国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略①

2017-05-30 04:02朱國(guó)琴
中國(guó)商論 2017年15期
關(guān)鍵詞:翻譯國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)

摘 要:隨著中國(guó)加入WTO,金融業(yè)進(jìn)一步對(duì)外開放,銀行業(yè)國(guó)際化成為了必然趨勢(shì),英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言,在國(guó)際金融業(yè)務(wù)中尤為重要,銀行的存款、貸款工作,都要和國(guó)際接軌。本文總結(jié)了金融英語(yǔ)的主要特點(diǎn),總結(jié)了中英文翻譯過(guò)程中常用的技巧和易犯的錯(cuò)誤,并分析理解金融英語(yǔ)的特點(diǎn)和規(guī)律,有助于有關(guān)人員更準(zhǔn)確地對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

關(guān)鍵詞:金融英語(yǔ) 國(guó)際貿(mào)易 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯

中圖分類號(hào):F740 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2017)05(c)-145-02

金融英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)翻譯要求譯者對(duì)金融領(lǐng)域的概念有著一定涉獵,掌握扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),能夠?qū)υ牡囊鈭D有充分的掌握,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)傳達(dá),加強(qiáng)金融英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用能力。隨著中國(guó)金融的改革和金融國(guó)際化的推進(jìn),銀行逐漸形成了一套完整的管理系統(tǒng),很多銀行工作人員對(duì)金融英語(yǔ)束手無(wú)策,特別是在翻譯時(shí)遇到生澀的單詞。因此,分類收集金融英語(yǔ)單詞,分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),對(duì)提高相關(guān)人員的翻譯能力很有幫助。

1 金融英語(yǔ)翻譯的原則

確保一致性的原則,一致性在金融英文翻譯中起著舉足輕重的作用。忠實(shí)于原文,正確地將原文信息翻譯出來(lái)。語(yǔ)言的翻譯原則主要是指準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確性需要堅(jiān)持多個(gè)原則,譯者可以對(duì)原文中的內(nèi)容進(jìn)行意譯,避免翻譯后因?yàn)閮?nèi)容的選詞不恰當(dāng)而造成表達(dá)不準(zhǔn)確,或者出現(xiàn)概念不準(zhǔn)確的問(wèn)題。遵循數(shù)字和單位統(tǒng)一的原則,金融英語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成中文時(shí),概念應(yīng)該統(tǒng)一,不可變換基本的概念,加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的“翻譯”[1]。但我國(guó)金融英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀實(shí)在是不能令人滿意,因?yàn)槟壳皣?guó)際貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,科學(xué)研究的方向分散;對(duì)于大段落的翻譯研究和翻譯理論的研究較少,人們對(duì)金融英語(yǔ)翻譯的原則了解不夠、缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的實(shí)踐。此外,由于許多相關(guān)學(xué)科的專業(yè)性較強(qiáng),在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)因?qū)I(yè)知識(shí)掌握不充分而出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯的研究具有重要意義。金融英語(yǔ)翻譯中要加強(qiáng)對(duì)等原則的普及,翻譯人員必須遵循這一原則,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。翻譯人員要加強(qiáng)社會(huì)功能和語(yǔ)篇功能的翻譯能力,了解國(guó)際貨幣基金組織的金融體系穩(wěn)定性評(píng)估報(bào)告(FSSA)內(nèi)容,例如,使用互惠原則。在目前的實(shí)際應(yīng)用中,國(guó)際貨幣基金組織和世界銀行會(huì)對(duì)不同部門進(jìn)行金融英語(yǔ)翻譯評(píng)價(jià),然后根據(jù)評(píng)價(jià)結(jié)論在全世界貨幣基金組織發(fā)布報(bào)告,我國(guó)金融英語(yǔ)翻譯需要著重關(guān)注這一評(píng)價(jià)視角,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升[2]。

其次,中英文翻譯要以理論為指導(dǎo),對(duì)翻譯進(jìn)行實(shí)踐,確保金融英語(yǔ)翻譯的“信、雅、達(dá)”理論得以應(yīng)用和體現(xiàn),促進(jìn)錢鐘書在魯迅精神中體現(xiàn)的“異化”翻譯理論的發(fā)展。中國(guó)要加強(qiáng)國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)程,當(dāng)然,在立足于我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論研究上,也要不斷學(xué)習(xí)和吸收西方的翻譯理論、翻譯原則。最為主要的,是要加強(qiáng)實(shí)踐,使相關(guān)翻譯人員從實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,加以改進(jìn),內(nèi)化所獲得經(jīng)驗(yàn)[3]。

2 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

2.1 術(shù)語(yǔ)較多

最突出的特點(diǎn)是金融英語(yǔ)的專業(yè)英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)較多,在英語(yǔ)中的常用詞匯,在商務(wù)英語(yǔ)中具有特殊意義,例如,流動(dòng)性、期貨、股息、紅利、資本市場(chǎng)等。這就要求翻譯人員必須掌握單詞的更多解釋,為提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量做出貢獻(xiàn)[4]。

2.2 被動(dòng)句較多

金融英文的句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有很多的不定式短語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)等修飾成分。句子雖然較長(zhǎng),但只要我們能夠強(qiáng)調(diào)出句子所表達(dá)出的重點(diǎn),就能實(shí)現(xiàn)金融英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。相對(duì)于中文來(lái)說(shuō),英語(yǔ)被動(dòng)句具有普遍特征,在英語(yǔ)中經(jīng)常使用被動(dòng),可能受到很多客觀因素的影響,所以,在金融英語(yǔ)翻譯中要加強(qiáng)被動(dòng)句翻譯的能力。實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的被動(dòng)句向中文的主動(dòng)句轉(zhuǎn)化[5]。

3 金融英語(yǔ)的翻譯方法

3.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

金融語(yǔ)言需要加強(qiáng)對(duì)金融術(shù)語(yǔ)的理解,翻譯中盡可能地采用直譯的方式,意譯時(shí)要將背景知識(shí)加以應(yīng)用。金融英語(yǔ)詞匯分為四個(gè)類型。

(1)單詞意義的單一性。金融英語(yǔ)詞匯的使用比較單一,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是每個(gè)人都可以用英語(yǔ)交流,但金融英語(yǔ)的單詞是一個(gè)特定的金融概念,不能取代另一個(gè)詞匯,翻譯就要精確,因?yàn)橐粋€(gè)單詞如果與專業(yè)的金融詞匯不匹配就意味著信用受到影響[6]。

(2)單詞意義的多重性。如果一個(gè)單詞本身具有多重含義的概念,但在金融英語(yǔ)中也只有一個(gè)條目,例如:在日常英語(yǔ)中可以翻譯為“列表”,“目錄”或者列表中的“清單”,但在金融英語(yǔ)翻譯中只是作為“清單”這一個(gè)概念。

(3)專業(yè)詞匯的數(shù)量。專用名詞的詞匯數(shù)量主要存在于金融英語(yǔ)中,最多的就是相關(guān)金融機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱,例如:IMF指國(guó)際貨幣基金組織(IMF)。

(4)單詞的核心搭配能力。金融英語(yǔ)中有許多的單詞具備核心搭配能力,它們可以通過(guò)不同的搭配改變意思,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中同時(shí)具有靈活性和唯一性。例如:“存款”、“銀行”這樣的句子通常會(huì)在金融領(lǐng)域出現(xiàn),國(guó)產(chǎn)車是在汽車的生產(chǎn)高利息的貸款,涉及貸款的利息,中國(guó)市場(chǎng)是一個(gè)自控控制市場(chǎng)等。

3.2 格式規(guī)范性強(qiáng)

(1)公文文體的基本特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)格式是固定的,并經(jīng)常出現(xiàn)一些特殊規(guī)定,力求詞匯和句子結(jié)構(gòu)的清晰,并且要以明確的語(yǔ)言確保表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性、整潔性和精準(zhǔn)性。

(2)總體的風(fēng)格和文體特點(diǎn)不同,為了解決這一問(wèn)題,理解商務(wù)英語(yǔ)原文的主題與目的,文章的開頭和結(jié)尾必須相對(duì)應(yīng),在相應(yīng)的章節(jié)中心內(nèi)容也必須和穩(wěn)重主體與目的相統(tǒng)一。

(3)進(jìn)行金融英語(yǔ)翻譯時(shí),風(fēng)格的主要特點(diǎn)是確保全面和客觀地對(duì)事實(shí)進(jìn)行陳述,在翻譯過(guò)程中理解相關(guān)的財(cái)務(wù)和金融領(lǐng)域采取的措施,以及文章所表現(xiàn)的相關(guān)信息等。每天進(jìn)行定量的英文翻譯,確保翻譯的風(fēng)格在語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)中準(zhǔn)確、一致,確保清楚地表達(dá)。

3.3 句子縮寫單一

(1)英語(yǔ)縮略語(yǔ)在金融英語(yǔ)翻譯中要使用和標(biāo)準(zhǔn)詞匯相結(jié)合的縮寫,以每一單詞的第一個(gè)字母構(gòu)成新的詞匯,比如:VIP(非常重要的人)指重要人物,有錢人或高級(jí)人員。

(2)國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)在句法層面的特征是句長(zhǎng)較長(zhǎng),在對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),首先要理清金融翻譯內(nèi)容的主干,無(wú)論多么復(fù)雜的句子,都是由一些基本的成分組成的。其次,要找到原始句子的結(jié)構(gòu),保證句子中心,然后分析其中的邏輯關(guān)系,確保翻譯句子的正確性。

3.4 避免誤譯

翻譯人員需要有廣泛的金融專業(yè)知識(shí),熟悉金融的翻譯術(shù)語(yǔ),保證翻譯進(jìn)行的一致性,現(xiàn)實(shí)性。根據(jù)背景知識(shí)對(duì)原句進(jìn)行支持,直譯作為一個(gè)重要的方法在金融英語(yǔ)的使用中非常廣泛,大約70%的句子都可以使用直譯法,直譯中融資領(lǐng)域的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)作為獨(dú)特的單詞,在中國(guó)有其相應(yīng)的價(jià)值和意義,翻譯是單一的,所以在翻譯過(guò)程中必須確保字面翻譯,確保翻譯的正確性,無(wú)歧義,這樣才能增強(qiáng)對(duì)原文理解,使翻譯更加可信。

3.5 縮寫詞的翻譯

在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中的許多報(bào)紙的英語(yǔ)新聞,會(huì)為特定工作使用英文單詞,通常會(huì)使用縮寫組織的名稱,國(guó)際組織名稱,國(guó)際公認(rèn)的商業(yè)組織名稱,這同樣增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。因?yàn)榭s寫可以有許多不同形式,在金融英語(yǔ)翻譯中扮演著重要角色,因此,需要加強(qiáng)對(duì)文章內(nèi)容的理解來(lái)加強(qiáng)縮寫詞的翻譯。

4 結(jié)語(yǔ)

總之,對(duì)金融英語(yǔ)翻譯的原始文本進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,是國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,如果譯者自己的英語(yǔ)詞匯量和英語(yǔ)掌握的知識(shí)足夠多,對(duì)金融英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)有更深入的了解,那么就能增強(qiáng)對(duì)原文的理解。此外,譯者在翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用大量的不同翻譯技巧,鍛煉自己的金融英語(yǔ)翻譯能力。

參考文獻(xiàn)

[1] 馮長(zhǎng)甫.金融英語(yǔ)翻譯探討[J].上海翻譯,2016(03).

[2] 王樹槐.金融英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2014(02).

[3] 汪玉蘭.金融英語(yǔ)翻譯方法和技巧[J].金融與經(jīng)濟(jì),2015(05).

[4] 劉必慶.翻澤教學(xué):務(wù)實(shí)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻澤出版公司,2012.

[5] 楊溢.關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的“信”的把握[J].英語(yǔ)廣場(chǎng), 2014(3).

[6] 支明圓.經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇翻譯中形合與意合的辯證與策略[J].開封教育學(xué)報(bào),2013(06).

①基金項(xiàng)目:安康學(xué)院校級(jí)培育項(xiàng)目(2015AYPYRW02)。

作者簡(jiǎn)介:朱國(guó)琴(1988-),女,漢族,陜西安康人,助教,碩士,主要從事英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面的研究。

猜你喜歡
翻譯國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)
你應(yīng)該知道的國(guó)際貿(mào)易
商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
警惕國(guó)際貿(mào)易欺詐
點(diǎn)揚(yáng)國(guó)際貿(mào)易(上海)有限公司
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
2015年《國(guó)際貿(mào)易》月刊總目錄