国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論及其在我國發(fā)展研究述評

2017-05-30 10:49黎敏陳予
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論反思

黎敏 陳予

[摘 要]功能翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)翻譯理論的精華,又突破了束縛,在國內(nèi)得到了普遍認(rèn)可和廣泛應(yīng)用。文章對該理論的發(fā)展進(jìn)程、主要框架及其在國內(nèi)的引介和研究做了梳理,對存在的不足進(jìn)行了反思,為后續(xù)的研究提供參考。

[關(guān)鍵詞]功能翻譯理論;國內(nèi)研究;反思

[中圖分類號]H3.15.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1008-7656(2017)03-0093-04

興盛于上個世紀(jì)六十年代的傳統(tǒng)翻譯理論傾向于從語言學(xué)的角度來分析和詮釋翻譯,長期以來以原文為中心的對等理論一直占據(jù)主導(dǎo)地位。歷史上,對等翻譯理論在圣經(jīng)、佛經(jīng)及文學(xué)的翻譯實踐中起到十分積極的促進(jìn)作用,但它只關(guān)注原文和譯文之間語言符號的轉(zhuǎn)換,而忽視了譯文讀者的文化背景和翻譯目的等重要因素,無法解決大量實用文體翻譯中出現(xiàn)的問題,不能滿足翻譯實踐的需求。

一、功能翻譯理論發(fā)展進(jìn)程

功能翻譯理論的發(fā)展大致經(jīng)歷了三個階段,即萌芽、成形、完善三階段。二十世紀(jì)七十年代初,德國翻譯理論家賴斯基于豐富的翻譯實踐和教學(xué)經(jīng)驗,把功能的概念引入翻譯批評領(lǐng)域,并在其《翻譯批評:潛力與制約》(1971)中提出了文本類型理論,預(yù)示著功能主義翻譯理論的萌芽。第二階段以弗米爾為代表人物,他不再受限于對等理論,提出了文本目的為翻譯活動的首要準(zhǔn)則,創(chuàng)立了目的論,標(biāo)志著功能翻譯理論的成形。第三階段是曼塔利和諾德對功能理論的發(fā)展和完善,曼塔利以行為理論為基礎(chǔ)提出了翻譯行為理論,以區(qū)別翻譯和翻譯行為;而諾德則針對功能理論的不足,補(bǔ)充性地提出了功能加忠誠的翻譯原則,并著書系統(tǒng)而全面地闡述了功能翻譯理論的術(shù)語和理論,發(fā)展和完善了德國功能翻譯理論。

二、功能翻譯理論框架

功能翻譯理論的核心框架包括賴斯的文本類型理論、弗米爾的翻譯目的論、曼塔利的翻譯行為理論以及諾德的功能加忠誠法則。

功能主義翻譯理論的領(lǐng)軍人物賴斯根據(jù)功能語言學(xué)界普遍接受的語言功能模式,把文本劃分為信息型、表情型和操作型三種主要類型;她認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)文本的主要功能和語言特點采取適合的翻譯策略:信息型文本(即注重內(nèi)容的文本)的功能是表現(xiàn)信息、陳述觀點,語言特點是邏輯性,翻譯應(yīng)采用適應(yīng)法,按照目的語的語言規(guī)范傳遞與原文相同的信息和內(nèi)容;表情型文本(即注重形式的文本)的功能是表達(dá)情感和態(tài)度,語言具有美學(xué)特征,翻譯應(yīng)采用仿效法,使譯文保留原文的形式和美學(xué)效果;操作型文本(即注重呼吁文本)的功能在于說服讀者采取行動,其語言特點是對話性,翻譯宜采用比信息文本更靈活的編譯或適應(yīng)性方法,以獲得原文感染效果達(dá)到說服讀者的目的[1]。

弗米爾突破了原文是衡量譯文質(zhì)量唯一標(biāo)準(zhǔn)的束縛,把翻譯活動置于人類行為的范疇中,創(chuàng)立了功能派翻譯理論的核心理論目的論。以弗米爾的觀點,翻譯是人類行為,是有目的的語言轉(zhuǎn)換行為,目的決定行為,因此,翻譯活動取決于翻譯目的,翻譯策略和翻譯方法由預(yù)期譯文目的或功能決定。翻譯目的論包括目的性、連貫性和忠實性三大法則。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,結(jié)果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義;忠實性法則指原文與譯文之間存在語際連貫,譯文盡可能地忠實于原文。忠實性法則從屬于連貫性法則,而這兩大法則最終取決于目的性法則[2]。

曼塔利提出的翻譯行為理論進(jìn)一步完善了翻譯目的論,她系統(tǒng)論述了參與者的角色(行為發(fā)起者、譯者、信息接收者等)、翻譯過程的環(huán)境條件(時間、地點、媒介)和翻譯過程的行為三者的概念、相互之間的關(guān)系。

諾德則針對外界對功能目的論的質(zhì)疑,補(bǔ)充性地提出了“功能加忠誠”原則,即翻譯過程必須遵守目的法則和忠誠原則。功能指使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)[3]。功能加忠誠原則起到了限制譯文功能范圍的作用,要求譯者既要尊重翻譯活動的發(fā)起人和目標(biāo)讀者,同時,也要尊重原文的作者。

功能派理論是以目的原則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,它對翻譯理論的發(fā)展所作的貢獻(xiàn)不僅在于它的理論本身,而且也在于它為西方以語言學(xué)派為主流的翻譯理論界開辟了一條新的研究道路[4]。功能主義翻譯理論把翻譯的重心從原作轉(zhuǎn)移到目標(biāo)讀者,不再追求譯文與原文的語義對等,而是強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和譯文的預(yù)期功能。功能主義翻譯目的論增加了翻譯的潛在效能以及可用的翻譯策略,把翻譯者從直譯這個由別人強(qiáng)加的、沒有意義的桎梏中解放了出來,較好地解決了翻譯中異化、歸化、直譯、意譯以及文化因素的處理問題[5]。不僅可以在宏觀策略上為應(yīng)用翻譯指明方向,還可為譯者順利實施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑[6]。

三、功能翻譯理論在中國的研究

國內(nèi)對功能翻譯理論的研究起步較晚,但經(jīng)過三十年的探討和研究,取得了的顯著成績。研究成果主要包括學(xué)術(shù)專著或譯著,有劉宓慶的《翻譯教程:務(wù)實與理論》(2003)、賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》(2004)、李文革的《西方翻譯理論流派研究》(2004)、張南峰的《中西譯學(xué)批評》(2004)、方夢之和毛忠明主編的《應(yīng)用翻譯教程》(2004)、張美芳的《翻譯研究的功能途徑》(2005)、張美芳和王克非翻譯的《譯有所為-功能翻譯理論闡釋》(2005)、張沉香的《功能目的理論與翻譯應(yīng)用研究》(2008)和卞建華的《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》(2008)等等。此外,上海外語教育出版社于2001和2004年分別出版了功能派理論代表人物的經(jīng)典著作:諾德的《目的性行為:析功能翻譯理論》和賴斯的《翻譯批評:潛力與制約》,促進(jìn)了功能理論在中國的研究和推廣。

除了專著,更多的研究成果以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn)。國內(nèi)外語界知名專家學(xué)者也陸續(xù)發(fā)表論文,從不同角度和層面來論述或評介功能主義翻譯理論, 具有代表性的研究者包括:仲偉合(1999)、張南峰(2000)、段自力(2000)、陳小慰(2000)、朱純深(2000)、郭建中(2000)、譚載喜(2001)、潘文國(2002)、謝天振(2003)、朱志瑜(2004)、王維中(2013/2014)等等。筆者分別以“功能翻譯理論”和“翻譯目的論”為主題在知網(wǎng)上進(jìn)行精確檢索,分別搜索3327篇和1868篇相關(guān)論文,2005年以前只是每年幾篇、十幾篇地零星發(fā)表,2006年后呈火箭式快速發(fā)展,每年平均發(fā)表兩三百篇。根據(jù)內(nèi)容來看,這些學(xué)術(shù)論文大致可劃分為三類,即綜述類、評介類和應(yīng)用類。應(yīng)用類研究又涉及翻譯批評、翻譯策略和翻譯教學(xué)三方面內(nèi)容。數(shù)量最多的當(dāng)數(shù)功能翻譯理論在翻譯策略、翻譯批評中的應(yīng)用,尤以碩博論文居多,其一是對實用文體,如企業(yè)簡介、旅游文本、商標(biāo)廣告、法律文本、電影片名、新聞網(wǎng)站等翻譯策略的應(yīng)用研究,這類文章以目的論的“翻譯目的決定翻譯策略”為理論依據(jù),說明實用文體翻譯中常見的增補(bǔ)、刪減、重構(gòu)、改寫等翻譯策略的合理性。其二是在翻譯批判的應(yīng)用研究,作者從功能翻譯理論出發(fā),通過分析譯者翻譯觀、發(fā)起者意愿/翻譯目的及目標(biāo)語文化環(huán)境等因素,對選定翻譯作品進(jìn)行批判或解釋。雖然功能派翻譯理論起源于譯員培訓(xùn),但目前國內(nèi)將其運(yùn)用到翻譯教學(xué)研究的論文相對較少。其他文章或者對功能翻譯理論的歷史淵源、現(xiàn)實基礎(chǔ)、發(fā)展過程及主要理論框架(文本類型理論、目的論、翻譯行為論、忠誠法則)進(jìn)行概述,或者對功能派理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、地位、價值和局限性進(jìn)行評介。

四、反思與建議

基于國內(nèi)專家學(xué)者對功能主義翻譯理論研究的回顧和梳理,可以肯定的是,功能派翻譯理論在我國得到了普遍認(rèn)同和廣泛應(yīng)用,開闊了國內(nèi)翻譯實踐和翻譯研究的視野和思路,但在取得顯著成就的同時存在著不足。

首先從研究的廣度來看。目前國內(nèi)有關(guān)功能翻譯理論的研究內(nèi)容比較廣泛,有應(yīng)用上的,也有理論上的。理論方面主要有綜述類和評價類,如《功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述》(陳玉龍,2010)、《翻譯目的論的理性反思》(孫際惠,2011)、《翻譯目的論之國內(nèi)研究現(xiàn)狀反思》(羅小紅,2016)、《翻譯目的論批判》(申連云,2016)等。而應(yīng)用方面的研究也囊括了翻譯策略、翻譯批評和翻譯教學(xué)的各方面,如《從翻譯目的論的目的原則解讀簡·愛兩個中譯本的翻譯策略》(鄭鈺,2010)、《基于功能翻譯理論的翻譯原則與翻譯策略研究》(劉英杰,2016)、《翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評——以格列佛游記為例》(胡作友,2013)、《論功能主義翻譯目的論視角下翻譯碩士專業(yè)的口譯培養(yǎng)》(李配文,2012)等。但總體而言,研究極不平衡,內(nèi)容主要集中在翻譯策略的應(yīng)用以及綜述、評價三方面,針對翻譯評判和翻譯教學(xué)的研究較少,針對功能翻譯理論本身的研究更是寥寥無幾。

其次從研究的深度來看。盡管國內(nèi)相關(guān)研究在應(yīng)用范圍上比較廣泛,但對該派理論本身的研究范圍還比較狹窄,罕見有理論深度和實證基礎(chǔ)的文章[7]。目前國內(nèi)文章多是就該理論的某個或幾個定義、概念或原則進(jìn)行闡釋或評價,研究帶有主觀性和片面性,缺乏具有理論深度的系統(tǒng)性和全面性的論述。更多的論文,尤其是碩士論文,將功能目的論作為一個工具,直接套用到具體翻譯策略選擇中就稱為翻譯應(yīng)用,卻未對功能理論在哪些方面、在什么程度上能夠有效地解釋和指導(dǎo)翻譯實踐進(jìn)行深入探討。

為了進(jìn)一步推動功能翻譯理論在我國的發(fā)展,使之更好地與中國翻譯理論相結(jié)合,促進(jìn)我國翻譯研究與實踐的蓬勃發(fā)展,根據(jù)以上國內(nèi)研究現(xiàn)狀的反思,筆者提出以下幾點建議。

1.拓寬功能翻譯理論的研究廣度,使理論上的研究不再局限于對理論的綜述和評價,不再局限于幾個重要原則和概念的引證上,將更多精力投入到功能理論的系統(tǒng)研究??蓪δ芊g目的論的理論淵源進(jìn)行追溯和探討;可嘗試將功能目的論納入其他翻譯學(xué)的研究范式,從不同角度對目的論進(jìn)行闡釋;也可將功能翻譯理論和傳統(tǒng)理論進(jìn)行比較研究,取長補(bǔ)短。應(yīng)用上的研究不再局限于對翻譯策略和應(yīng)用文本翻譯批評的研究,而應(yīng)加大理論在翻譯教學(xué)和文學(xué)翻譯批評等應(yīng)用領(lǐng)域的研究。

2.挖掘功能翻譯理論的研究深度,尤其要針對功能理論本身的局限性、理論不縝密的闡述及翻譯界的質(zhì)疑進(jìn)行深層次的實證性研究。研究可進(jìn)一步闡明原文文本在翻譯中的地位,消除目的性的偏見;可進(jìn)一步探討文本類型、翻譯目的和翻譯策略三者關(guān)系,輔以語料庫研究,整理翻譯類型和翻譯策略的關(guān)系;也可進(jìn)一步研究功能翻譯理論在中國的適應(yīng)性問題,特別是其學(xué)術(shù)思想在中國翻譯實踐(如翻譯教學(xué))中的應(yīng)用,完善相關(guān)理論以適應(yīng)翻譯研究的需要。

3.目前,國內(nèi)關(guān)于功能翻譯理論全面、系統(tǒng)的研究鳳毛麟角,倒是出現(xiàn)了不少重復(fù)的文章。在我們做研究的時候,對于前人的研究,如果是大家公認(rèn)的事實,或許就沒有必要重復(fù)或深究,若是有爭議的地方,則可表明自己的觀點,或是提出一些新想法和新發(fā)現(xiàn)[8]。要避免重復(fù)研究的出現(xiàn),研究者應(yīng)認(rèn)真研讀功能翻譯理論代表人物的著作,而不應(yīng)圖方便快捷,僅僅閱讀二手論文資料,在深刻系統(tǒng)地理解功能翻譯理論的要義和辯證關(guān)系的基礎(chǔ)上,才能有效避免斷章取義,避免全盤地接收或武斷否定。在反思現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步完善功能主義翻譯理論,使之更好地適應(yīng)中國的翻譯理論與實踐研究。

五、結(jié)語

功能翻譯理論被引介到中國的三十多年來,取得了顯著成果,促進(jìn)了我國翻譯理論和實踐的蓬勃發(fā)展。筆者對功能翻譯理論在國內(nèi)的發(fā)展和研究進(jìn)行了一番回顧和梳理,結(jié)果表明,雖然功能翻譯理論在國內(nèi)得到了普遍認(rèn)可和廣泛應(yīng)用,但同時也存在分歧和質(zhì)疑,研究的廣度和深度有待進(jìn)一步拓展,完善理論系統(tǒng),使其適應(yīng)中國的翻譯實踐。要實現(xiàn)研究數(shù)量到研究質(zhì)量的飛躍,研究者應(yīng)當(dāng)在認(rèn)真、系統(tǒng)地研讀代表人物理論專著的基礎(chǔ)上,針對理論本身的局限性和存在的質(zhì)疑,將研究重點轉(zhuǎn)移到對理論系統(tǒng)本身的完善上來,使其更好地指導(dǎo)我國的翻譯實踐。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Katharina Reiss.Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[4]王維中.談?wù)劦聡δ芘杉捌浞g理論[J].首都外語論壇,2014(0).

[5]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

[7]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(5).

[8]羅小紅.翻譯目的論之國內(nèi)研究現(xiàn)狀反思[J].科教文匯,2016(4).

[作者簡介]黎敏,女,廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語翻譯和英語教學(xué);陳予,女,廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

[責(zé)任編輯 楊永芳]

猜你喜歡
功能翻譯理論反思
高職《園林規(guī)劃設(shè)計》示范課堂教學(xué)策略研究
語文教學(xué)要在不斷的反思中成長
記初中英語詞匯教學(xué)的一次歸類、整合改革及反思
中學(xué)生早戀案例分析及反思
新時期中學(xué)美術(shù)課教學(xué)方法的思考
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究