国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用①

2017-05-30 18:13:18楊愛(ài)美
中國(guó)商論 2017年25期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化意識(shí)策略

摘 要:商務(wù)英語(yǔ)是用于商務(wù)交流的英語(yǔ),屬于英語(yǔ)范疇中的一種,近年來(lái),隨著國(guó)際交流逐漸增多,商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)交流中發(fā)揮的作用越來(lái)越明顯,為了提高商務(wù)交流水平,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開展,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,必須要提高翻譯的準(zhǔn)確性。跨文化意識(shí)是商務(wù)翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要指導(dǎo),可以提高翻譯水平和質(zhì)量。本文對(duì)跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的運(yùn)用進(jìn)行分析和探討,旨在促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升。

關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 策略

中圖分類號(hào):F069 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2017)09(a)-128-02

近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,中國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)格局中的地位逐漸提升,商務(wù)英語(yǔ)逐漸成為一個(gè)熱門領(lǐng)域,是英語(yǔ)中的一個(gè)重要內(nèi)容,主要是針對(duì)各種商務(wù)活動(dòng)開展的英語(yǔ)交流過(guò)程。商務(wù)英語(yǔ)是將英語(yǔ)與商務(wù)貿(mào)易結(jié)合起來(lái)產(chǎn)生的一門學(xué)科,主要用于國(guó)際貿(mào)易中,隨著我國(guó)對(duì)外開放的力度不斷增大,商務(wù)英語(yǔ)人才的需求也越來(lái)越大,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為了提高翻譯水平,必須要加強(qiáng)翻譯人員跨文化意識(shí)的培養(yǎng),翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候能夠?qū)浑H雙方表達(dá)的意思進(jìn)行有效地傳遞,盡量產(chǎn)生一種對(duì)等的交際環(huán)境,使得目標(biāo)語(yǔ)言的受眾對(duì)翻譯文本的理解與原文受眾對(duì)原文的理解一樣,可以獲得最原始的信息,而非具有嚴(yán)重加工痕跡的信息。相對(duì)于其他的文本翻譯而言,由于商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容比較特殊,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)跨文化意識(shí)的應(yīng)用,更多的是關(guān)注語(yǔ)言本身所具有的一種功能屬性,而且在跨文化意識(shí)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)言變體的重視程度很高,也十分注重對(duì)外翻譯的連續(xù)性,跨文化意識(shí)也是譯者應(yīng)該要掌握的一種基本技能。

1 商務(wù)英語(yǔ)與跨文化意識(shí)之間的關(guān)系

1.1 商務(wù)英語(yǔ)概述

商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及商務(wù)活動(dòng)的方方面面的一種英語(yǔ),也屬于英語(yǔ)的范疇。商務(wù)英語(yǔ)課程是英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的一個(gè)重要內(nèi)容,不僅是簡(jiǎn)單地對(duì)受教育者的英文水平和能力進(jìn)行提高,更是要培養(yǎng)受教育者形成一種商務(wù)意識(shí)和企業(yè)管理理念,在與外國(guó)人進(jìn)行交流溝通的時(shí)候帶有明確的商務(wù)意識(shí),促成商務(wù)合作。在商務(wù)英語(yǔ)交流過(guò)程中,應(yīng)該要積極加強(qiáng)對(duì)綜合能力的培養(yǎng),尤其是要注重實(shí)踐能力、交際能力、溝通能力等方面的提升。在現(xiàn)代社會(huì)中,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的要求也越來(lái)越高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是不同國(guó)家的人群進(jìn)行商務(wù)交流的重要過(guò)程,是雙方在不同的語(yǔ)言環(huán)境下進(jìn)行交流與溝通的重要過(guò)程,也是提高商務(wù)交流水平的重要途徑。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的使用規(guī)則不同,因此商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容會(huì)呈現(xiàn)出不同的特征。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在準(zhǔn)確、精煉、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)确矫妗>唧w來(lái)說(shuō),這幾個(gè)特征都是商務(wù)英語(yǔ)不可缺少的部分,準(zhǔn)確是商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ),在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用過(guò)程中,由于商務(wù)合作的性質(zhì)決定了商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)言信息都是準(zhǔn)確的,有的甚至涉及很多數(shù)據(jù),是促成商務(wù)合作的必要信息。商務(wù)英語(yǔ)的另一個(gè)重要的原則就是精煉,用于商務(wù)交流的英語(yǔ)內(nèi)容往往是簡(jiǎn)單但是具有說(shuō)服力的,為雙方自身的利益進(jìn)行考慮,在商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用過(guò)程中,要利用簡(jiǎn)短的文字對(duì)商務(wù)交流的內(nèi)容、條款等進(jìn)行濃縮和概括,構(gòu)成商務(wù)英語(yǔ)的主體。最后,商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,商?wù)合作本就是一個(gè)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^(guò)程,在交流過(guò)程中任何一個(gè)字眼出現(xiàn)錯(cuò)誤,都可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的損失,因此在商務(wù)英語(yǔ)中必須要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的斟酌,選擇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行商務(wù)表達(dá),實(shí)現(xiàn)有效地信息傳遞。

1.2 跨文化意識(shí)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

(1)商務(wù)英語(yǔ)翻譯。在翻譯領(lǐng)域中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯受到的關(guān)注程度雖然不及各種文學(xué)作品,但在信息快速發(fā)展的時(shí)代,商務(wù)英語(yǔ)是企業(yè)之間進(jìn)行商務(wù)交流的重要內(nèi)容,而我國(guó)外貿(mào)行業(yè)的發(fā)展十分迅速,這對(duì)于我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展有十分重要的促進(jìn)作用,普通人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的接觸不多,但是一些跨國(guó)企業(yè)或者有跨國(guó)業(yè)務(wù)的企業(yè)中,商務(wù)英語(yǔ)是一種十分常見(jiàn)的語(yǔ)言。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量對(duì)于商務(wù)交流雙方接收信息的準(zhǔn)確度有很大影響。商務(wù)英語(yǔ)文本的撰寫方法與原則都是以英語(yǔ)文化為基礎(chǔ)的,英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化之間有十分明顯的區(qū)別,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確翻譯具有十分重要的意義,而且在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,越精煉越好,因此對(duì)于翻譯的語(yǔ)言要進(jìn)行考究,必須要做到精簡(jiǎn),具備一定的吸引力,激起對(duì)方交流與溝通的欲望,從而促成商務(wù)合作。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)則主要有四個(gè)方面:第一,要做到準(zhǔn)確;第二,要做到精煉;第三,翻譯要對(duì)所有信息進(jìn)行把握;第四,翻譯要有吸引力。為了實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,則必須要加強(qiáng)對(duì)譯者的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。

(2)跨文化意識(shí)英語(yǔ)與漢語(yǔ)相比而言,要簡(jiǎn)單許多,我國(guó)的文化博大精深,與英語(yǔ)之間不能實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的對(duì)等。但是在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,必須要盡量做到信息的對(duì)等傳遞,使得信息可以實(shí)現(xiàn)有效的轉(zhuǎn)移。無(wú)論是文本信息,還是對(duì)話過(guò)程中產(chǎn)生的信息,商務(wù)英語(yǔ)的譯文和原文是兩個(gè)具有不同價(jià)值的文本,目標(biāo)語(yǔ)言與原文本語(yǔ)言具有不同的功能以及目的,在原文本的語(yǔ)言傳遞過(guò)程中,翻譯人員的翻譯并不能做到完美地兼顧兩種文本,翻譯需要結(jié)合漢語(yǔ)使用者對(duì)外國(guó)的文化背景知識(shí)的理解以及對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知能力等多方面的因素,對(duì)各種商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行有效的翻譯。由于原文和譯文的主要受眾群在不同風(fēng)土人情的環(huán)境中生長(zhǎng),其思維模式以及文化心理、價(jià)值觀、對(duì)語(yǔ)言的理解能力等都有所不同,因此在翻譯的過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本的準(zhǔn)確翻譯,翻譯人員不能忽略譯文受眾群的具體情況,需要從譯文受眾群的認(rèn)知方式、思維方式等角度出發(fā)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)化,從而將商務(wù)英語(yǔ)翻譯成為受眾可以接受的類型,便于商務(wù)英語(yǔ)的傳遞。在翻譯的過(guò)程中,由于存在一些語(yǔ)言以及文化的差異,因此翻譯時(shí)不能完全按照直譯的方式,要在盡可能保持原文意境的基礎(chǔ)上對(duì)商務(wù)交流中的文字、對(duì)話信息等進(jìn)行充分理解,然后使用盡可能豐富的語(yǔ)言對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行提現(xiàn)和反映,并且能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性,減少翻譯過(guò)程中的誤差。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯人員可以根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)原文的詞語(yǔ)、句子等結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,結(jié)合不同國(guó)家的文化背景,使用受眾可以接受的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,提高翻譯質(zhì)量。

2 跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

2.1 對(duì)文化差異進(jìn)行分析,提高翻譯人員的跨文化意識(shí)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是對(duì)各種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是對(duì)文化差異進(jìn)行分析的過(guò)程,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,如果僅僅是對(duì)表象的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,不對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析和探討,則會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言的各種文化背景得不到理解,對(duì)閱讀者對(duì)整個(gè)內(nèi)容的理解會(huì)帶來(lái)一定的阻礙。加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)主題的理解,只有對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的背景以及文化進(jìn)行掌握,才能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行了解和掌握,從而深刻地理解作品,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

2.2 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的不同部分進(jìn)行有效翻譯

商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)交流過(guò)程中的重要語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,所有與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的信息都是翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容,主要有以下幾個(gè)方面。

第一,商標(biāo)的翻譯。商務(wù)活動(dòng)中一般都涉及各種產(chǎn)品,產(chǎn)品就對(duì)應(yīng)了商標(biāo),商標(biāo)是產(chǎn)品的標(biāo)志,也是一個(gè)產(chǎn)品對(duì)外顯示出來(lái)的具有代表性的信息。一個(gè)好的商標(biāo)就好像是一張好的名片,在商標(biāo)的翻譯過(guò)程中應(yīng)該做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)單、易懂、醒目,容易被廣大消費(fèi)者理解和接受,而且能夠讓人產(chǎn)生良好的印象,從而促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展。比如“Pentium”譯成奔騰,是芯片產(chǎn)品,McDonald譯成麥當(dāng)勞,是常見(jiàn)的食品企業(yè),Docare譯成朵彩,是一種彩棉產(chǎn)品。再比如著名互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎“Yahoo!”被翻譯成為“雅虎”,具有十分深刻的含義,因?yàn)椤盎ⅰ痹谥袊?guó)人的意識(shí)中屬于百獸之王,象征著威嚴(yán),象征著力量和權(quán)利,突出了“雅虎”在互聯(lián)網(wǎng)中名列前茅的地位。但是為了減少這種威嚴(yán)感覺(jué)所帶來(lái)的距離感,又在前面添加了一個(gè)“雅”字,這個(gè)字給人一種乖巧的感覺(jué),更貼近用戶,也更受用戶喜歡。商標(biāo)反映了產(chǎn)品的性質(zhì),也反映了產(chǎn)品的屬性,是對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行體現(xiàn)的一個(gè)重要因素,就好像新聞中的標(biāo)題是對(duì)整個(gè)新聞內(nèi)容進(jìn)行提煉所得到的內(nèi)容,標(biāo)題必須要做到簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、搶眼才能吸引讀者,商標(biāo)也要簡(jiǎn)單、明確、搶眼,才能吸引大家的注意力,才能促進(jìn)商務(wù)交流活動(dòng)。

第二,廣告宣傳的翻譯。商務(wù)活動(dòng)中離不開廣告,廣告是一種重要的宣傳方式,是對(duì)各種商品進(jìn)行宣傳,引導(dǎo)消費(fèi)者消費(fèi)的重要內(nèi)容。在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中,同一個(gè)企業(yè)的產(chǎn)品以及服務(wù)往往在其他很多國(guó)家中有拓展,例如我國(guó)很多企業(yè)的產(chǎn)品在其他國(guó)家中也有出現(xiàn),外國(guó)企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)等也逐漸進(jìn)入我國(guó),同一個(gè)產(chǎn)品在不同國(guó)家進(jìn)行營(yíng)銷的時(shí)候必須要結(jié)合當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言環(huán)境,對(duì)廣告的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,才能被該國(guó)家的消費(fèi)者理解和接受。廣告宣傳與商標(biāo)一樣,也是體現(xiàn)產(chǎn)品和服務(wù)的屬性、價(jià)值的載體,因此,在廣告翻譯時(shí),不同國(guó)家、不同民族的文化差異也會(huì)對(duì)廣告的翻譯產(chǎn)生影響。為了要提高產(chǎn)品的營(yíng)銷水平,必須要加強(qiáng)翻譯過(guò)程中的跨文化意識(shí)的應(yīng)用。首先要對(duì)廣告以及所涉及的產(chǎn)品的特點(diǎn)進(jìn)行分析,掌握商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用、性能等,同時(shí)要對(duì)廣告中的相關(guān)情況進(jìn)行了解,比如了解廣告的投入經(jīng)費(fèi)、投入渠道等,對(duì)這些基本信息進(jìn)行掌握之后,譯者才能對(duì)廣告的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,把握廣告的重點(diǎn),而且在翻譯的過(guò)程中也能根據(jù)受眾的文化背景情況,選擇最貼近受眾的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,給予對(duì)方更多的尊重,對(duì)受眾文化中的禁忌點(diǎn)進(jìn)行掌握,防止出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)男袨椤?/p>

第三,商務(wù)活動(dòng)的翻譯。商務(wù)活動(dòng)是商務(wù)交流的重要過(guò)程,對(duì)商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行翻譯主要在商務(wù)口譯過(guò)程中,在翻譯的時(shí)候要求翻譯人員必須要對(duì)文化背景、思維方式等進(jìn)行了解,并且要了解不同語(yǔ)言環(huán)境中的人群的語(yǔ)言使用習(xí)慣,提高語(yǔ)言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或者能夠巧妙地避開一些“雷區(qū)”,達(dá)到商務(wù)交流的目的。例如在商務(wù)交流過(guò)程中,當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示感謝的時(shí)候,中方習(xí)慣的回答是:“這是我們應(yīng)該做的。”如果對(duì)這句話進(jìn)行直譯,則很有可能被對(duì)方理解成為“你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”,曲解了中方的意思。為了防止出現(xiàn)不必要的誤會(huì),翻譯人員應(yīng)尊重異國(guó)文化習(xí)俗,可以使用比較得體的語(yǔ)言,“With pleasure”或“Its my pleasure”等詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),從而體現(xiàn)出商務(wù)合作的愉悅性。正是由于中國(guó)與西方的文化差異,中國(guó)人在表達(dá)的時(shí)候比較謙虛謹(jǐn)慎,含蓄內(nèi)斂,所以會(huì)導(dǎo)致翻譯過(guò)程中的差異。

3 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中受到多方面的限制,文化是最大的限制因素。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)譯者的跨文化意識(shí)的培養(yǎng),從而使得翻譯的內(nèi)容更加真實(shí)、有效、準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。

參考文獻(xiàn)

[1] 王娜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017(01).

[2] 王容.跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(03).

[3] 徐銳.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化意識(shí)的提高[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(04).

[4] 李蓉,容劍玲.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(01).

①基金項(xiàng)目:溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院第二批優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)的系列研究成果(WZYTD201705)。

作者簡(jiǎn)介:楊愛(ài)美(1982-),女,漢族,溫州平陽(yáng)人,文學(xué)碩士,溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事商務(wù)英語(yǔ)、跨文化交際方面的研究。

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化意識(shí)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
在英語(yǔ)課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)思路
青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué)體系研究
試論如何在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)小學(xué)生的跨文化意識(shí)
茌平县| 白河县| 浪卡子县| 香港 | 石狮市| 柘城县| 托克逊县| 剑川县| 彭泽县| 比如县| 浑源县| 阳信县| 民县| 修水县| 钟祥市| 剑河县| 乐东| 邹城市| 紫阳县| 安康市| 香格里拉县| 蒲城县| 旌德县| 景东| 色达县| 明溪县| 金平| 平湖市| 阿克苏市| 柯坪县| 青神县| 本溪市| 临武县| 曲沃县| 阜宁县| 德兴市| 甘孜县| 乐至县| 阜新| 崇信县| 桃园县|