国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者主體性思想的嬗變

2017-05-22 16:50:14陳園緣
科技視界 2017年4期
關(guān)鍵詞:譯者主體性生態(tài)翻譯學(xué)

陳園緣

【摘 要】譯者主體性研究是目前翻譯研究的一個熱點議題。譯者的地位逐漸成為不同翻譯理論中的一個不可避免的問題。翻譯研究不再局限于翻譯的內(nèi)在討論,而是與社會學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科有著密切聯(lián)系的一個新的、廣闊的領(lǐng)域。在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,譯者主體性的思想得到不斷地發(fā)展與升華,從譯者邊緣化到譯者主體,從譯者主體到譯者中心,再從譯者中心到譯者責(zé)任。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);譯者主體性;生態(tài)翻譯

0 引言

從20世紀(jì)90年代翻譯發(fā)生文化轉(zhuǎn)向之后,學(xué)者開始真正研究譯者及其主體性。譯者主體性研究也是目前翻譯研究的一個熱點議題。綜觀譯者主體性的發(fā)展,譯者主導(dǎo)作用的探討經(jīng)歷了翻譯研究的語言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義三個階段:語言學(xué)階段中學(xué)者對翻譯的態(tài)度是主觀的,并強(qiáng)調(diào)審美經(jīng)驗的對等性;結(jié)構(gòu)主義階段中譯者對翻譯的態(tài)度是客觀的;后結(jié)構(gòu)主義階段中源文本的權(quán)威性受到動搖(胡庚申2004:45)。隨著后結(jié)構(gòu)主義的發(fā)展,翻譯研究不再局限于翻譯的內(nèi)在討論,而是與社會學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科有著密切聯(lián)系的一個新的、廣闊的領(lǐng)域。學(xué)者們逐漸聚焦目標(biāo)文本和目標(biāo)文化,譯者的主體性再次受到學(xué)術(shù)界的重視,譯者的地位逐漸成為不同翻譯理論中的一個不可避免的問題。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視域,從譯者邊緣化到譯者主體,從譯者主體到譯者中心,再從譯者中心到譯者責(zé)任的嬗變揭示譯者主體性思想,這種嬗變體現(xiàn)了譯者主體性研究的思想轉(zhuǎn)換,昭示了翻譯研究與時俱進(jìn)的變革性。

1 從譯者邊緣化到譯者主體

后結(jié)構(gòu)主義以來,譯者主體性的后殖民主義影響越來越受到人們的重視,主張回歸譯者本身,張揚(yáng)譯者的主體性。然而,目前對譯者主體性的研究沒有形成統(tǒng)一的系統(tǒng)性與全面性,一個以譯者主體性為討論中心的理論框架尚未建立。但令人感到不解的是,我們在承認(rèn)翻譯的巨大作用的同時,對翻譯文化的創(chuàng)造者——譯者卻評價甚低,譯者在中國文化多元系統(tǒng)中并沒有獲得他們應(yīng)有的文化地位,而出現(xiàn)了譯者文化地位邊緣化現(xiàn)象(查明建、田雨2003)。學(xué)者們大多將譯者作為交際者,譯者的主體性沒有得到深入探討,導(dǎo)致了譯者主體性的邊緣化。在中國,已經(jīng)出現(xiàn)了很多關(guān)于譯者主體性的討論,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,“譯者主體”這一思想指的是:譯者為翻譯過程中的主體,翻譯的原文和譯文為客體,譯者既需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境也需要依靠翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文。譯者的地位和價值開始得到普遍關(guān)注。

2 從譯者主體到譯者中心

通過仔細(xì)研讀以往譯者主體性的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者主體性仍舊依附于原文或譯文,翻譯思想并沒有真正回歸到“譯者”本身,也就沒有建構(gòu)屬于“譯者”的家園。國內(nèi)翻譯家胡庚申教授繞開“譯者主體”的模糊性與爭議性,將其界定為具有中心地位與主導(dǎo)作用的“譯者中心”,在翻譯界具有重大意義,為譯者主體性研究指出了一條走出譯者主體研究困境的重要出路。胡庚申(2004)認(rèn)為“譯者主體”這一說法并不表明在翻譯過程中譯者一定處于“中心”地位并發(fā)揮“主導(dǎo)”作用,而且在討論譯者主體性、不可避免地會引出翻譯的“主體間性”這一理論問題的時候,如當(dāng)突出原文作者、或在強(qiáng)調(diào)譯文讀者的時候,譯者就又可能會置于“邊緣”的位置、又不起“主導(dǎo)”作用了。對此,胡庚申(2013:207-208)明確指出,“譯者中心”既不是“譯事前”的翻譯準(zhǔn)備階段,也不是“譯事后”的翻譯效果階段,而是“譯事中”的翻譯行為階段,因此它的取向是“翻譯過程”與“翻譯操作”,它指的是“譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”?;诖耍臧炎g者置于翻譯生態(tài)環(huán)境的廣闊視域中,竭力主張打破“原文中心”與“譯文中心”在翻譯研究過程中的統(tǒng)治地位,大力倡導(dǎo)建立一種既能見靜態(tài)的“文本”又能見動態(tài)的“譯者”,促使譯者與生態(tài)環(huán)境、源文本、目標(biāo)文本等因素相互作用、相互影響,從而從譯者所具有的中心地位與主導(dǎo)作用角度來論述翻譯,超越了“原文中心”與“譯文中心”的傳統(tǒng),最終構(gòu)建一個以譯者為中心的、平衡的、系統(tǒng)的翻譯觀。

翻譯是基于翻譯生態(tài)環(huán)境之上以譯者為中心的促使源文本與目標(biāo)文本之間生態(tài)平衡的活動。翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇的結(jié)果。第一階段,以源文本為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境是典型的生態(tài)環(huán)境。譯者應(yīng)該適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,以源文本為典型的重要元素。不然,譯者在“生存的優(yōu)勝劣汰”的原則下無法生存。第二階段,譯者已得到了自然的選擇:譯者不僅是生態(tài)環(huán)境的重要組成部分,而且是決定和選擇目標(biāo)文本形式的人。整個翻譯活動中,譯者扮演著雙重角色:適應(yīng)者和選擇者。生態(tài)翻譯環(huán)境下,以譯者為中心的適應(yīng)與選擇反應(yīng)出譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境做出的積極響應(yīng),突出了翻譯活動中的譯者中心思想。

正是在“譯者中心”思想的影響下,翻譯研究才得以跳出基于傳統(tǒng)譯學(xué)的分析框架,拋棄了遠(yuǎn)離人文精神的傳統(tǒng)研究方法,消解了“原文中心”與“譯文中心”的兩極對立,開啟了“原文-譯者-譯文”之間“三位一體”思考的研究進(jìn)路,彰顯了翻譯的人本精神,回歸到以“譯者”為中心的研究中。

3 從譯者中心到譯者責(zé)任

任何國家或者民族的進(jìn)步都伴隨著倫理精神的揚(yáng)棄和發(fā)展,不具備倫理規(guī)范的社會必定會隨著內(nèi)部秩序的紊亂而不復(fù)存在。同理,翻譯作為社會進(jìn)步過程中的文化現(xiàn)象和活動,若譯者在翻譯過程中不遵從相應(yīng)的倫理規(guī)范,翻譯的社會價值將得不到體現(xiàn)。因此,在翻譯生態(tài)環(huán)境中處于中心地位的譯者必須承擔(dān)翻譯倫理所賦予的責(zé)任?!白g者責(zé)任”這一思想是從翻譯倫理層面提出來的。所謂“譯者責(zé)任”指的是譯者在整體翻譯活動中要負(fù)起“責(zé)任”,即譯者有責(zé),譯者負(fù)責(zé),譯者盡責(zé)(胡庚申 2004)。翻譯作為一種倫理符號,不斷穿梭于源語與目標(biāo)語。翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者直接作用于文本,而其它成員“翻譯群落”(讀者、作者、出版商等等)不直接參與翻譯活動。所以,到底是誰來具體實施、踐行、保持這一翻譯活動呢?是譯者。譯者為中心的“翻譯群落”只有承擔(dān)各自的應(yīng)盡責(zé)任才能踐行“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動、和諧共處的翻譯生態(tài)觀。總的來說,責(zé)任意識是譯者在翻譯活動中必須培養(yǎng)的翻譯素養(yǎng)。從“譯者主體”到“譯者中心”到“譯者責(zé)任”思想轉(zhuǎn)變的過程中,生態(tài)翻譯的平衡與和諧在此也得到了更完善的詮釋。

4 結(jié)語

在生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下,譯者主體性形態(tài)的嬗變體現(xiàn)了一種譯者主體性的超越,這種超越蘊(yùn)含著譯者中心對譯者主體性的超越。這就是生態(tài)翻譯學(xué)視野中翻譯回歸譯者本身。譯者中心是另一種角度看翻譯,也是另一種方法看翻譯,它使“原文-譯者-譯文”之間的互動生成了和諧統(tǒng)一的“三位一體”翻譯觀。因此,對譯者主體性的理解需要提升和轉(zhuǎn)換,這種提升與轉(zhuǎn)換有利于我們理清翻譯研究思路,尋得翻譯研究方向,從而得其研究要領(lǐng),最終有得利于我們不斷地更新譯者主體性思想??梢哉f,我們從譯者邊緣化到譯者主體,從譯者主體到譯者中心,再從譯者中心到譯者責(zé)任,是我們關(guān)于譯者主體性傳統(tǒng)定位的思想轉(zhuǎn)換與思想提升,是我們解釋翻譯面貌和重新認(rèn)識翻譯行為的一種新方式。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國翻譯,2004(3):9-15.

[3]許鈞.創(chuàng)造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯.2003(1):6-11.

[責(zé)任編輯:朱麗娜]

猜你喜歡
譯者主體性生態(tài)翻譯學(xué)
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
德格县| 郎溪县| 固原市| 麻城市| 图木舒克市| 永德县| 新龙县| 达拉特旗| 封开县| 常山县| 招远市| 重庆市| 阿坝县| 景泰县| 铜陵市| 梁山县| 桓台县| 淮阳县| 兴安县| 红原县| 岑巩县| 杭锦旗| 绍兴县| 伊金霍洛旗| 烟台市| 金寨县| 大城县| 五台县| 雷州市| 崇文区| 精河县| 余姚市| 锦屏县| 海盐县| 安阳县| 清镇市| 磐安县| 咸丰县| 江门市| 阳江市| 阳谷县|