(guó)家多達(dá)53個(gè),幾乎全部為亞非拉國(guó)家。這一時(shí)期,在《世界文學(xué)》中出現(xiàn)頻率較多的國(guó)家如表2所示。

首先,《世界文學(xué)》緊跟亞非拉主要國(guó)家的政治事件,文學(xué)選譯極具時(shí)代性。1959年,古巴人民在卡斯特羅的領(lǐng)導(dǎo)下,推翻了美國(guó)暗中支持的巴蒂斯塔獨(dú)裁政權(quán),代之以古巴革命政權(quán),并于1960年與中國(guó)正式建交。同年,美國(guó)武裝進(jìn)攻古巴,中國(guó)政府和人民堅(jiān)定地支持古巴為民主與和平而戰(zhàn),隨即以“投入戰(zhàn)斗,保衛(wèi)古巴”專欄譯介10余種古巴文學(xué)作品,鼓舞斗志的代表作有《保衛(wèi)親愛的古巴》《轟炸甘蔗園的罪行》等。在歷屆“亞非作家會(huì)議”推動(dòng)下,亞非拉文學(xué)以專輯、專欄的形式密集地出現(xiàn)在《世界文學(xué)》中。在適逢亞非拉某個(gè)國(guó)家建國(guó)或國(guó)慶紀(jì)念等重大活動(dòng)時(shí),《世界文學(xué)》便設(shè)置專輯,以示慶祝。例如1959年的專輯“向古巴人民和剛果人民致敬!”“慶祝中華人民共和國(guó)成立十周年”“慶祝阿爾巴尼亞解放十五周年”;1960年的專輯“慶祝朝鮮解放十五周年”“慶祝越南民主共和國(guó)成立十五周年”。慶祝人民解放也是對(duì)仍遭受殖民壓迫的民族國(guó)家的一種激勵(lì),尚未獨(dú)立的亞非拉國(guó)家仍遭受著帝國(guó)主義的侵占、掠奪和剝削。巴拿馬運(yùn)河被美國(guó)長(zhǎng)久控制,失去了本國(guó)主導(dǎo)權(quán)。詩(shī)人卡·張瑪琳的詩(shī)歌《從運(yùn)河區(qū)滾出去!》發(fā)出了亞非拉人民反抗殖民主義的共同呼聲:

全世界人民正在覺醒,/在巴拿馬的土地上,/英勇的人民/高舉起斗爭(zhēng)的大旗。/我們一秒鐘也不能容忍/那殖民主義的桎梏。/在最后的戰(zhàn)斗中,/覺醒的人民發(fā)出怒吼:/美國(guó)佬,/還我運(yùn)河![17]

同樣,1964年,越南戰(zhàn)爭(zhēng)升級(jí)。《世界文學(xué)》10月號(hào)以“越南文學(xué)”專號(hào)聲援越南民主共和國(guó),譯介了包括胡志明及其他領(lǐng)導(dǎo)人的詩(shī)歌20余首?!白x者可以形象地了解越南人民在抗法戰(zhàn)爭(zhēng)、社會(huì)主義建設(shè)、反美愛國(guó)斗爭(zhēng)等各個(gè)歷史時(shí)期和各個(gè)方面的雄偉壯麗的斗志和生活”[18]。對(duì)舊中國(guó)的貧窮、落后有著切膚之痛的新時(shí)代讀者,通過《世界文學(xué)》與解放及尚未解放的亞非拉民眾緊密聯(lián)系起來??陀^上講,這也有助于亞非拉文學(xué)走出世界文學(xué)話語(yǔ)的邊緣地帶,中國(guó)讀者“感受到了亞非拉文學(xué)的迅速崛起,并共同體驗(yàn)了世界文學(xué)從歐洲中心走向多元化的發(fā)展進(jìn)程”[19]。

其次,《世界文學(xué)》更名之初,在數(shù)量上占主導(dǎo)地位的仍是蘇聯(lián)文學(xué),但是隨后便直線下降,直至1964年完全消失。這正是中蘇關(guān)系發(fā)展的直接顯現(xiàn)。1960年,中蘇關(guān)系出現(xiàn)短暫緩和局面,劉少奇、鄧小平率領(lǐng)的中國(guó)代表團(tuán)對(duì)蘇聯(lián)進(jìn)行友好訪問,并參加了十月革命慶?;顒?dòng)。但是,中國(guó)連續(xù)批判了蘇聯(lián)對(duì)阿爾巴尼亞(1961)、古巴(1962)實(shí)施的“社會(huì)帝國(guó)主義”政策;1963—1964年,毛澤東親自主持發(fā)表了9篇評(píng)論蘇共中央的《公開信》,史稱“九評(píng)蘇共”,中蘇雙方的論戰(zhàn)達(dá)到頂峰,國(guó)家關(guān)系也降到了新的低谷。中方提出了“反帝必反修”的外交方針,對(duì)蘇聯(lián)修正主義做出無情的駁斥。當(dāng)時(shí),赫魯曉夫掀起對(duì)斯大林的否定與批判,“蘇修”思想在文藝界引起了否定戰(zhàn)斗歷史與革命傳統(tǒng)的極大混亂。著名詩(shī)人葉·多爾馬托夫斯基創(chuàng)作了組詩(shī)《我們的時(shí)代》對(duì)此加以反對(duì)、批判,其中一首《歲月沖掉了逃兵身上的污點(diǎn)》即入選中蘇關(guān)系最為緊張時(shí)期(1963)的《世界文學(xué)》:

從士兵的事業(yè)中/無法把三十年的歷史勾銷。/他們忠勇地、奮不顧身地戰(zhàn)斗過,/用自己的鮮血染紅了大道。/我們?cè)谏钪?沒有欺騙過任何人。/如果自己受過欺騙,——那是我們/應(yīng)得的教訓(xùn)。/至于那無病呻吟的、逃避子彈的家伙,/他沒有權(quán)利來作結(jié)論。[20]

詩(shī)歌以諷刺的筆調(diào),批判了那些“蘇修”分子對(duì)歷史的污蔑,對(duì)蘇聯(lián)年輕一代由此產(chǎn)生的虛無主義表達(dá)了惋惜。中國(guó)讀者藉此可以了解到“蘇修”對(duì)人民思想的毒害作用。

四、結(jié)語(yǔ)

《譯文》與《世界文學(xué)》是歷史的一面鏡子,它折射出建國(guó)“十七年”時(shí)期國(guó)內(nèi)外政治局勢(shì)對(duì)外國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)的直接操控。在國(guó)外政局持續(xù)變換、國(guó)內(nèi)政策不斷變化完善的雙重歷史語(yǔ)境中,這樣一份延續(xù)了12年之久的文學(xué)翻譯期刊始終與政治局勢(shì)保持同步,使得中國(guó)讀者在這唯一一扇瞭望世界的窗口中,首先窺見了外國(guó)的政治局勢(shì),繼而了解了外國(guó)的文學(xué)作品。在特定的歷史年代,《譯文》與《世界文學(xué)》的特殊意義在于在傳輸政治戰(zhàn)斗與革命思想主旨的同時(shí),仍然為當(dāng)時(shí)熱愛外國(guó)文學(xué)的中國(guó)讀者保留了一個(gè)合法的通道,沒有造成像“文革”十年那樣的外國(guó)文學(xué)閱讀“饑荒”。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉禾.語(yǔ)際書寫:現(xiàn)代思想史寫作批判綱要[M].上海:上海三聯(lián)出版社,1999:36.

[2] 林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:614.

[3] 茅盾.發(fā)刊詞[J].譯文,1953(1):2.

[4] 郭沫若.為建設(shè)新中國(guó)的人民文藝而奮斗——在中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)上的總報(bào)告[G]//中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)宣傳處.中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)紀(jì)念文集.北京:新華書店,1950:35-45.

[5] 中國(guó)文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì).中國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者第二次代表大會(huì)資料[G].北京:中國(guó)文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì),1953:125.

[6] 方長(zhǎng)安.冷戰(zhàn)·民族·文學(xué):新中國(guó)“十七年”中外文學(xué)關(guān)系研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009:281.

[7] 余振.呂熒怎樣歪曲和污蔑普希金[J].譯文,1957(9).

[8] 編者.讀者·作者·譯者·編者[J].譯文,1956(7):199-200.

[9] 曹靖華.蘇聯(lián)文學(xué)——我們的鼓舞者,感謝你![J].譯文,1957(11、12):5-11.

[10] 茅盾.為了亞非人民的友誼和團(tuán)結(jié)[J].譯文,1958(8):2-3.

[11] 裴堅(jiān)章.中華人民共和國(guó)外交史(1949—1956)[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,1994:349.

[12] 張友松.馬克·吐溫的三篇小說[J].譯文,1954(8):219.

[13] 奧爾洛娃.馬克·吐溫論[J].譯文,1954(8):141-157.

[14] 孫三軍,文軍.翻譯與中國(guó)文化外交: 歷史發(fā)展及策略分析[J].上海翻譯,2015(1):31-36.

[15] 編者.從《譯文》到《世界文學(xué)》[J].譯文,1958(12):1-3.

[16] 編者.《譯文》明年一月號(hào)起改名《世界文學(xué)》[J].譯文,1958(12):175.

[17] 卡·張瑪琳.從運(yùn)河區(qū)滾出去![J].世界文學(xué),1960(3):93-94.

[18] 編者.編后記[J].世界文學(xué),1964(10):149.

[19] 周發(fā)祥,程玉梅.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(“十七年”及“文革”卷)[M].天津:百花文藝出版社,2009:156.

[20] 葉·多爾馬托夫斯基.歲月沖掉了逃兵身上的污點(diǎn)[J].世界文學(xué),1963(1):71.

責(zé)任編輯:夏暢蘭

Abstract: In the "Seventeen-year" period, Translation Magazine (1953—1958) & World Literature (1959—1964, 1966) is the only official periodical in rendering foreign literature. Divided by the renaming year of 1959, the fore-and-aft translating activities of this periodical are sharply different, conducted by political situation and the main ideology, home and abroad. Translation Magazine is notable for its "Leaning to one side" Sino-Soviet friendship and fighting against the "Capitalistic Camp" with solidarity. Unlikely, World Literature is aiming at uniting the democratic nations of Asia, Africa, and Latin America, resisting American Imperialism and Soviet Revisionism. To Translation Magazine & World Literature, their literature translation is the specific outcome of identical era, holding the top priority in "Politics Norms".

Keywords: Translation Magazine; World Literature; the "Seventeen-year" period; political situation; literature translation

猜你喜歡
世界文學(xué)譯文時(shí)期
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
文藝復(fù)興時(shí)期的發(fā)明家
開心一刻
新時(shí)期的向善向上
商周刊(2017年22期)2017-11-09 05:08:34
I Like Thinking
當(dāng)代文學(xué)中的“世界文學(xué)”
當(dāng)代文學(xué)史中的“世界文學(xué)”
淺談克里斯托弗·普倫德加斯特“共通的世界協(xié)商”的文學(xué)觀
人間(2016年28期)2016-11-10 21:13:15
論總體文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系
涿州市| 乌恰县| 凤翔县| 昭苏县| 米脂县| 友谊县| 台江县| 塔河县| 巴东县| 华亭县| 姜堰市| 汉川市| 五指山市| 芒康县| 达孜县| 手机| 策勒县| 阿拉善左旗| 元谋县| 景泰县| 邯郸市| 兰坪| 香格里拉县| 甘谷县| 陆良县| 天长市| 北辰区| 长沙市| 荃湾区| 团风县| 阿城市| 屏东市| 公主岭市| 富平县| 介休市| 旺苍县| 民丰县| 南皮县| 读书| 仁布县| 简阳市|